Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 19 >> 

AYT: Terkutuklah kamu yang datang dan terkutuklah kamu yang pergi.”


TB: Terkutuklah engkau pada waktu masuk dan terkutuklah engkau pada waktu keluar.

TL: Kutuklah kamu apabila kamu masuk dan kutuklah kamu apabila kamu keluar!

MILT: Terkutuklah engkau ketika engkau masuk dan terkutuklah engkau ketika engkau keluar.

Shellabear 2010: Terkutuklah engkau ketika engkau masuk dan terkutuklah engkau ketika engkau keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah engkau ketika engkau masuk dan terkutuklah engkau ketika engkau keluar.

KSKK: Terkutuklah kamu dalam segala yang kamu lakukan dari awal sampai akhir.

VMD: Tuhan mengutuk kamu setiap saat dalam segala sesuatu yang kamu lakukan.’

TSI: Semua usahamu di mana saja akan dikutuk.

BIS: Terkutuklah segala usahamu.

TMV: Terkutuklah segala usaha kamu.

FAYH: (28-15)

ENDE: Terkutuklah engkau kalau pulang dan terkutuklah engkau kalau pergi.

Shellabear 1912: Maka terkutuklah engkau kelak apabila engkau masuk dan terkutuklah engkau apabila engkau keluar.

Leydekker Draft: Kutokh 'atasmu, tatkala kawmasokh; dan kutokh 'atasmu, tatkala kawkaluwar.

AVB: Terlaknatlah kamu ketika kamu masuk dan terlaknatlah kamu ketika kamu keluar.


TB ITL: Terkutuklah <0779> engkau <0859> pada waktu masuk <0935> dan terkutuklah <0779> engkau <0859> pada waktu keluar <03318>.


Jawa: Kowe bakal kena ing laknat samangsa lumebu, lan kena ing laknat samangsa metu.

Jawa 1994: Sakèhé penggawému bakal kena paukuman.

Sunda: PANGERAN bakal nyapa sagala usaha maraneh.

Madura: PANGERAN bakal abastowa sakabbinna usahana ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nemah sakancan pakardin semetone.

Bugis: Tattanroi sininna usahamu.

Makasar: Nitunrai sikontu usahanu.

Toraja: La tampakan ropuko lan torro ke’de’mu.

Karo: TUHAN numpahi kerina pendahindu.

Simalungun: Hona papa ma ham laho masuk, anjaha hona papa ma ham laho luar.

Toba: Hona toru ho laho bongot jala hona toru ho laho ruar!


NETBible: You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

NASB: "Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

HCSB: You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

LEB: You will be cursed when you come and cursed when you go.

NIV: You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

ESV: Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

NRSV: Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

REB: A curse on you as you come in, and a curse on you as you go out.

NKJV: "Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

KJV: Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out.

AMP: Cursed shall you be when you come in and cursed shall you be when you go out.

NLT: You will be cursed wherever you go, both in coming and in going.

GNB: “The LORD will curse everything you do.

ERV: He will curse you at all times in everything you do.

BBE: You will be cursed when you come in and cursed when you go out.

MSG: GOD's curse in your coming in, GOD's curse in your going out.

CEV: The LORD will make you fail in everything you do.

CEVUK: The Lord will make you fail in everything you do.

GWV: You will be cursed when you come and cursed when you go.


NET [draft] ITL: You will be cursed <0779> when you <0859> come <0935> in and cursed <0779> when you <0859> go out <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 28 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel