Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 28 : 29 >> 

AYT: Maka pada siang hari, kamu seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan. Perjalananmu tidak akan berhasil, tetapi kamu akan terus-menerus diperas dan dirampas dengan tidak ada seorang pun yang menyelamatkanmu.


TB: sehingga engkau meraba-raba pada waktu tengah hari, seperti seorang buta meraba-raba di dalam gelap; perjalananmu tidak akan beruntung, tetapi engkau selalu diperas dan dirampasi, dengan tidak ada seorang yang datang menolong.

TL: Maka pada waktu tengah hari kamu akan menggagau seperti seorang buta menggagau dalam kegelapan, dan kamupun tiada memperuntungkan jalanmu, melainkan kamu akan teraniaya dan kerampasan sahaja pada segala hari dan seorangpun tiada yang menolong.

MILT: Dan engkau akan meraba-raba pada waktu tengah hari, seperti orang buta meraba-raba dalam kegelapan. Dan engkau tidak akan beruntung dalam segala jalanmu. Dan engkau akan selalu ditindas dan diperas selama-lamanya dan tidak ada seorang pun yang menyelamatkan.

Shellabear 2010: Engkau akan meraba-raba pada tengah hari, seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan. Perjalananmu tidak akan berhasil. Sebaliknya, engkau akan selalu diperas dan dirampas orang tanpa ada yang menolong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan meraba-raba pada tengah hari, seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan. Perjalananmu tidak akan berhasil. Sebaliknya, engkau akan selalu diperas dan dirampas orang tanpa ada yang menolong.

KSKK: Sebagaimana orang buta meraba-raba dalam kegelapan, demikian pula kamu akan meraba-raba pada waktu tengah hari, dan kamu tidak akan berhasil. Kamu akan selalu ditindas dan dirampok, dan tak seorang pun akan membela kamu.

VMD: Dan kamu mencari-cari jalanmu di siang hari, seperti orang buta yang meraba-raba jalannya, dan kamu gagal dalam segala sesuatu yang kamu kerjakan. Kamu ditekan dan dirampok terus-menerus dan tidak ada orang menyelamatkan kamu.

TSI: Meskipun kalian berjalan pada siang hari yang terang, kalian akan meraba-raba dalam kegelapan seperti orang buta, sehingga kalian tidak akan berhasil dalam segala hal. Kalian akan terus-menerus ditindas dan dirampok, tetapi tidak seorang pun akan menolongmu.

BIS: Di siang bolong kamu meraba-raba seperti orang buta, tetapi tak dapat menemukan jalan. Segala usahamu akan gagal. Kamu terus-menerus ditindas dan dirampok, dan tidak ada yang menolong kamu.

TMV: Pada siang hari, kamu akan meraba-raba seperti orang buta, dan kamu tidak dapat mencari jalan. Apa pun yang kamu buat, kamu tidak akan berjaya. Kamu akan sentiasa ditindas dan dirompak, dan tiada seorang pun akan menolong kamu.

FAYH: Kamu akan meraba-raba dalam terangnya matahari, sama seperti orang buta meraba-raba di dalam gelap. Kamu akan mengalami kegagalan dalam apa pun yang kamu lakukan. Kamu akan terus-menerus ditindas dan dirampok; tidak ada seorang pun yang dapat menyelamatkan kamu.

ENDE: sehingga engkau ditengah hari meraba-raba seperti seorang buta meraba-raba dalam kegelapan; maka perdjalanan-perdjalananmu tak akan sampai; engkau senantiasa akan ditindas dan dirampasi sadja, tanpa ada seorangpun jang menolong.

Shellabear 1912: Maka pada waktu tengah hari engkau akan meraba seperti orang buta meraba dalam kegelapan maka segala jalanmu tiada akan beruntung hanya engkau akan dianiayakan dan dirampas orang senantiasa dan seorangpun tiada yang menyelamatkan dikau.

Leydekker Draft: Sahingga pada tengah harij tijada dapat tijada 'angkaw beraba-aba, seperti beraba-aba sa`awrang buta pada kagalapan, dan 'angkaw tijada 'akan baper`ontongkan djalan-djalanmu: hanja 'angkaw 'akan 'ada ter`anjaja sadja, dan terampas pada tijap-tijap harij, sedang tijada sa`awrang pelepas.

AVB: Kamu akan meraba-raba pada tengah hari, seperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan. Perjalananmu tidak akan berhasil. Sebaliknya, kamu akan selalu diperas dan dirampas orang tanpa ada yang menolong.


TB ITL: sehingga <01961> engkau meraba-raba <04959> pada waktu tengah hari <06672>, seperti <0834> seorang buta <05787> meraba-raba <04959> di dalam gelap <0653>; perjalananmu <01870> tidak <03808> akan beruntung <06743>, tetapi <0389> engkau selalu <03117> <03605> diperas <06231> dan dirampasi <01497>, dengan tidak ada <0369> seorang yang datang menolong <03467>. [<01961>]


Jawa: temah ing wayah awan kowe nganti grayah-grayah, kaya wong wuta ana ing pepeteng. Salaku-lakumu bakal ora begja, mung bakal tansah dikaniaya lan dirampog, mangka ora ana kang mitulungi.

Jawa 1994: Ing wayah awan padhang nranthang kowé bakal mak-makan kaya wong wuta, ora nemokaké dalan. Pegawéan apa waé sing kokcekel bakal ora ana asilé. Kowé bakal ditindhes lan dirampog ora lèrèn-lèrèn, lan ora ana wong siji waé sing teka nulungi kowé.

Sunda: Ti beurang susur-sasar kawas nu lolong, teu nyaho jalan. Usaha kitu usaha kieu weleh teu aya hasilna, turug-turug pada ngagencet, pada ngarampogan, taya anu daekeun nulungan.

Madura: E tera’na are ba’na bakal ga’-raga’ana akantha oreng buta, tape ta’ kera nemmo jalan. Sakabbinna usahana ba’na bakal ta’ olleya hasel. Ba’na bakal ros-terrosana ekaneyaja ban ebigal, ban ta’ kera badha se nolong ba’na.

Bali: Semeton pacang patigabag sakadi anake buta rikalaning tengai tepet, tur semeton nenten mrasidayang nyingakin margi. Ring saluiring pakaryan semetone, semeton nenten pacang mapikolih. Semeton tan mari pacang kaprakosa miwah karampas, tur tan wenten anak sane pacang nulungin semeton.

Bugis: Makkapése’ko matu ri lakessoé pada-pada tau butaé, iyakiya dé’ nalolongeng laleng. Sininna usahamu dé’ wassélé’na matu. Matteru-teruko ritenre sibawa rirampo, nadé’gaga mattulung.

Makasar: Angngosalakko sangkamma tau buta ri tangngallo sassa’na alloa, mingka tena nubuntuluki oloanga. Sikontu usahanu lasala ngasengi. Tuli lanijallakkangko siagang tuli niellakko, nampa tena manna sitau akkulle antulungko.

Toraja: muurungan kasalappa-lappa, ke tangngai allo susito buta lan kamalillinan; tae’ mula maupa’ dio lu lalanmu, apa tontong bangko dipakario-rio sia dipangrampai, namoi misa’ tau tae’ urrampanangko.

Karo: Suari pe kam dadap-dadap bali ras kalak pentang, tapi lalap la datndu dalan. Amin kai pe idahikenndu lalap la lit asilna. Tetap kam idedeh ras irampasi kalak, janah ise pe la lit si nampati kam.

Simalungun: gabe dadap-dadap ma ham tongah arian, songon na mapitung dadap-dadap ibagas hagolapan, anjaha seng mardohar ham bani sagala dalanmu; pitah siayakon pakon sirampokan ma ham tongtong, anjaha seng dong na paluahkon ham age sahalak.

Toba: Jadi ingkon dadapdadap ma ho di hos ni ari, songon pandadapi ni halak na mapitung di haholomon, jala ndang mardohar ho di angka dalanmu, ingkon ripe rupaon jala pupusan ho saleleng ho mangolu, jala so adong sipalua di ho nanggo sahalak.


NETBible: You will feel your way along at noon like the blind person does in darkness and you will not succeed in anything you do; you will be constantly oppressed and continually robbed, with no one to save you.

NASB: and you will grope at noon, as the blind man gropes in darkness, and you will not prosper in your ways; but you shall only be oppressed and robbed continually, with none to save you.

HCSB: so that at noon you will grope as a blind man gropes in the dark. You will not be successful in anything you do. You will only be oppressed and robbed continually, and no one will help you .

LEB: You will grope in broad daylight as blind people grope in their blindness. You won’t be successful in anything you do. As long as you live, you will be oppressed and robbed with no one to rescue you.

NIV: At midday you will grope about like a blind man in the dark. You will be unsuccessful in everything you do; day after day you will be oppressed and robbed, with no-one to rescue you.

ESV: and you shall grope at noonday, as the blind grope in darkness, and you shall not prosper in your ways. And you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to help you.

NRSV: you shall grope about at noon as blind people grope in darkness, but you shall be unable to find your way; and you shall be continually abused and robbed, without anyone to help.

REB: so that you will grope about in broad daylight, just as a blind man gropes in darkness, and you will fail to find your way. You will be oppressed and robbed, day in, day out, with no one to save you.

NKJV: "And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you .

KJV: And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee].

AMP: And you shall grope at noonday as the blind grope in darkness. And you shall not prosper in your ways; and you shall be only oppressed and robbed continually, and there shall be no one to save you.

NLT: You will grope around in broad daylight, just like a blind person groping in the darkness, and you will not succeed at anything you do. You will be oppressed and robbed continually, and no one will come to save you.

GNB: You will grope about in broad daylight like someone blind, and you will not be able to find your way. You will not prosper in anything you do. You will be constantly oppressed and robbed, and there will be no one to help you.

ERV: In daylight you will have to feel your way like a blind man. You will fail in everything you do. Again and again people will hurt you and steal from you. And there will be no one to save you.

BBE: You will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour.

MSG: You'll grope around in the middle of the day like a blind person feeling his way through a lifetime of darkness; you'll never get to where you're going. Not a day will go by that you're not abused and robbed. And no one is going to help you.

CEV: that even in bright sunshine you will have to feel your way around like a blind person, who cannot tell day from night. For the rest of your life, people will beat and rob you, and no one will be able to stop them.

CEVUK: that even in bright sunshine you will have to feel your way around like a blind person, who cannot tell day from night. For the rest of your life, people will beat and rob you, and no one will be able to stop them.

GWV: You will grope in broad daylight as blind people grope in their blindness. You won’t be successful in anything you do. As long as you live, you will be oppressed and robbed with no one to rescue you.


NET [draft] ITL: You will <01961> feel <04959> your way along at noon <06672> like <0834> the blind person <05787> does in darkness <0653> and you will not <03808> succeed <06743> in anything you do <01870>; you will be <01961> constantly <0389> oppressed <06231> and continually <03117> <03605> robbed <01497>, with no one <0369> to save <03467> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 28 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel