Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 29 : 25 >> 

AYT: Maka orang itu akan berkata, ‘Karena mereka telah mengabaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang telah Dia buat saat Dia membawa mereka keluar dari negeri Mesir.


TB: Maka orang akan menjawab: Sebab mereka itu telah melalaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yakni perjanjian yang diikat-Nya dengan mereka ketika mereka dibawa-Nya keluar dari tanah Mesir,

TL: Maka akan disahut oranglah: Sebab mereka itu telah melalui perjanjian Tuhan, Allah nenek moyangnya, yang telah diadakannya dengan mereka itu tatkala dihantar-Nya akan mereka itu keluar dari negeri Mesir.

MILT: Kemudian, orang-orang akan berkata: Sebab mereka telah meninggalkan perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka, yang telah Dia buat dengan mereka ketika Dia membawa mereka keluar dari tanah Mesir.

Shellabear 2010: Lalu orang akan menjawab, ‘Sebab mereka mengabaikan perjanjian ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, yang diikat-Nya dengan mereka ketika Ia membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang akan menjawab, Sebab mereka mengabaikan perjanjian ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, yang diikat-Nya dengan mereka ketika Ia membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.

KSKK: (29-24) Dan mereka akan menjawab, "Ini terjadi karena mereka telah meninggalkan Perjanjian yang diadakan Yahweh, Allah para leluhur mereka, dengan mereka ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir,

VMD: Jawabnya, ‘Hal itu terjadi karena orang Israel meninggalkan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka. Mereka berhenti mengikuti perjanjian yang dibuat-Nya bersama mereka ketika Ia membawanya keluar dari Mesir.

TSI: (29:24)

BIS: Dan jawabnya ialah, 'Karena mereka mengingkari perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka; perjanjian yang dibuat-Nya dengan mereka pada waktu Ia membawa mereka keluar dari Mesir.

TMV: Jawapannya adalah, ‘Oleh sebab umat TUHAN itu memungkiri perjanjian yang dibuat mereka dengan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, ketika Dia membawa mereka keluar dari Mesir.

FAYH: "Maka orang akan menjawab, 'Karena bangsa di negeri ini telah melanggar perjanjian mereka dengan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, perjanjian yang dibuat Yahweh dengan mereka ketika Ia membawa mereka keluar dari Negeri Mesir.

ENDE: (29-24) Maka orang akan mendjawab: "Karena mereka telah meninggalkan perdjandjian Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, jaitu perdjandjian jang diikatkan dengan mereka, ketika Ia mengantar mereka keluar dari negeri Mesir,

Shellabear 1912: Maka akan dikata orang sebab ditinggalkannya perjanjian Allah Tuhan segala nenek moyangnya yang diteguhkannya dengan dia tatkala dibawa-Nya orang-orang itu keluar dari tanah Mesir

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'awrang 'akan berkata: 'awleh karana sebab marika 'itu sudah melaluwij perdjandji`an Huwa 'Ilah bapa-bapanja, jang telah de`angkatnja serta marika 'itu, tatkala detambangkannja marika 'itu deri dalam tanah Mitsir;

AVB: Lalu orang akan menjawab, ‘Sebab mereka mengabaikan perjanjian TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang diikat-Nya dengan mereka ketika Dia membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.


TB ITL: Maka orang akan menjawab <0559>: Sebab <0834> <05921> mereka itu telah melalaikan <05800> perjanjian <01285> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, yakni perjanjian yang <0834> diikat-Nya <03772> dengan <05973> mereka ketika mereka dibawa-Nya keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>,


Jawa: Ing kono bakal ana kang mangsuli: Iku marga saka anggone padha nyingkur marang prasetyane Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure, yaiku prajanjian kang kadamel karo wong-wong iku nalika padha kaentasake saka ing tanah Mesir;

Jawa 1994: Ing kono bakal ana sing ngucap, ‘Merga umaté Allah wis ninggal marang prejanjian sing padha dianakaké karo Pangéran, Allahé leluhuré, nalika Panjenengané ngirid bangsa mau metu saka tanah Mesir.

Sunda: Jawabna, ‘Eta umat PANGERAN teh ingkar tina perjangjian Allah karuhunna anu diikrarkeun waktu maranehna budal ti Mesir.

Madura: Ban jawabba iya areya, ‘Polana reng-oreng jareya ta’ neptebbi parjanjiyanna PANGERAN, Allahna bangatowana; parjanjiyan se ebadha’agi Salerana ban reng-oreng jareya e bakto Salerana abakta reng-oreng jareya kalowar dhari Messer.

Bali: Raris pasaurnyane jagi sakadi asapuniki: ‘Santukan kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun lompang ring prajanjian sane kardi ipun pamantuka ring ayun Idane inggih punika Widin leluurnyane, ritatkala Ida nuntun ipun rarud saking Mesir.

Bugis: Na pappébalinna iyanaritu, ‘Nasaba nassakkarengngi mennang assijancinna PUWANGNGE, Allataalana néné-nénéna mennang, assijancing iya naébbué sibawa mennang wettunna natiwi massu polé ri Maséré.

Makasar: Na pialinna iamintu, ‘Lanri takkaluppana ke’nanga ri parjanjianNa Batara, Allata’alana boe-boena ke’nanga; parjanjiang Napareka siagang ke’nanga ri wattunna nierang ke’nanga assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Mebalimi tu tau nakua: Belanna natampemo tu basseNa PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, iamotu basse natanan sola Puang, tonna solanni lan mai tondok Mesir,

Karo: Enda me jabapna, 'Sabapna eme erkiteken bangsa TUHAN la ncikep perpadanen si ibanna ras Ia, Dibata nu ninina, sanga bangsa e ibabana ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Jadi hatahonon ni halak ma mambalosi, ʻHalani na tinadingkon ni sidea do parpadanan ni Jahowa Naibata ni ompung ni sidea, na binahen-Ni hubani sidea, sanggah iarahkon sidea luar hun tanoh Masir.ʼ

Toba: (29-24) Jadi dohonon ni halak ma mangalusi: Ala na tinadingkonnasida parpadanan na binahen ni Jahowa, Debata ni ompunasida i, na binahenna tu nasida, uju Ibana manogihon nasida ruar sian tano Misir.


NETBible: Then people will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.

NASB: "Then men will say, ‘Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.

HCSB: Then people will answer, 'It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He had made with them when He brought them out of the land of Egypt.

LEB: The answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt.

NIV: And the answer will be: "It is because this people abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.

ESV: Then people will say, 'It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,

NRSV: They will conclude, "It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.

REB: The answer will be: “Because they forsook the covenant of the LORD the God of their forefathers which he made with them when he brought them out of Egypt.

NKJV: "Then people would say: ‘Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt;

KJV: Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:

AMP: Then men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt.

NLT: "And they will be told, ‘This happened because the people of the land broke the covenant they made with the LORD, the God of their ancestors, when he brought them out of the land of Egypt.

GNB: And the answer will be, ‘It is because the LORD's people broke the covenant they had made with him, the God of their ancestors, when he brought them out of Egypt.

ERV: The answer will be, ‘This happened because the Israelites left the agreement of the LORD, the God of their ancestors. They stopped following the agreement he made with them when he brought them out of Egypt.

BBE: Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:

MSG: Your children will answer, "Because they abandoned the Covenant of the GOD of their ancestors that he made with them after he got them out of Egypt;

CEV: And they will be given this answer: Our ancestors worshiped the LORD, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement

CEVUK: And they will be given this answer: Our ancestors worshipped the Lord, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement

GWV: The answer will be, "Because they abandoned the promise of the LORD God of their ancestors. He made this promise to them when he brought them out of Egypt.


NET [draft] ITL: Then people will say <0559>, “Because <0834> they abandoned <05800> the covenant <01285> of the Lord <03068>, the God <0430> of their ancestors <01>, which <0834> he made <03772> with <05973> them when he brought <03318> them out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 29 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel