Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 30 : 9 >> 

AYT: TUHAN, Allahmu, akan memberimu kelimpahan di setiap pekerjaan tanganmu, dalam buah kandungmu, dan hasil ternakmu, dan hasil tanahmu, TUHAN akan bersukacita kembali karena kebaikanmu, sama seperti Dia bersukacita karena nenek moyangmu,


TB: TUHAN, Allahmu, akan melimpahi engkau dengan kebaikan dalam segala pekerjaanmu, dalam buah kandunganmu, dalam hasil ternakmu dan dalam hasil bumimu, sebab TUHAN, Allahmu, akan bergirang kembali karena engkau dalam keberuntunganmu, seperti Ia bergirang karena nenek moyangmu dahulu--

TL: maka Tuhan Allahmupun akan mengaruniai kamu dengan kelimpahan kebajikan dalam segala pekerjaan tanganmu dan dalam buah perutmu dan dalam hasil binatangmu dan dalam hasil tanahmu; karena kembali Tuhan bergemar akan kamu kelak bagi kebajikan, seperti dahulupun Ia bergemar akan nenek moyangmu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) akan membuat engkau berlimpah dalam segala pekerjaanmu, dalam buah kandunganmu, dalam hasil ternakmu, dan dalam hasil bumimu untuk kebaikan. Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), akan bersukacita kembali atasmu karena kebaikan, sebagaimana Dia bersukacita atas leluhurmu.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhanmu, akan membuat engkau berkelimpahan dalam segala pekerjaan tanganmu, dalam buah kandunganmu, dalam hasil ternakmu, dan dalam hasil tanahmu. ALLAH pun akan kembali senang mendatangkan kebaikan atasmu -- sebagaimana Ia dahulu senang terhadap nenek moyangmu --

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhanmu, akan membuat engkau berkelimpahan dalam segala pekerjaan tanganmu, dalam buah kandunganmu, dalam hasil ternakmu, dan dalam hasil tanahmu. ALLAH pun akan kembali senang mendatangkan kebaikan atasmu -- sebagaimana Ia dahulu senang terhadap nenek moyangmu --

KSKK: Yahweh, Allahmu, akan membuat kamu berhasil dalam segala hal yang kamu lakukan. Ia akan memperbanyak berkat-Nya bagimu: anak-anakmu, anak ternakmu dan hasil tanahmu. Karena Yahweh akan sekali lagi berkenan memperlakukan kamu dengan baik, seperti yang dilakukan-Nya kepada para leluhurmu.

VMD: Dan TUHAN Allahmu akan membuat kamu berhasil dalam segala sesuatu yang kamu lakukan. Dia memberkatimu dengan banyak anak. Ia memberkati ternakmu dengan banyak anak. Ia memberkati tanahmu dengan menghasilkan banyak panen. Dia baik kepadamu. TUHAN kembali senang membuatmu makmur seperti halnya dengan nenek moyangmu.

TSI: Kemudian Dia akan membuat kalian berhasil dalam semua pekerjaanmu. Dia akan memberkatimu dengan banyak anak, banyak ternak, dan hasil panen yang melimpah, karena Dia ingin membuat kalian makmur, sama seperti Dia senang memberkati nenek moyangmu.

BIS: TUHAN Allahmu akan membuat semua usahamu berhasil; kamu akan mempunyai banyak anak dan banyak ternak; ladang-ladangmu akan memberi hasil yang berlimpah-limpah. TUHAN dengan senang hati menjadikan kamu makmur, seperti Ia juga senang memberi kemakmuran kepada nenek moyangmu.

TMV: TUHAN akan menjayakan segala usaha kamu. Kamu akan mempunyai banyak anak dan ternakan; ladang kamu akan mengeluarkan hasil yang berlimpah. TUHAN akan berkenan menjadikan kamu makmur sebagaimana Dia menjadikan nenek moyang kamu makmur.

FAYH: TUHAN, Allahmu, akan membuat kamu berhasil dalam segala sesuatu yang kamu lakukan dan akan memberkati kamu dengan banyak keturunan, banyak ternak, dan hasil bumi yang melimpah, karena TUHAN akan bersukacita lagi atas kamu sebagaimana Ia dulu bersukacita atas nenek moyangmu.

ENDE: Jahwe Allahmu akan memberi hasil jang berlimpah-limpah kepada segala apa jang kauusahakan dengan tanganmu, kepada buah rahimmu, buah ternakmu serta buah tanahmu, sebab Jahwe akan bergembira lagi karenamu, sehingga baik keadaanmu, seperti Ia pernah bergembira akan nenek-mojangmu djuga.

Shellabear 1912: Maka Tuhanmu Allah akan mengaruniakan kepadamu kelimpahan dalam segala pekerjaan tanganmu dan dalam benih dirimu dan dalam kandungan segala binatangmu dan dalam hasil tanahmu akan mendatangkan kebajikan karena Allah akan bergemar pula atas kamu akan mendatangkan kebajikan seperti dahulupun ia telah bergemar atas nenek moyangmu

Leydekker Draft: Maka Huwa 'Ilahmu 'akan melebehkan 'angkaw pada segala kardja tanganmu, pada bowah purutmu, dan pada bowah binatangmu jang djinakh, dan pada bowah tanahmu 'akan kabajikan: karana Huwa kombali 'akan gamar 'atasmu 'akan kabajikan, seperti 'ija sudah gamar 'atas bapa-bapamu:

AVB: TUHAN, Allahmu, akan membuat kamu berkelimpahan dalam segala hasil pekerjaan tanganmu, dalam buah kandunganmu, dalam hasil ternakanmu, dan dalam hasil tanahmu. TUHAN sekali lagi akan berkenan mendatangkan kebaikan ke atasmu – sebagaimana Dia dahulu berkenan kepada nenek moyangmu –


TB ITL: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan melimpahi <03498> engkau dengan kebaikan <02896> dalam segala <03605> pekerjaanmu <03027> <04639>, dalam buah <06529> kandunganmu <0990>, dalam hasil <06529> ternakmu <0929> dan dalam hasil <06529> bumimu <0127>, sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu, akan bergirang <07797> kembali <07725> karena engkau dalam <05921> keberuntunganmu <02896>, seperti <0834> Ia bergirang <07797> karena <05921> nenek moyangmu <01> dahulu --


Jawa: Ing kono Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, bakal ngluberake kadarmane marang kowe tumrap sabarang kang koklakoni, iya kang arupa wohing wetenganmu, lan wohing raja-kayamu sarta pametuning palemahanmu; awitdene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, bakal karenan ing galih marang kowe maneh marga saka kabegjanmu, kaya biyen anggone karenan ing galih marang para leluhurmu.

Jawa 1994: Allah bakal mberkahi sarupaning penggawému. Kowé bakal diparingi anak lan raja-kaya akèh. Palemahanmu bakal metokaké asil akèh banget. Kanthi renaning penggalih Allah bakal ndadèkaké kowé sarwa ora kekurangan, kaya nalika Panjenengané klawan renaning penggalih mberkahi marang para leluhurmu.

Sunda: Sagala usaha maraneh bakal mulus, bakal laloba anak, laloba ingon-ingon, lahan-lahan hasilna bakal mucekil. Kalawan bingah Mantenna bakal maparin kamuktian ka maraneh cara ka karuhun maraneh baheula.

Madura: Bi’ GUSTE Allah ba’na eparengngana olle hasel e dhalem sakabbinna usahana; ba’na bakal epabannya’a ana’na ban ebinna; gal-teggalla ba’na bakal bannya’a hasella. PANGERAN senneng panggaliyanna apareng kama’moran ka ba’na, akantha gi’ lamba’ Salerana senneng keya panggaliyanna apareng kama’moran ka bangatowana ba’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngawinang semeton mapikolih ring saluiring pakibeh semetone. Semeton pacang katah madue oka miwah ingon-ingon, tur pategalan semetone jaga mupuang pamupu matikel-tikelan. Ida pacang ledang nadosang semeton kerta raharja, sakadi Ida ledang rikala nadosang leluur semetone kerta raharja.

Bugis: PUWANG Alltaalamu mébbui matu sininna usahamu papolé wassélé; mappunnaiko matu maéga ana’ sibawa maéga olokolo; sining dare’mu mabbéréi matu wassélé maonaé. Masennangngi atinna PUWANGNGE pancajiko madécéng, pada-padato masennangngi mpéréngngi adécéngeng néné-nénému.

Makasar: Sikontu usahanu laNapa’jari ngasengi Karaeng Allata’alanu; la’jari jai ana’nu siagang olo’-olo’nu; alla’bi-la’bi wassele’na sikamma kokonnu. Sannangi nyawaNa Batara ampa’jari salewangangko, sangkamma todong sannanNa nyawaNa assarei salewangang boe-boenu.

Toraja: PUANG, Kapenombammu, la ungkamaseangko kameloan sebona dio mintu’ pentoeammu, lan rianna pa’tambukammu sia rianna patuoammu sia bura padangmu, belanna Napapaiman pole’ko PUANG, tu mupomelona, susi nene’ to dolomu mangka Napapaiman Puang,

Karo: TUHAN erbanca maka kam sangap i bas kerina si idahikenndu; ertuah kam, merih asuh-asuhenndu, ras mbuah sinuan-sinuanndu. Bagi megahna iakap TUHAN mereken kesangapen man nini-ninindu bage me pe megahna AkapNa mereken kesangapen bandu.

Simalungun: Jadi marlobih-lobih ma ham tumpakon ni Jahowa Naibatamu bani haganup horja ni tanganmu, bani boras ni boltokmu, bani panggargar ni pinahanmu pakon bani gogoh ni tanohmu; ai mangulaki ma marmalas ni uhur Jahowa manumpakkon na madear hu bamu, usih songon malas ni uhur-Ni na ijia mangidah ompungmu,

Toba: Jadi marlobilobi ma ho tumpahan ni Jahowa, Debatam di saluhut ulaon ni tanganmu, di parbue ni bortianmu, di sinur ni pinahanmu dohot di parbue ni tanomi, manumpak tu na denggan; ai mangulahi ma Jahowa sumuang marlas ni roha mida ho manumpak tu na denggan, suang songon las ni rohana na jolo mida angka ompum.


NETBible: The Lord your God will make the labor of your hands abundantly successful and multiply your children, the offspring of your cattle, and the produce of your soil. For the Lord your God will once more rejoice over you to make you prosperous just as he rejoiced over your ancestors,

NASB: "Then the LORD your God will prosper you abundantly in all the work of your hand, in the offspring of your body and in the offspring of your cattle and in the produce of your ground, for the LORD will again rejoice over you for good, just as He rejoiced over your fathers;

HCSB: The LORD your God will make you prosper abundantly in all the work of your hands with children, the offspring of your livestock, and your soil's produce. Indeed, the LORD will again delight in your prosperity, as He delighted in that of your fathers,

LEB: The LORD your God will give you many blessings in everything you do: You will have many children. Your animals will have many offspring. Your soil will produce many crops. The LORD will again delight in making you as prosperous as he made your ancestors.

NIV: Then the LORD your God will make you most prosperous in all the work of your hands and in the fruit of your womb, the young of your livestock and the crops of your land. The LORD will again delight in you and make you prosperous, just as he delighted in your fathers,

ESV: The LORD your God will make you abundantly prosperous in all the work of your hand, in the fruit of your womb and in the fruit of your cattle and in the fruit of your ground. For the LORD will again take delight in prospering you, as he took delight in your fathers,

NRSV: and the LORD your God will make you abundantly prosperous in all your undertakings, in the fruit of your body, in the fruit of your livestock, and in the fruit of your soil. For the LORD will again take delight in prospering you, just as he delighted in prospering your ancestors,

REB: The LORD your God will make you more than prosperous in all that you do, in the fruit of your body and of your cattle and in the fruits of your soil; for, when you obey the LORD your God by keeping his commandments and statutes, as they are written in this book of the law, and when you turn back to the LORD your God with all your heart and soul, he will again rejoice over you and be good to you, as he rejoiced over your forefathers.

NKJV: "The LORD your God will make you abound in all the work of your hand, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your land for good. For the LORD will again rejoice over you for good as He rejoiced over your fathers,

KJV: And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:

AMP: And the Lord your God will make you abundantly prosperous in every work of your hand, in the fruit of your body, of your cattle, of your land, for good; for the Lord will again delight in prospering you, as He took delight in your fathers,

NLT: The LORD your God will make you successful in everything you do. He will give you many children and numerous livestock, and your fields will produce abundant harvests, for the LORD will delight in being good to you as he was to your ancestors.

GNB: The LORD will make you prosperous in all that you do; you will have many children and a lot of livestock, and your fields will produce abundant crops. He will be as glad to make you prosperous as he was to make your ancestors prosperous,

ERV: The LORD your God will make you successful in everything you do. He will bless you with many children. He will bless your cows—they will have many calves. He will bless your fields—they will grow many good crops. He will be good to you. The LORD will again enjoy doing good for you, the same as he enjoyed doing good for your ancestors.

BBE: And the Lord your God will make you fertile in all good things, blessing the work of your hands, and the fruit of your body, and the fruit of your cattle, and the fruit of your land: for the Lord will have joy in you, as he had in your fathers:

MSG: GOD, your God, will outdo himself in making things go well for you: you'll have babies, get calves, grow crops, and enjoy an all-around good life. Yes, GOD will start enjoying you again, making things go well for you just as he enjoyed doing it for your ancestors.

CEV: and he will bless you with many children, large herds and flocks, and abundant crops. The LORD will be happy to do good things for you, just as he did for your ancestors.

CEVUK: and he will bless you with many children, large herds and flocks, and abundant crops. The Lord will be happy to do good things for you, just as he did for your ancestors.

GWV: The LORD your God will give you many blessings in everything you do: You will have many children. Your animals will have many offspring. Your soil will produce many crops. The LORD will again delight in making you as prosperous as he made your ancestors.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> your God <0430> will make the labor <04639> of your hands <03027> abundantly successful <03498> and multiply your children <0990> <06529>, the offspring <06529> of your cattle <0929>, and the produce <06529> of your soil <0127>. For <03588> the Lord your God <03068> will once more <07725> rejoice <07797> over <05921> you to make you prosperous <02896> just <0834> as he rejoiced <07797> over <05921> your ancestors <01>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 30 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel