Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 17 >> 

AYT: Pada saat itu, murka-Ku akan menyala-nyala kepada mereka. Aku akan membiarkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka sehingga mereka akan dimakan habis dan akan mendapatkan malapetaka dan mengalami banyak kesusahan. Kemudian, mereka akan berkata, ‘Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kita karena Allah tidak bersama kita?’


TB: Pada waktu itu murka-Ku akan bernyala-nyala terhadap mereka, Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka, sehingga mereka termakan habis dan banyak kali ditimpa malapetaka serta kesusahan. Maka pada waktu itu mereka akan berkata: Bukankah malapetaka itu menimpa kita, oleh sebab Allah kita tidak ada di tengah-tengah kita?

TL: Maka jikalau pada hari itu murka-Ku bernyala-nyala, dan Akupun meninggalkan mereka itu dan menudungkan muka-Ku dari padanya, sehingga mereka itu dimakan habis dan beberapa bala yang besar-besar dan beberapa kesukaran datang atasnya, maka pada hari itu barangkali akan katanya: Bukankah demikian, sebab Allah kita tiada di antara kita, maka segala celaka ini datang atas kita?

MILT: Dan pada waktu itu murka-Ku akan menyala-nyala terhadap mereka dan Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku terhadap mereka. Dan umat ini akan dihabiskan, dan banyak malapetaka serta kesusahan akan menimpa mereka. Dan pada waktu itu mereka akan berkata: Bukankah karena Allah (Elohimku - 0430) tidak ada di tengah-tengahku sehingga malapetaka ini menimpaku?

Shellabear 2010: Pada waktu itu murka-Ku akan menyala-nyala atas mereka. Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan hadirat-Ku dari mereka. Mereka akan dimakan habis dan ditimpa banyak malapetaka serta kesesakan. Pada waktu itu mereka akan berkata, ‘Bukankah malapetaka ini menimpa kita sebab Tuhan kita tidak lagi hadir di tengah-tengah kita?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu murka-Ku akan menyala-nyala atas mereka. Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan hadirat-Ku dari mereka. Mereka akan dimakan habis dan ditimpa banyak malapetaka serta kesesakan. Pada waktu itu mereka akan berkata, Bukankah malapetaka ini menimpa kita sebab Tuhan kita tidak lagi hadir di tengah-tengah kita?

KSKK: Pada hari itu, murka-Ku akan bernyala-nyala terhadap mereka, Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka. Mereka akan dimakan, dan banyak kemalangan dan kesusahan akan menimpa mereka sehingga mereka akan berkata, "Tidakkah kemalangan ini menimpa aku karena Allahku tidak lagi berada di tengah-tengah kita?"

VMD: Ketika itu Aku sangat marah kepada mereka, dan Aku meninggalkannya. Aku tidak mau menolong mereka dan mereka binasa. Hal-hal yang mengerikan akan menimpa mereka dan mereka mengalami banyak kesusahan. Kemudian mereka mengatakan, ‘Hal-hal yang buruk terjadi pada kita karena Allah kita tidak bersama kita.’

TSI: Ketika itu terjadi, Aku akan sangat marah kepada mereka. Aku akan meninggalkan orang Israel dan tidak lagi menolong mereka, bahkan Aku akan menghancurkan mereka. Banyak hal buruk akan menimpa mereka sehingga mereka berkata, ‘Pasti semua kesusahan ini terjadi karena Allah kita tidak lagi bersama kita.’

BIS: Kalau itu terjadi, kemarahan-Ku akan meluap terhadap mereka. Mereka akan Kutinggalkan dan Kubinasakan. Banyak bencana dahsyat akan menimpa mereka, lalu mereka akan sadar bahwa semua itu terjadi karena Aku, Allah mereka, tidak lagi menyertai mereka.

TMV: Apabila hal itu berlaku, Aku akan murka kepada mereka. Aku akan meninggalkan mereka dan mereka akan binasa. Banyak malapetaka dahsyat akan menimpa mereka; kemudian mereka akan sedar bahawa semua itu berlaku kepada mereka kerana Aku, Allah mereka, tidak lagi menyertai mereka.

FAYH: Maka murka-Ku akan berkobar-kobar terhadap mereka; Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan wajah-Ku dari mereka. Mereka akan dibinasakan. Mereka akan ditimpa oleh malapetaka dan kesusahan, sehingga mereka akan berkata, 'Allah sudah tidak ada di tengah-tengah kita lagi!'

ENDE: Maka pada hari itu murkaKu akan berkobar-kobar terhadap mereka. Aku akan meninggalkan mereka dan menjembunjikan wadjahKu dari mereka, sehingga mereka mendjadi musnah karena tertimpa banjak malapetaka dan kesesakan. Adapun pada hari itu mereka akan berkata: "Bukankah ini sebabnja malapetaka itu menghinggapi diri kita, jaitu bahwa Allah kita tidak ada lagi ditengah-tengah kita?"

Shellabear 1912: Barulah pada hari itu murka-Ku akan bernyala atas orang-orang itu maka Aku akan meninggalkan dia serta melindungkan muka-Ku dari padanya maka iapun akan dimakan habis dan beberapa celaka dan kesusahan akan datang ke atasnya sehingga pada hari itu ia akan berkata: Bukankah segala celaka ini telah datang ke atas kita sebab Tuhan kita tiada lagi di antara kita.

Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga morkaku kalakh djadi hangat 'atasnja, dan 'aku kalakh meninggalkan marika 'itu, dan sembunjikan hadlretku deri padanja, sahingga 'adanja 'akan dimakan 'antjor-antjor, dan babarapa djahat, dan kasukaran kalakh berdapat sertanja: maka pada harij 'itu djuga 'ija 'akan berkata; bukankah segala djahat 'ini sudah berdapat dengan bejta, 'awleh karana 'Ilahku tijada didalam penengahanku?

AVB: Pada waktu itu murka-Ku akan menyala-nyala terhadap mereka. Aku akan meninggalkan mereka dan menyembunyikan hadirat-Ku daripada mereka. Mereka akan dimakan habis dan ditimpa banyak malapetaka serta kesesakan. Pada waktu itu mereka akan berkata, ‘Bukankah malapetaka ini menimpa kita kerana Allah kita tidak lagi hadir di tengah-tengah kita?’


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> murka-Ku <02734> akan bernyala-nyala <0639> terhadap mereka, Aku akan meninggalkan <05800> mereka dan menyembunyikan <05641> wajah-Ku <06440> terhadap mereka <01992>, sehingga <01961> mereka termakan habis <0398> dan banyak <07227> kali ditimpa <04672> malapetaka <07451> serta kesusahan <06869>. Maka pada waktu <03117> itu <01931> mereka akan berkata <0559>: Bukankah <03808> malapetaka <07451> itu <0428> menimpa <04672> kita, oleh sebab <03588> Allah <0430> kita tidak ada <0369> di tengah-tengah <07130> kita? [<05921>]


Jawa: Ing wektu iku bakal padha katempuh ing mulad-mulading bebenduningSun lan bakal Suntilar kalawan ngaling-alingi wadananingSun, temah bakal padha kamangsa nganti entek lan katrajang ing bilai lan kasusahan akeh, nganti ing wektu iku padha duwe pangucap mangkene: Rak marga Gusti Allah ora ana ing satengah kita, anggon kita padha katrajang ing bilai lan karubedan tumpa-tumpa iki?

Jawa 1994: Yèn wis mengkono Aku bakal duka banget. Bangsa mau bakal Daktinggal, temah bakal ketekan kasangsaran lan bebaya rupa-rupa, nganti ludhes. Sawisé mengkono banjur lagi padha ngerti yèn kedadéan mau kabèh merga Aku, Pangéran Allahé, ora nunggal karo dhèwèké.

Sunda: Geus tangtu Kami bendu. Ku Kami rek ditinggalkeun, rek dibasmi, ditarajang ku rupa-rupa kacilakaan. Sina kararasaeun yen cilakana teh ku lantaran Kami, Allah maranehna, geus henteu nyarengan ka maranehna.

Madura: Mon sampe’ kantha jareya, Sengko’ bakal peggella parana ka reng-oreng jareya. Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ edina’agiya ban epatompessa. Bi’ Sengko’ epadhatengngana balai se nako’e sabannya’na, saellana jareya reng-oreng Isra’il buru apangrasa ja’ balai jareya dhateng polana aba’na eonduri bi’ Sengko’.

Bali: Yen ia suba keto, Ulun menggah teken ia. Ulun lakar ngutang ia, tur ia lakar kasirnayang. Liu bencana ane gede lakar nibenin ia, tur ditu ia lakar nawang, mungguing ia katibenin bencana buka keto, sawireh Ulun Widinnyane, tusing enu ngiangin ia.

Bugis: Rékko kajajiyangngi iyaro, ménré’i matu cai-Ku lao ri mennang. Usalaiwi matu mennang sibawa Upaccappui. Maéga abala masero kennai matu, nainappa mainge matu mennang makkedaé iya manennaro kajajiyangngi nasaba Iyya, Allataalana mennang, dé’na sibawangngi mennang.

Makasar: Punna kajariang anjo kammaya, la’bettese’mi larroKu mae ri ke’nanga. LaKubokoi ke’nanga siagang laKupanraki. Jai bala lompo lantujui ke’nanga; nampami sadara’ ke’nanga angkanaya nakajariang ngaseng anjo kammaya lanri iNakke, Allata’alana ke’nanga, tenamo naKururungangi ke’nanga.

Toraja: Allo iato la re’dek ara’Ku unta’pai, angKu boko’i sia Kubunian lindoKu, anna pisan tu tau iato sia buda kamandasan sia kapussakan urrampoi. Allo iato la ma’kada nakua: Tangiaraka napobannang to tu kamandasan urrampoiki’, belanna tae’ tu Kapenombanta tasisolan?

Karo: Adi jadi si e, tentu merawa Aku man bana. Kutadingken ia, emaka kernep ia. Melala mara si mesangat jadi man bana, jenari maka ietehna maka si e kerina jadi man bana erkiteken Aku TUHAN Dibatana lanai ras ia.

Simalungun: Jadi gajag ma ringis-Hu bani ari na sasada ai mangidah sidea, tadingkonon-Ku ma sidea, anjaha ponopkonon-Ku ma bohing-Ku humbani sidea ase bois sidea magou, anjaha mangonai hubani sidea hamagouan pakon hasosakan na marbagei-bagei. Jadi hatahonon ni sidea ma bani ari na sasada ai: Ai lang mangonai do hamagouan on banta, halani na so i tongah-tongahta Naibatanta?â€

Toba: Jadi marsigorgor ma rimashu di ari na sasada i mida nasida, jala tadingkononku ma nasida, jala padaoonku ma Bohingku sian nasida, asa suda nasida marhinamago. Ia dung mangonai tu nasida angka hinamago godang dohot hagogotan marragamragam, dohononna ma di ari na sasada i: Nda manginona do angka hinamago on tu ahu, ala so di tongatongangku Debatangku?


NETBible: At that time my anger will erupt against them and I will abandon them and hide my face from them until they are devoured. Many disasters and distresses will overcome them so that they will say at that time, ‘Have not these disasters overcome us because our God is not among us?’

NASB: "Then My anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide My face from them, and they will be consumed, and many evils and troubles will come upon them; so that they will say in that day, ‘Is it not because our God is not among us that these evils have come upon us?’

HCSB: My anger will burn against them on that day; I will abandon them and hide My face from them so that they will become easy prey. Many troubles and afflictions will come to them. On that day they will say, 'Haven't these troubles come to us because our God is no longer with us?'

LEB: On that day I will become angry with them. I will abandon them and turn away from them. They will be destroyed, and many terrible disasters will happen to them. On that day they will ask, ‘Haven’t these disasters happened to us because our God isn’t with us?’

NIV: On that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and difficulties will come upon them, and on that day they will ask, ‘Have not these disasters come upon us because our God is not with us?’

ESV: Then my anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide my face from them, and they will be devoured. And many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, 'Have not these evils come upon us because our God is not among us?'

NRSV: My anger will be kindled against them in that day. I will forsake them and hide my face from them; they will become easy prey, and many terrible troubles will come upon them. In that day they will say, ‘Have not these troubles come upon us because our God is not in our midst?’

REB: My anger will be roused against them on that day, and I shall abandon them and hide my face from them. They will be an easy prey, and many terrible disasters will come upon them. On that day they will say, ‘These disasters have come because our God is not among us.’

NKJV: "Then My anger shall be aroused against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured. And many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, ‘Have not these evils come upon us because our God is not among us?’

KJV: Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God [is] not among us?

AMP: Then My anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide My face from them. And they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us because our God is not among us?

NLT: Then my anger will blaze forth against them. I will abandon them, hiding my face from them, and they will be destroyed. Terrible trouble will come down on them, so that they will say, ‘These disasters have come because God is no longer among us!’

GNB: When that happens, I will become angry with them; I will abandon them, and they will be destroyed. Many terrible disasters will come upon them, and then they will realize that these things are happening to them because I, their God, am no longer with them.

ERV: At that time I will become very angry with them, and I will leave them. I will refuse to help them, and they will be destroyed. Terrible things will happen to them, and they will have many troubles. Then they will say, ‘These bad things happened to us because our God is not with us.’

BBE: In that day my wrath will be moved against them, and I will be turned away from them, veiling my face from them, and destruction will overtake them, and unnumbered evils and troubles will come on them; so that in that day they will say, Have not these evils come on us because our God is not with us?

MSG: I'll get angry, oh so angry! I'll walk off and leave them on their own, won't so much as look back at them. Then many calamities and disasters will devastate them because they are defenseless. They'll say, 'Isn't it because our God wasn't here that all this evil has come upon us?'

CEV: and I will be so furious that I will abandon them and ignore their prayers. I will send disasters and suffering that will nearly wipe them out. Finally, they will realize that the disasters happened because I abandoned them.

CEVUK: and I will be so furious that I will abandon them and ignore their prayers. I will send disasters and suffering that will nearly wipe them out. Finally, they will realize that the disasters happened because I abandoned them.

GWV: On that day I will become angry with them. I will abandon them and turn away from them. They will be destroyed, and many terrible disasters will happen to them. On that day they will ask, ‘Haven’t these disasters happened to us because our God isn’t with us?’


NET [draft] ITL: At that time <03117> my anger <0639> will erupt <02734> against them <01931> and I will abandon <05800> them and hide <05641> my face <06440> from them until they <01992> are <01961> devoured <0398>. Many <07227> disasters <07451> and distresses <06869> will overcome <04672> them <01931> so that they will say <0559> at that time <03117>, ‘Have not <03808> these <0428> disasters <07451> overcome <04672> us because <03588> our God <0430> is not <0369> among <07130> us?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 31 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel