Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 2 >> 

AYT: Dia berkata kepada mereka, “Aku sekarang berumur 120 tahun. Aku tidak sanggup lagi untuk datang dan pergi. TUHAN telah berfirman kepadaku, ‘Kamu tidak akan menyeberangi Sungai Yordan.’


TB: Berkatalah ia kepada mereka: "Aku sekarang berumur seratus dua puluh tahun; aku tidak dapat giat lagi, dan TUHAN telah berfirman kepadaku: Sungai Yordan ini tidak akan kauseberangi.

TL: Bahwa katanya kepada mereka itu: Bahwa sekarang ini umurku sampai seratus dua puluh tahun; tiada boleh lagi aku keluar masuk, karena firman Tuhan kepadaku demikian: Tiada boleh engkau menyeberang Yarden ini!

MILT: Dan dia berkata kepada mereka: Aku sekarang berumur seratus dua puluh tahun. Aku tidak sanggup lagi untuk keluar dan masuk. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman kepadaku: Engkau tidak akan menyeberangi Yordan ini.

Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, “Umurku saat ini seratus dua puluh tahun. Aku tidak dapat giat lagi. Lagi pula, ALLAH telah berfirman kepadaku, ‘Engkau tidak akan menyeberangi Sungai Yordan ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Umurku saat ini seratus dua puluh tahun. Aku tidak dapat giat lagi. Lagi pula, ALLAH telah berfirman kepadaku, Engkau tidak akan menyeberangi Sungai Yordan ini.

KSKK: "Umurku sudah seratus dua puluh tahun dan aku tidak bisa melakukan apa-apa lagi !!- Ingatlah bahwa Yahweh berkata kepadaku bahwa aku tidak akan menyeberangi sungai Yordan.

VMD: Musa berkata kepada mereka, “Aku sekarang berumur 120 tahun. Aku tidak dapat lagi memimpin kamu. TUHAN telah berkata kepadaku, ‘Engkau tidak akan menyeberangi Sungai Yordan.’

TSI: dia berkata kepada mereka, “Sekarang saya sudah berumur 120 tahun dan tidak kuat lagi memimpin kalian. Lagipula TUHAN juga sudah mengatakan kepada saya, ‘Kamu tidak akan menyeberangi sungai Yordan.’

BIS: katanya, "Sekarang umur saya sudah seratus dua puluh tahun dan saya tak mampu lagi menjadi pemimpinmu. Selain itu TUHAN telah berkata bahwa saya tak boleh menyeberangi Sungai Yordan.

TMV: (31:1)

FAYH: ia berkata kepada mereka, "Sekarang aku berumur seratus dua puluh tahun. Aku tidak dapat memimpin kamu lebih lama lagi karena TUHAN telah berkata kepadaku bahwa aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan.

ENDE: ia berkata kepada mereka: "Sekarang ini aku telah berumur seratus duapuluh tahun, orang jang tidak mampu keluar-masuk lagi. Dan Jahwe telah bersabda kepadaku: 'Engkau tidak akan menjeberangi sungai Jarden ini'.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada orang-orang itu: "Umurku pada masa ini seratus dua puluh tahun tiada boleh aku keluar masuk lagi maka firman Allah kepadaku: Tiada boleh engkau menyeberang Yordan ini.

Leydekker Draft: Lalu katalah 'ija kapada marika 'itu: bahuwa 'aku djuga harij 'ini 'ada sa`awrang saratus dan duwa puloh tahon tuwahku; 'aku tijada ber`awleh lagi kaluwar dan masokh: tambahan Huwa sudah baferman kapadaku; tijada 'angkaw 'akan menjabarang Jardejn 'ini:

AVB: Katanya kepada mereka, “Hari ini aku berusia seratus dua puluh tahun. Aku tidak dapat giat lagi memimpinmu. Apatah lagi, TUHAN telah berfirman kepadaku, ‘Kamu tidak akan menyeberangi Sungai Yordan ini.’


TB ITL: Berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Aku sekarang <03117> berumur <01121> seratus <03967> dua puluh <06242> tahun <08141>; aku <0595> tidak <03808> dapat <03201> giat <0935> <03318> lagi <05750>, dan TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadaku <0413>: Sungai Yordan <03383> ini <02088> tidak <03808> akan kauseberangi <05674>.


Jawa: Mangkene pangandikane: “Umurku saiki satus rong puluh taun; aku wus ora bisa giyat maneh, sarta Pangeran Yehuwah wus ngandika marang aku: Sira mesthi ora bakal nyabrang bengawan Yarden iki.

Jawa 1994: "Umurku saiki wis satus rong puluh taun lan wis ora bisa ngirid kowé menèh. Kejaba saka kuwi Gusti Allah wis ngandika karo aku, yèn aku ora bakal nyabrang Kali Yardèn.

Sunda: Kieu, "Umur Bapa geus saratus dua puluh taun, moal bisa terus ngasuh ka maraneh. Jeung ongkoh dawuhan PANGERAN oge Bapa mah moal nepi ka milu meuntasan Walungan Yordan.

Madura: "Sateya tang omor la saratos dhu polo taon, sengko’ la ta’ sanggup pole mimpin ba’na. Laen dhari jareya PANGERAN la adhabu ja’ sengko’ ta’ eedine noro’ alengka Songay Yordan.

Bali: sapuniki pangandikan danene: “Sane mangkin tiang sampun matuuh satus kalih dasa taun, tur nenten malih amunapi suenipun tiang mrasidayang dados pamimpin semetone. Sajawining punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun masabda ring tiang, mungguing tiang nenten pacang nglintangin Tukad Yordane punika.

Bugis: adanna, "Makkekkuwangngé umuru’ku seratuni duwappulo taung nadé’na uwulléi mancaji pamimpimmu. Ri lainnaéro PUWANGNGE pura powadai makkedaé dé’ naweddikka malléttoiwi Salo Yordan.

Makasar: angkana, "Kamma-kamma anne sibilangngammi anruampulo taung umurukku siagang tenamo nakukkulle a’jari pamimping mae ri kau ngaseng. Pantaranganna anjo, le’ba’mi pole Nakana Batara mae ri nakke angkanaya takkullea’ allimbangi Binanga Yordan.

Toraja: ma’kadami lako nakua: Iate aku saratu’ duangpulomo taun kadadiangku; tae’mo kuma’din lu tama lu lan mai sia ma’kadamo tu PUANG lako kaleku Nakua: Tae’ mula ullambanni te Yordan.

Karo: nina, "Nggo seratus dua puluh tahun umurku, emaka lanai bo aku ngasup jadi peminpinndu. Tambah si e TUHAN pe nggo ngataken man bangku, maka labo banci kukepari Lau Jordan enda.

Simalungun: nini ma dompak sidea, “Saratus dua puluh tahun ma umurhu sadari on; seng tarbahen ahu be luar pakon masuk. Domma ihatahon Jahowa hu bangku, ʻSeng bulih diparanmu Bah Jordan on.ʼ

Toba: Ninna ma mandok nasida: Boho saratus duapulu taon ahu marumur sadarion, ndang tarbahen ahu be laho ruar dohot laho bongot, ai nunga pola marlumba Jahowa tu ahu: Ndang tarbahen ho manaripari Jordan on.


NETBible: He said to them, “Today I am a hundred and twenty years old. I am no longer able to get about, and the Lord has said to me, ‘You will not cross the Jordan.’

NASB: And he said to them, "I am a hundred and twenty years old today; I am no longer able to come and go, and the LORD has said to me, ‘You shall not cross this Jordan.’

HCSB: saying, "I am now 120 years old; I can no longer act as your leader. The LORD has told me, 'You will not cross this Jordan.'

LEB: "I’m 120 years old now, and I’m not able to lead you anymore. Besides, the LORD has told me that I cannot cross the Jordan River.

NIV: "I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The LORD has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’

ESV: And he said to them, "I am 120 years old today. I am no longer able to go out and come in. The LORD has said to me, 'You shall not go over this Jordan.'

NRSV: he said to them: "I am now one hundred twenty years old. I am no longer able to get about, and the LORD has told me, ‘You shall not cross over this Jordan.’

REB: went on to say: At a hundred and twenty years old, I am no longer able to lead the campaign; and the LORD has told me that I shall not cross the Jordan.

NKJV: And he said to them: "I am one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the LORD has said to me, ‘You shall not cross over this Jordan.’

KJV: And he said unto them, I [am] an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.

AMP: And he said to them, I am 120 years old this day; I can no more go out and come in. And the Lord has said to me, You shall not go over this Jordan.

NLT: he said, "I am now 120 years old and am no longer able to lead you. The LORD has told me that I will not cross the Jordan River.

GNB: and said, “I am now a hundred and twenty years old and am no longer able to be your leader. And besides this, the LORD has told me that I will not cross the Jordan.

ERV: Moses said to them, “I am now 120 years old. I cannot lead you anymore. The LORD said to me, ‘You will not go across the Jordan River.’

BBE: Then he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan.

MSG: He said, "I'm 120 years old today. I can't get about as I used to. And GOD told me, 'You're not going to cross this Jordan River.'

CEV: I am a hundred twenty years old, and I am no longer able to be your leader. And besides that, the LORD your God has told me that he won't let me cross the Jordan River.

CEVUK: I am a hundred and twenty years old, and I am no longer able to be your leader. And besides that, the Lord your God has told me that he won't let me cross the River Jordan.

GWV: "I’m 120 years old now, and I’m not able to lead you anymore. Besides, the LORD has told me that I cannot cross the Jordan River.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “Today <03117> I am a hundred <03967> and twenty <06242> years <08141> old <01121>. I <0595> am no <03808> longer <05750> able <03201> to get <03318> about <0935>, and the Lord <03068> has said <0559> to <0413> me, ‘You will not <03808> cross <05674> the Jordan <03383>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 31 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel