Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 22 >> 

AYT: Jadi pada hari yang sama Musa menuliskan nyanyian itu dan mengajarkannya kepada anak-anak Israel.


TB: Maka Musa menuliskan nyanyian ini dan mengajarkannya kepada orang Israel.

TL: Hata, maka pada hari itu disuratkan Musa nyanyian itu, lalu diberikannya kepada segala bani Israel akan dihafalkan.

MILT: Dan pada hari itu, Musa menuliskan nyanyian itu dan mengajarkannya kepada bani Israel.

Shellabear 2010: Pada hari itu juga Musa menuliskan nyanyian ini lalu mengajarkannya kepada bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga Musa menuliskan nyanyian ini lalu mengajarkannya kepada bani Israil.

KSKK: Pada hari itu, Musa menulis madah ini dan mengajarkannya kepada anak-anak Israel.

VMD: Jadi, pada hari yang sama Musa menuliskan nyanyian itu dan mengajarkannya kepada orang Israel.

BIS: Pada hari itu juga Musa menuliskan nyanyian itu, lalu mengajarkannya kepada bangsa Israel.

TMV: Pada hari itu juga Musa menuliskan nyanyian itu dan mengajarkannya kepada umat Israel.

FAYH: Maka pada hari itu juga Musa menuliskan kata-kata nyanyian itu dan mengajarkannya kepada bangsa Israel.

ENDE: Pada hari itu djuga Musa menuliskan madah ini dan mengadjarkannja kepada orang-orang Israel.

Shellabear 1912: Maka demikianlah disuratkan Musa nyanyian itu pada hari itu juga lalu diajarkannya kepada bani Israel.

Leydekker Draft: Maka pada harij 'itu djuga menjuratlah Musaj njanji`an 'ini, dan meng`adjarlah 'itu pada benij Jisra`ejl.

AVB: Pada hari itu juga Musa menuliskan nyanyian ini lalu mengajarkannya kepada orang Israel.


TB ITL: Maka Musa <04872> menuliskan <03789> nyanyian <07892> ini <02063> dan mengajarkannya <03925> kepada orang <01121> Israel <03478>. [<03117> <01931>]


Jawa: Nabi Musa tumuli nyerati kidung iku sarta banjur diwulangake marang wong Israel.

Jawa 1994: Ing dina kuwi uga Musa nulis kekidungan mau, banjur diwarahaké marang bangsa Israèl.

Sunda: Seug eta lagu teh ku Musa diseratkeun poe eta keneh, tuluy diajarkeun ka urang Israil.

Madura: E are jareya keya Mosa nyerrat nyanyeyan rowa, se pas eajarragi ka bangsa Isra’il.

Bali: Ring rahinane punika ugi Dane Musa raris nyuratang kidunge punika, tumuli kurukang ring bangsa Israele.

Bugis: Iyatoro essoé naokii Musa iyaro élongngé, nainappa nappagguruwang lao ri bangsa Israélié.

Makasar: Anjo alloa natulisi’ memammi Musa anjo kelonga, nampa napangngajarrang mae ri bansa Israel.

Toraja: Pakalan nasura’mi Musa te sengo iate sia naadaran to Israel.

Karo: I bas wari e ka isuratken Musa ende-enden e, janah iajarkenna man bangsa Israel.

Simalungun: Jadi isuratkon si Musa ma doding on bani na sadari ai, anjaha iajarhon ma ai bani halak Israel.

Toba: Jadi disurathon si Musa ma ende on di na sadari i, jala diajarhon do i tu halak Israel.


NETBible: So on that day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites,

NASB: So Moses wrote this song the same day, and taught it to the sons of Israel.

HCSB: So Moses wrote down this song on that day and taught it to the Israelites.

LEB: That day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites.

NIV: So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites.

ESV: So Moses wrote this song the same day and taught it to the people of Israel.

NRSV: That very day Moses wrote this song and taught it to the Israelites.

REB: That day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites.

NKJV: Therefore Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.

KJV: Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.

AMP: Moses wrote this song the same day and taught it to the Israelites.

NLT: So that very day Moses wrote down the words of the song and taught it to the Israelites.

GNB: That same day Moses wrote down the song and taught it to the people of Israel.

ERV: So that same day Moses wrote down the song and taught it to the Israelites.

BBE: So that same day Moses made this song, teaching it to the children of Israel.

MSG: So Moses wrote down this song that very day and taught it to the People of Israel.

CEV: Moses wrote down the words to the song right away, and he taught it to the Israelites.

CEVUK: Moses wrote down the words to the song straight away, and he taught it to the Israelites.

GWV: That day Moses wrote down this song and taught it to the Israelites.


NET [draft] ITL: So on that <01931> day <03117> Moses <04872> wrote <03789> down this <02063> song <07892> and taught <03925> it to the Israelites <03478> <01121>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 31 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran