Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 29 >> 

AYT: Sebab, aku tahu bahwa setelah aku mati kamu akan berperilaku sangat busuk dan menyimpang dari jalan yang telah aku perintahkan kepadamu dan kejahatan akan menimpamu pada kemudian hari. Kamu akan melakukan hal yang jahat di mata TUHAN, membuat-Nya marah karena pekerjaan tanganmu.”


TB: Sebab aku tahu, bahwa sesudah aku mati, kamu akan berlaku sangat busuk dan akan menyimpang dari jalan yang telah kuperintahkan kepadamu. Sebab itu di kemudian hari malapetaka akan menimpa kamu, apabila kamu berbuat yang jahat di mata TUHAN, dan menimbulkan sakit hati-Nya dengan perbuatan tanganmu."

TL: Karena telah kuketahui, bahwa kemudian dari pada matiku tak dapat tiada kamu akan membusukkan halmu dan kamu akan menyimpang dari pada jalan yang kusuruh kamu turut, dan perkara yang jahat akan berlaku atas kamu pada kemudian hari, apabila kamu sudah berbuat barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, sebab menggalakkan murkanya dengan perbuatan tanganmu.

MILT: Sebab aku tahu bahwa sesudah aku mati, kamu akan benar-benar merusak dirimu dan menyimpang dari jalan yang telah aku perintahkan kepadamu. Dan malapetaka akan menimpa kamu di kemudian hari karena kamu telah berbuat jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), sehingga membuat Dia murka dengan perbuatan tanganmu."

Shellabear 2010: karena aku tahu bahwa setelah aku mati, kamu akan berlaku sangat busuk dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu. Di kemudian hari malapetaka akan menimpamu, sebab kamu akan melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH dan membangkitkan murka-Nya dengan perbuatan tanganmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku tahu bahwa setelah aku mati, kamu akan berlaku sangat busuk dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu. Di kemudian hari malapetaka akan menimpamu, sebab kamu akan melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH dan membangkitkan murka-Nya dengan perbuatan tanganmu."

KSKK: Karena aku tahu bahwa sesudah kematianku, kamu akan melakukan kejahatan dan akan menyimpang dari jalan yang kutunjukkan kepadamu. Dan malapetaka akan menimpa kamu di masa depan karena kamu melakukan apa yang jahat di mata Yahweh, dan menimbulkan amarah-Nya dengan karya tanganmu."

VMD: Aku tahu bahwa sesudah aku mati, kamu menjadi jahat dan berbalik dari jalan yang kuperintahkan untuk kamu ikuti. Hal-hal yang mengerikan terjadi atasmu kemudian hari karena kamu melakukan hal-hal yang dianggap TUHAN salah. Kamu membuat-Nya marah karena yang jahat yang kamu lakukan.”

TSI: Saya mengatakan hal ini karena tahu bahwa sesudah saya mati, kalian akan berbuat jahat dengan berpaling dari cara hidup yang sudah saya perintahkan kepada kalian. Pada waktu itu, bencana akan menimpa kalian karena kalian membuat TUHAN marah dengan melakukan yang jahat di mata-Nya.”

BIS: Saya tahu bahwa sesudah saya mati, orang-orang itu akan menjadi jahat dan menolak apa yang sudah saya ajarkan kepada mereka. Dan kelak mereka ditimpa bencana, karena membuat TUHAN marah dengan melakukan apa yang dilarang-Nya."

TMV: Aku tahu bahawa setelah aku meninggal, mereka akan menjadi jahat lalu menolak apa yang sudah aku ajarkan. Pada masa yang akan datang mereka akan ditimpa bencana, kerana mereka menyebabkan TUHAN murka dengan melakukan apa yang dilarang-Nya."

FAYH: Aku tahu bahwa setelah aku mati kamu akan menajiskan dirimu dan meninggalkan Allah serta segala perintah-Nya. Sesungguhnya pada hari-hari yang mendatang malapetaka akan menimpa kamu karena kamu akan melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN dan membuat Dia sangat murka."

ENDE: Sebab aku tahu bahwa, sesudah aku mati, kamu pasti akan berkelakuan buruk serta menjimpang dari djalan jang telah kuperintahkan kepadamu. Oleh sebab itu diwaktu kelak-kemudian malapetaka akan menimpa dirimu, sebab kamu akan membuat apa jang djahat menurut pandangan Jahwe serta menjakiti hatiNja dengan perbuatanmu".

Shellabear 1912: Karena kuketahui bahwa kemudian dari pada matiku habislah kamu akan merusakkan dirimu serta menyimpang dari pada jalan yang telah kusuruh kamu turut maka akan berlaku atasmu celaka pada kemudian hari sebab kamu mau berbuat jahat kepada pemandangan Allah akan membangkitkan murka-Nya oleh perbuatan tanganmu."

Leydekker Draft: Karana 'aku tahu, bahuwa komedijen deri pada mawtku kamu sakali-kali 'akan merusakh, dan 'ondor deri pada djalan, jang 'aku sudah berpasan pada kamu: maka jang djahat 'itu 'akan bertemuw dengan kamu pada komedijen harij-harijnja; 'apabila kamu 'akan habis berbowat jang djahat pada mata-mata Huwa, 'akan menggusarij dija 'awleh kardja tangan-tangan kamu.

AVB: kerana aku tahu bahawa setelah aku mati, kamu akan berlaku sangat keji dan menyimpang dari jalan yang kuperintahkan kepadamu. Pada kemudian hari malapetaka akan menimpamu, kerana kamu akan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN dan membangkitkan kemurkaan-Nya dengan perbuatan tanganmu.”


TB ITL: Sebab <03588> aku tahu <03045>, bahwa sesudah <0310> aku mati <04194>, kamu akan berlaku sangat busuk <07843> <07843> dan akan menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> telah kuperintahkan <06680> kepadamu. Sebab <03588> itu di kemudian <0319> hari <03117> malapetaka <07451> akan menimpa <07122> kamu, apabila <03588> kamu berbuat <06213> yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, dan menimbulkan sakit hati-Nya <03707> dengan perbuatan <04639> tanganmu <03027>."


Jawa: Marga aku ngerti, besuk sangajalku, kowe bakal padha tumindak rusuh, lan bakal nyleweng saka ing dalan kang wus dakprentahake marang kowe; mulane ing tembe kowe bakal padha katempuh ing bilai, manawa kowe padha nglakoni kang ala ana ing paningale Sang Yehuwah, lan gawe gerahe panggalihe awit saka gegaweane tanganmu.”

Jawa 1994: Aku ngerti yèn sapungkurku, wong-wong iki bakal malik dadi wong duraka lan nampik marang piwulang sing wis dakwulangaké marang dhèwèké. Mulané mbésuk bakal padha ketekan kasangsaran, merga wis padha njalari dukané Allah srana nerak angger-anggeré."

Sunda: Sabab geus kawangwang ti ayeuna yen lamun Bapa geus teu aya, tangtu kalakuanana teh doraka, sagala perkara anu ku Bapa geus dipapatahkeun teh moal diparake, bakal ngararempak larangan PANGERAN, nyieun pibendueun Mantenna, tangtu cilaka."

Madura: Sengko’ tao, ja’ mon sengko’ la mate, oreng Isra’il tanto daraka’a pole ban ta’ endha’ atoro’ ka sabarang se la eajarragi bi’ sengko’. Pagi’ reng-oreng jareya bakal nemmowa balai, sabab PANGERAN duka polana reng-oreng jareya ngalakone sabarang se elarang PANGERAN."

Bali: Tiang uning, mungguing sasampune tiang padem, bangsane puniki jaga dados jaat tur nulak paindikan sane sampun urukang tiang ring ipun. Wenten masanipun, ipun jaga katibenin bencana, santukan ipun sampun ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa, menggah malantaran ipun nglaksanayang paindikan sane sampun nenten lugrain Ida.”

Bugis: Uwisseng makkedaé matékuna, iyaro sining tauwé mancaji majai sibawa sampéyangngi aga iya puraé uwappagguruwang lao ri mennang. Nanakennai matti abala, nasaba naébbui PUWANGNGE macai ri laleng napogau’na aga iya Nattéyangngé."

Makasar: Kuassengi angkanaya punna matema’, anjo taua la’jari ja’dalaki siagang lanatollaki apa le’baka kupangngajarrang mae ri ke’nanga. Nampa lanituju sallang ke’nanga ri bala, lanri napakanassuna Batara lanri nagaukanna ke’nanga apa Napappisangkanga Batara."

Toraja: Belanna kutandai, kumua, iangku matemo, la umpagau’komi kabulitukan tongan sia sumepangkomi dio mai lalan tu mangka kupepasanan lako kalemi. Iamoto la narampoikomi kasanggangan undinna, ke mipogau’i tu apa kadake dio pentiroNa PUANG sia mipamapa’di’ tu penaanNa diona panggaraga limammi.

Karo: Kueteh maka kenca aku mate, bangsa enda jadi jahat, itulakna kai si nggo kuajarken man bana. Janah i bas paksa si reh enda jumpa mara me ia, erkiteken ibanna TUHAN nembeh alu ngelakoken kai si IlarangNa."

Simalungun: Ai domma torang hinan hubotoh, anggo domma matei ahu, maningon maruhur magou nasiam, anjaha manlembang hun dalan, na hutonahkon in bani nasiam, halani ai mangonai ma hamagouan bani nasiam bani ari na laho roh, halani na hinorjahon nasiam ai sogam ni uhur ni Jahowa anjaha ipapuho nasiam ringis-Ni marhitei pambahenan ni tangan nasiam.”

Toba: Ai nunga tangkas hian huboto, ia dung mate ahu, ingkon marroha mago do hamu, jala manimbil sian dalan naung hutonahon tu hamu; jadi mangonai ma tu hamu hinamago di ujung ni angka ari, ala na niulahonmuna i sogo ni roha ni Jahowa laho pahehe rimasna marhite sian pambahenan ni tanganmuna.


NETBible: For I know that after I die you will totally corrupt yourselves and turn away from the path I have commanded you to walk. Disaster will confront you in the days to come because you will act wickedly before the Lord, inciting him to anger because of your actions.”

NASB: "For I know that after my death you will act corruptly and turn from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days, for you will do that which is evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger with the work of your hands."

HCSB: For I know that after my death you will become completely corrupt and turn from the path I have commanded you. Disaster will come to you in the future, because you will do what is evil in the LORD's sight, infuriating Him with what your hands have made."

LEB: I know that after I die you will become thoroughly corrupt and turn from the way I have commanded you to live. In the days to come disasters will happen to you because you will make the LORD furious by doing what he considers evil."

NIV: For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the LORD and provoke him to anger by what your hands have made."

ESV: For I know that after my death you will surely act corruptly and turn aside from the way that I have commanded you. And in the days to come evil will befall you, because you will do what is evil in the sight of the LORD, provoking him to anger through the work of your hands."

NRSV: For I know that after my death you will surely act corruptly, turning aside from the way that I have commanded you. In time to come trouble will befall you, because you will do what is evil in the sight of the LORD, provoking him to anger through the work of your hands."

REB: For I know that, when I am dead, you will take to infamous practices and turn aside from the way which I told you to follow. In days to come disaster will befall you, for in doing what is wrong in the eyes of the LORD you provoked him to anger.

NKJV: "For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days, because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger through the work of your hands."

KJV: For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.

AMP: For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days because you will do what is evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger through the work of your hands.

NLT: I know that after my death you will become utterly corrupt and will turn from the path I have commanded you to follow. In the days to come, disaster will come down on you, for you will make the LORD very angry by doing what is evil in his sight."

GNB: I know that after my death the people will become wicked and reject what I have taught them. And in time to come they will meet with disaster, because they will have made the LORD angry by doing what he has forbidden.”

ERV: I know that after my death you will become evil. You will turn from the way I commanded you to follow. Terrible things will happen to you in the future, because you want to do what the LORD says is wrong. You will make him angry because of the evil things you do.”

BBE: For I am certain that after my death you will give yourselves up to sin, wandering from the way which I have given you; and evil will overtake you in the end, because you will do evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of your hands.

MSG: I know that after I die you're going to make a mess of things, abandoning the way I commanded, inviting all kinds of evil consequences in the days ahead. You're determined to do evil in defiance of GOD--I know you are--deliberately provoking his anger by what you do."

CEV: I am going to die soon, and I know that in the future you will stop caring about what is right and what is wrong, and so you will disobey the LORD and stop living the way I told you to live. The LORD will be angry, and terrible things will happen to you.

CEVUK: I am going to die soon, and I know that in the future you will stop caring about what is right and what is wrong, and so you will disobey the Lord and stop living the way I told you to live. The Lord will be angry, and terrible things will happen to you.

GWV: I know that after I die you will become thoroughly corrupt and turn from the way I have commanded you to live. In the days to come disasters will happen to you because you will make the LORD furious by doing what he considers evil."


NET [draft] ITL: For <03588> I know <03045> that <03588> after <0310> I die <04194> you will totally corrupt <07843> <07843> yourselves and turn away <05493> from <04480> the path <01870> I have commanded <06680> you to walk. Disaster <07451> will confront <07122> you in the days <03117> to come <0319> because <03588> you will act <06213> wickedly <07451> before <05869> the Lord <03068>, inciting <03707> him to anger <03707> because of your actions <03027> <04639>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 31 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel