Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 19 >> 

AYT: TUHAN melihat hal ini dan menolak mereka karena anak-anak-Nya, laki-laki dan perempuan yang telah membuat-Nya murka.


TB: Ketika TUHAN melihat hal itu, maka Ia menolak mereka, karena Ia sakit hati oleh anak-anaknya lelaki dan perempuan.

TL: Serta dilihat Tuhan akan hal itu, maka dicelakan-Nya mereka itu, sebab murka-Nya diterbitkan oleh anak-anaknya laki-laki dan perempuan.

MILT: Ketika TUHAN (YAHWEH - 03068) melihat dan memandang rendah, karena perbuatan anak-anak lelaki-Nya dan anak-anak perempuan-Nya.

Shellabear 2010: ALLAH melihat hal itu dan menolak mereka, sebab murka-Nya telah dibangkitkan oleh anak-anak-Nya baik lelaki maupun perempuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH melihat hal itu dan menolak mereka, sebab murka-Nya telah dibangkitkan oleh anak-anak-Nya baik lelaki maupun perempuan.

KSKK: Tuhan melihat semuanya ini, dan dalam murka-Nya, Ia menolak putra dan putri-Nya.

VMD: TUHAN telah melihat itu dan Dia marah. Anak-Nya laki-laki dan perempuan membuat Dia marah.

TSI: Pada waktu itu, TUHAN pasti tahu bahwa kalian sudah meninggalkan-Nya, dan Dia akan marah serta menolak kalian sebagai anak-anak-Nya.

BIS: Melihat hal itu, TUHAN menjadi marah, dan menolak anak-anak-Nya.

TMV: Apabila TUHAN melihat hal itu, Dia murka, anak-anak-Nya lelaki dan perempuan, ditolak oleh-Nya.

FAYH: TUHAN melihat apa yang sedang mereka lakukan, Dan Ia menolak mereka! Anak-anak-Nya laki-laki dan perempuan telah menghina Dia, sehingga Ia sakit hati terhadap mereka.

ENDE: Jahwe melihatnja, dan karena kesal hatiNja, Ia menampik putera-puteriNja.

Shellabear 1912: Maka dilihat Allah akan hal itu serta dibencinya akan orang-orang itu dari sebab murka-Nya telah dibangkitkan oleh anak-anaknya laki-laki dan perempuan.

Leydekker Draft: Satelah delihat Huwa, maka 'ija mentjelakanlah dija: 'awleh gusaran 'atas 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan.

AVB: TUHAN melihat hal itu dan menolak mereka, kerana kemurkaan-Nya telah dibangkitkan oleh anak-anak-Nya baik lelaki mahupun perempuan.


TB ITL: Ketika TUHAN <03068> melihat <07200> hal itu, maka Ia menolak <05006> mereka, karena Ia sakit hati <03708> oleh anak-anaknya lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>.


Jawa: Nalika Sang Yehuwah nguningani bab iku, banjur nampik wong-wong mau, marga gerah ing penggalih jalaran saka anak-anake lanang lan wadon.

Jawa 1994: Pirsa klakuané umaté Allah duka, bentèr galihé.

Sunda: Ningali sarupa kitu, PANGERAN jadi bendu. Seug eta pala putra-Na teh, lalaki, awewe, dipiceun.

Madura: Ngoladi jareya PANGERAN duka, ta’ kasokan narema tra-pottrana.

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa ngaksi paindikane punika, Ida tumuli menggah tur nulak pianak-pianakipune luh miwah muani.

Bugis: Naitana gau’éro, macaini PUWANGNGE, sibawa sampéyangngi ana’-ana’-Na.

Makasar: Nacini’na gau’-gau’na ana’-ana’Na larromi Batara nampa Natolla’ ke’nanga.

Toraja: Iatonna tiromi PUANG tu iannato, Natibemi tu tau iato, belanna iatu anakNa muane sia anakna baine umpamapa’di’mo penaanNa Puang.

Karo: Sanga iidah TUHAN si enda, merawa Ia, emaka anak-AnakNa si dilaki ras si diberu e ItulakNa.

Simalungun: Dob ididah Jahowa ai, iambukkon ma sidea, halani ringis na pinuhoan ni anakni pakon boruni ai.

Toba: Jadi dung diida Jahowa songon i diambolongkon ma nasida, ala rimasna pinahehe ni angka anakna dohot boruna.


NETBible: But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.

NASB: "The LORD saw this, and spurned them Because of the provocation of His sons and daughters.

HCSB: When the LORD saw this , He despised them , provoked to anger by His sons and daughters.

LEB: The LORD saw this and rejected them, because his own sons and daughters had made him angry.

NIV: The LORD saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.

ESV: "The LORD saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.

NRSV: The LORD saw it, and was jealous he spurned his sons and daughters.

REB: The LORD saw and spurned them; his own sons and daughters provoked his anger.

NKJV: "And when the LORD saw it , He spurned them , Because of the provocation of His sons and His daughters.

KJV: And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.

AMP: And the Lord saw it and He spurned {and} rejected them, out of indignation with His sons and His daughters.

NLT: "The LORD saw this and was filled with loathing. He was provoked to anger by his own sons and daughters.

GNB: “When the LORD saw this, he was angry and rejected his sons and daughters.

ERV: “The LORD saw this and became upset. His sons and daughters made him angry!

BBE: And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.

MSG: GOD saw it and turned on his heel, angered and hurt by his sons and daughters.

CEV: You were the LORD's children, but you made him angry. Then he rejected you

CEVUK: You were the Lord's children, but you made him angry. Then he rejected you

GWV: The LORD saw this and rejected them, because his own sons and daughters had made him angry.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> took note <07200> and despised <05006> them because his sons <01121> and daughters <01323> enraged <03708> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 32 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel