Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 32 : 46 >> 

AYT: dia berkata kepada mereka, “Taruhlah seluruh perkataan yang kuperingatkan kepadamu hari ini di hatimu. Perintahkan kepada anak-anakmu untuk melakukan dengan sungguh-sungguh segala perkataan Taurat ini.


TB: berkatalah ia kepada mereka: "Perhatikanlah segala perkataan yang kuperingatkan kepadamu pada hari ini, supaya kamu memerintahkannya kepada anak-anakmu untuk melakukan dengan setia segala perkataan hukum Taurat ini.

TL: maka katanya kepada mereka itu: Perhatikanlah kamu baik-baik segala firman yang kupesan kepadamu pada hari ini, supaya kamu menyuruh anak-anakmu memeliharakan dan melakukan segala firman taurat ini.

MILT: lalu berkatalah dia kepada mereka, "Tetapkanlah hatimu pada seluruh perkataan yang telah aku persaksikan kepadamu pada hari ini, supaya kamu memerintahkan anak-anakmu untuk berhati-hati melakukan semua perkataan torat ini.

Shellabear 2010: berkatalah ia kepada mereka, “Taruhlah di hatimu segala perkataan yang kusampaikan kepadamu pada hari ini. Perintahkanlah anak-anakmu untuk melakukan segala perkataan hukum Taurat ini dengan setia,

KS (Revisi Shellabear 2011): berkatalah ia kepada mereka, "Taruhlah di hatimu segala perkataan yang kusampaikan kepadamu pada hari ini. Perintahkanlah anak-anakmu untuk melakukan segala perkataan hukum Taurat ini dengan setia,

KSKK: ia berkata kepada mereka, "Perhatikanlah semua perkataanku ini yang kunyatakan kepadamu pada hari ini. Ulangilah perkataan ini kepada anak-anakmu supaya mereka berusaha melaksanakan segala hukum ini.

VMD: ia berkata kepada mereka, “Perhatikanlah semua perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini. Katakanlah kepada anak-anakmu untuk mematuhi perintah dalam hukum itu.

TSI: Musa berkata, “Ingatlah selalu semua peringatan yang sudah saya sampaikan hari ini, dan perintahkan anak-anak kalian untuk menaati dengan cermat segala sesuatu yang tertulis dalam kitab hukum ini.

BIS: Musa berkata, "Perhatikanlah semua perintah yang saya berikan kepadamu hari ini. Ajarkanlah kepada anak-anakmu, supaya mereka dengan setia melakukan semua hukum TUHAN.

TMV: dia berkata, "Kamu mesti patuh kepada semua perintah yang aku berikan kepada kamu hari ini. Beritahukanlah semuanya kepada anak-anak kamu, supaya mereka taat dengan setia kepada segala ajaran Allah.

FAYH: Musa berkata kepada mereka, "Renungkanlah semua hukum yang telah kuberikan kepadamu pada hari ini, dan sampaikanlah hukum-hukum itu kepada anak-anakmu supaya mereka menaatinya dengan setia.

ENDE: "Perhatikanlah benar-benar segala perkataan jang hari ini kusampaikan kepadamu akan kesaksian, sehingga kamu dapat memerintahkannja pula kepada anak-anakmu, supaja segala perkataan hukum ini mereka pelihara dan mereka laksanakan.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Hendaklah kamu menaruh di hatimu segala perkataan yang telah kusaksikan kepadamu pada hari ini yang hendak kamu menyuruh anak-anakmu ingatlah akan dia supaya melakukan segala perkataan hukum ini.

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapada marika 'itu: tarohlah hati kamu pada segala perkata`an 'ini, jang 'aku 'ini 'ada bersjaksi dalam kamu pada harij 'ini, sahingga kamu berpasan dija 'itu kapada 'anakh-anakhmu, sopaja 'ingat marika 'itu 'akan berlakukan segala perkata`an Tawrat 'ini.

AVB: berkatalah dia kepada mereka, “Letaklah dalam hatimu semua kata yang kusampaikan kepadamu pada hari ini. Perintahkanlah anak-anakmu untuk mentaati semua kata dalam hukum Taurat ini,


TB ITL: berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Perhatikanlah <03824> <07760> segala <03605> perkataan <01697> yang <0834> kuperingatkan <05749> kepadamu pada hari <03117> ini, supaya <0834> kamu memerintahkannya <06680> kepada anak-anakmu <01121> untuk melakukan <06213> dengan setia <08104> segala <03605> perkataan <01697> hukum Taurat <08451> ini <02063>. [<0595>]


Jawa: banjur mangandikani mangkene: “Kowe padha nggatekna apa kang wus dakpituturake marang kowe ing dina iki, supaya kokprentahake marang anak-anakmu, padha konen nglakoni kanthi temen-temen sakehe pangandikane angger-anggering Toret iki.

Jawa 1994: Musa nuli ngucap mengkéné, "Aja pisan-pisan nyepèlèkaké sakèhé dhawuh sing dakandharaké marang kowé ing dina iki. Anak-anakmu ajarana nglakoni piwulangé Allah kanthi setya.

Sunda: anjeunna sasauran kieu, "Peupeujeuh, ieu papakon-papakon anu diwurukkeun ku Bapa teh gumatikeun. Ajarkeun ku maraneh ka anak, supaya maranehna ge nurut jeung satia kana sagala pangandika-Na.

Madura: Mosa adhabu, "Kaenga’e sakabbinna parenta se eajarragi sengko’ ka ba’na are teya. Ajarragi ka na’-ana’na, sopaja na’-ana’na ba’na jareya ngestowagi sakabbinna Hokomma PANGERAN.

Bali: dane raris ngandika sapuniki: “Elingangja, semeton patut nglaksanayang saananing pituduhe sane sampun aturang tiang ring semeton ring rahinane puniki. Wali-walininja malih nuturang ring oka-okan semetone, mangda ipun saking satia tuu sairing ring sakancan paurukan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: makkedani Musa, "Puriyatini sininna parénta iya uwéréngngékko essoéwé. Pagguruwangngi ana’-ana’mu, kuwammengngi namatinulu pogau’i sininna hukkunna PUWANGNGE.

Makasar: nakanamo Musa, "Katutui sollannu mannuruki ri sikontu parenta kupassareanga mae ri kau anne alloa. Pangngajarrangi mae ri ana’-ana’nu, sollanna akkulle mannuruki ke’nanga ri sikontu hukkunNa Batara siagang pa’mai’ tamamminra.

Toraja: Palanni penaa te mintu’ kada, tu kupokada umpakilalakomi totemo, kumua na kada iato la mipasanan tu mai anakmi la ungkaritutui te mintu’ kada Sukaran aluk iate.

Karo: nina, "Jaga gelah iikutkenndu kerina perentah-perentah si nggo kubereken man bandu sendah. Ulih-ulihilah e nurikenca man anak-anakndu, gelah alu tutus iikutkenna kerina ajaren-ajaren Dibata.

Simalungun: nini ma dompak sidea, “Parimbagaskon nasiam ma ganup hata on, na husaksihon in bani nasiam sadari on, anjaha parentahkon nasiam ma hubani anak nasiam, ase ihaporluhon mangkorjahon ganup hata ni titah on.

Toba: Ro muse hatana tu nasida: Sai parateatehon hamu ma hata i luhutna, angka na huhatindangkon tu hamu sadarion, laos dokkon hamu angka anakmuna, asa diringkoti mangulahon sude hata ni patikon.


NETBible: he said to them, “Keep in mind all the words I am solemnly proclaiming to you today; you must command your children to observe carefully all the words of this law.

NASB: he said to them, "Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.

HCSB: he said to them, "Take to heart all these words I am giving as a warning to you today, so that you may command your children to carefully follow all the words of this law.

LEB: he said to them, "Pay attention to all these warnings I’ve given you today. Then you will command your children to faithfully obey every word of these teachings.

NIV: he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.

ESV: he said to them, "Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.

NRSV: he said to them: "Take to heart all the words that I am giving in witness against you today; give them as a command to your children, so that they may diligently observe all the words of this law.

REB: he said: Take to heart all the warnings which I give you this day: command your children to be careful to observe all the words of this law.

NKJV: and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe––all the words of this law.

KJV: And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

AMP: He said to them, Set your [minds and] hearts on all the words which I command you this day, that you may command them to your children, that they may be watchful to do all the words of this law.

NLT: he added: "Take to heart all the words I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of this law.

GNB: he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings.

ERV: he said to them, “You must be sure to pay attention to all the commands I tell you today. And you must tell your children to obey completely the commands in this Law.

BBE: Moses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law.

MSG: he said, "Take to heart all these words to which I give witness today and urgently command your children to put them into practice, every single word of this Revelation.

CEV: he said, "Always remember this song I have taught you today. And let it be a warning that you must teach your children to obey everything written in The Book of God's Law.

CEVUK: he said, “Always remember this song I have taught you today. And let it be a warning that you must teach your children to obey everything written in The Book of God's Law.

GWV: he said to them, "Pay attention to all these warnings I’ve given you today. Then you will command your children to faithfully obey every word of these teachings.


NET [draft] ITL: he said <0559> to <0413> them, “Keep <07760> in mind <03824> all <03605> the words <01697> I <0595> am solemnly proclaiming <05749> to you today <03117>; you must command <06680> your children <01121> to observe <08104> carefully <06213> all <03605> the words <01697> of this <02063> law <08451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 32 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel