Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 29 >> 

AYT: Berbahagialah kamu, hai Israel. Siapa yang akan sepertimu? Sebuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN sebagai perisai penolongmu dan pedang kejayaanmu. Sehingga, musuh-musuhmu takut terhadapmu kamu akan menginjak tempat-tempat mereka yang tinggi.”


TB: Berbahagialah engkau, hai Israel; siapakah yang sama dengan engkau? Suatu bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN, perisai pertolongan dan pedang kejayaanmu. Sebab itu musuhmu akan tunduk menjilat kepadamu, dan engkau akan berjejak di bukit-bukit mereka."

TL: Berbahagialah engkau, hai Israel! Siapakah setara dengan dikau? engkaulah satu bangsa yang ditebus oleh Tuhan, yang perisai pertolonganmu dan pedang ketinggianmu; maka sebab itu segala musuhmu akan menundukkan dirinya kepadamu dengan pura-pura dan engkau akan menjejakkan kakimu pada tempatnya yang tinggi-tinggi!

MILT: Berbahagia engkau, hai Israel. Siapakah yang seperti engkau? Suatu umat yang diselamatkan oleh TUHAN (YAHWEH - 03068), perisai penolongmu, dan Dialah pedang kejayaanmu! Dan, yang memusuhimu akan ngeri terhadapmu, dan engkau akan menginjak-injak di tempat-tempat tinggi mereka."

Shellabear 2010: Berbahagialah engkau, hai Israil! Siapakah seperti engkau? Engkau adalah bangsa yang diselamatkan ALLAH. Dialah perisai penolongmu dan pedang kejayaanmu. Musuh-musuhmu akan menjilat kepadamu dan engkau akan menjejaki tempat-tempat mereka yang tinggi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah engkau, hai Israil! Siapakah seperti engkau? Engkau adalah bangsa yang diselamatkan ALLAH. Dialah perisai penolongmu dan pedang kejayaanmu. Musuh-musuhmu akan menjilat kepadamu dan engkau akan menjejaki tempat-tempat mereka yang tinggi."

KSKK: Berbahegialah engkau, hai Israel! Siapakah seperti engkau, suatu umat yang diselamatkan Yahweh? Ia adalah perisai yang melindungi engkau, pedang yang memberi kemenangan kepadamu! Musuh-musuhmu akan melarikan diri dari padamu, tetapi engkau, engkau akan berjaya dalam segala-galanya."

VMD: Hai Israel, kamu diberkati. Tidak ada bangsa yang lain seperti kamu. TUHAN menyelamatkan kamu. Ia seperti perisai yang kuat melindungi kamu. Ia seperti pedang yang penuh kuasa. Musuhmu akan takut terhadap kamu, dan kamu akan menginjak tempat kudus mereka.”

TSI: Betapa bahagianya kalian, hai Israel! Bangsa lain tidak diselamatkan oleh TUHAN seperti kalian! Bagaikan perisai, Dia melindungi kalian. Bagaikan pedang yang perkasa, Dia menghabisi musuh-musuh kalian. Mereka akan datang kepada kalian untuk memohon agar dibiarkan hidup. Kalian akan menaklukkan mereka sepenuhnya.”

BIS: Berbahagialah engkau, hai Israel! Tak ada bangsa yang seperti engkau diselamatkan TUHAN. TUHAN seperti pedang dan perisai bagimu; untuk membela engkau dan memberi kemenangan kepadamu. Musuh-musuhmu akan datang mohon kasihan, dan engkau akan menginjak-injak mereka."

TMV: Hai Israel, kamu sungguh berbahagia! Tidak ada sesiapa pun seperti kamu, bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN. TUHAN sendirilah yang menjadi perisai dan pedang kamu, untuk membela kamu dan memberi kamu kemenangan. Musuh kamu akan datang mohon belas kasihan, dan kamu akan memijak-mijak mereka."

FAYH: Sungguh berlimpah berkatmu, hai Israel! Mana ada bangsa seperti engkau, yang telah diselamatkan oleh TUHAN? Dialah Perisaimu dan Penolongmu! Dialah Pedang Kemenanganmu! Musuh-musuhmu akan sujud menyembah engkau, Dan engkau akan berkuasa atas mereka!"

ENDE: Berbahagialah engkau, Israel! Siapa menandingi engkau? Bangsa jang diselamatkan atas nama Jahwe. Dialah perisai pertolonganmu serta pedang kemuliaanmu. Maka musuh akan menjandjung dikau, namun engkau akan mengindjak bukit-bukit mereka."

Shellabear 1912: Berbahagialah engkau, hai Israel, siapakah yang sama dengan engkau suatu kaum yang diselamatkan oleh Allah ialah perisai pertolonganmu dan Iapun pedang ketinggianmu maka segala musuhmu akan menaklukkan dirinya kepadamu dan engkau akan menjejakkan segala tempatnya yang tinggi-tinggi."

Leydekker Draft: Berbahagijalah 'angkaw, hej 'awrang Jisra`ejl! sijapatah seperti 'angkaw? 'angkawlah sawatu khawm jang terlepas 'awleh Huwa, parisej tulonganmu, sedang 'ijalah jang 'ada pedang kalebehanmu: sebab 'itu sataruw-sataruwmu 'akan menondokh dirinja kapadamu pura-pura, maka 'angkaw 'akan mendjadjakh tampat-tampatnja jang tinggij 'itu.

AVB: Berbahagialah kamu, wahai Israel! Siapakah seperti kamu? Kamu ialah bangsa yang diselamatkan TUHAN. Dialah perisai penolongmu dan pedang kejayaanmu. Musuh-musuhmu akan mengekot merendahkan diri kepadamu dan kamu akan menginjak-injak tempat-tempat tinggi mereka.”


TB ITL: Berbahagialah <0835> engkau, hai Israel <03478>; siapakah <04310> yang sama dengan <03644> engkau? Suatu bangsa <05971> yang <0834> diselamatkan <03467> oleh TUHAN <03068>, perisai <04043> pertolongan <05828> dan pedang <02719> kejayaanmu <01346>. Sebab itu musuhmu <0341> akan tunduk menjilat <03584> kepadamu, dan engkau <0859> akan berjejak <01869> di <05921> bukit-bukit <01116> mereka."


Jawa: Rahayu kowe, he Israel, sapa kang madhani kowe, sawijining bangsa kang kaluwaran dening Pangeran Yehuwah, tameng pitulungan lan pedhanging kaunggulanmu. Mulane mungsuhmu bakal padha nungkul sumuyud marang kowe, sarta kowe bakal lumaku ngambah ing punthuk-punthuke.”

Jawa 1994: Israèl, gedhé temen kabegjanmu, ora ana bangsa sing dislametaké kaya kowé. Pangéran piyambak jumeneng dadi tamèng lan pedhangmu, kang ngayomi kowé lan maringi kaunggulan. Para mungsuhmu bakal padha teka njaluk diwelasi, bakal kokidak-idak ing sangisoring tlapakmu."

Sunda: Bagja maraneh, Israil! Taya nu mapakan. Estu bangsa anu rahayu ku PANGERAN. PANGERAN ku manten, minangka kepeng jeung pedang maraneh, nu ngabela jeung maparin kaunggulan. Musuh tangtu tingpoyongkod menta dikarunyaan, ku maraneh tuluy dileyek.

Madura: Isra’il, pojur onggu ba’na reya! Tadha’ bangsa laen se etolonge PANGERAN akantha ba’na. PANGERAN dibi’ se daddi peddhang ban tamengnga ba’na, se nolonge ba’na ban apareng kamennangan. So-mosona ba’na bakal dhatengnga nyo’on kabellasan, tape bi’ ba’na padha eda’-didda’".

Bali: Duh Israel, ambate bagian semetone! Tan wenten anak sane sakadi semeton, semeton dados bangsa sane karahayuang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga dados tameng miwah pedang semetone buat nawengin semeton tur mapaica kamenangan ring semeton. Meseh-meseh semetone jaga rauh nunas kapiolasan ring semeton, tur semeton jaga nyekjek ipun.”

Bugis: Masennakko, éh Israélié! Dé’ gaga bangsa iya pada-padaé iko ripassalama ri PUWANGNGE. PUWANGNGE pada-padai peddangngé sibawa kaliyawoé lao ri iko; untu’ méwaiko sibawa mpérékko apakalang. Sining balimmu poléi matu méllau paressé babuwa, namuléjja-léjja’i matu mennang."

Makasar: E, Israel, tamaka lompona upa’nu, tena bansa maraeng nipasalama’ sangkamma ikau. Batara rapang sele’nu siagang pa’dannu, Naalleangangko siagang Nasareko pammetang. Labattui musunnu appala’ a’mase-mase, nalanuonjo’-onjokang ke’nanga."

Toraja: Maupa’ko, e to Israel; mindara susimmu? Iamotu misa’ bangsa Nalendokan PUANG, tu balulang patunduammu sia pa’dang kamatandeammu. Iamoto na iatu ualimmu unna’ga to mengkanorong bangmo kalena lako kalemu, sia mulese tu padang madaona.

Karo: Tuhu senang kal iakapndu, o Israel! La lit ise pe bagi kam, sada bangsa si iselamatken TUHAN. TUHAN jine ampang-ampangndu ras pedangndu, si ngkawali kam ras mereken kemenangen man bandu. Reh me musuh-musuhndu mindo perkuah ate man bandu, janah iperjakindu me ia."

Simalungun: Tuahmu in alo Israel! Ise ma na songon ham, sada bangsa na pinaluah ni Jahowa, gantar ni haluahonmu, pakon podang ni hatimbulonmu. Maningon mangunduk bamu munsuhmu, anjaha dogeihononmu naheimu bani ianan-Ni na gijang in.”

Toba: Tuami, ale Israel! Tung ise ma songon ho? Ho do sada bangso na martua binahen ni Jahowa, Ibana do lombulombu ni hatuaonmu dohot podang ni hatimbulonmu. Ingkon mangunduk tu ho sogot angka musum; alai anggo ho ingkon ojakkononmu patmu di inganannasida angka na timbo i.


NETBible: You have joy, Israel! Who is like you? You are a people delivered by the Lord, your protective shield and your exalted sword. May your enemies cringe before you; may you trample on their backs.

NASB: "Blessed are you, O Israel; Who is like you, a people saved by the LORD, Who is the shield of your help And the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will tread upon their high places."

HCSB: How happy you are, Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is the shield that protects you, the sword you boast in. Your enemies will cringe before you, and you will tread on their backs.

LEB: You are blessed, Israel! Who is like you, a nation saved by the LORD? He is a shield that helps you and a sword that wins your victories. Your enemies will come crawling to you, and you will stomp on their backs."

NIV: Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is your shield and helper and your glorious sword. Your enemies will cower before you, and you will trample down their high places."

ESV: Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread upon their backs."

NRSV: Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you, and you shall tread on their backs.

REB: Happy are you, Israel, peerless, set free! The LORD is the shield that guards you, the Blessed One is your glorious sword. When your enemies come cringing to you, you will trample their backs underfoot.

NKJV: Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places."

KJV: Happy [art] thou, O Israel: who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.

AMP: Happy are you, O Israel, {and} blessing is yours! Who is like you, a people saved by the Lord, the Shield of your help, the Sword that exalts you! Your enemies shall come fawning {and} cringing, {and} submit feigned obedience to you, and you shall march on their high places.

NLT: How blessed you are, O Israel! Who else is like you, a people saved by the LORD? He is your protecting shield and your triumphant sword! Your enemies will bow low before you, and you will trample on their backs!"

GNB: Israel, how happy you are! There is no one like you, a nation saved by the LORD. The LORD himself is your shield and your sword, to defend you and give you victory. Your enemies will come begging for mercy, and you will trample them down.

ERV: Israel, you are blessed. No other nation is like you. The LORD saved you. He is like a strong shield protecting you. He is like a powerful sword. Your enemies will be afraid of you, and you will put your foot on their backs!”

BBE: Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose saviour is the Lord, whose help is your cover, whose sword is your strength! All those who are against you will put themselves under your rule, and your feet will be planted on their high places.

MSG: Lucky Israel! Who has it as good as you? A people [saved] by GOD! The Shield who defends you, the Sword who brings triumph. Your enemies will come crawling on their bellies and you'll march on their backs.

CEV: The LORD has rescued you and given you more blessings than any other nation. He protects you like a shield and is your majestic sword. Your enemies will bow in fear, and you will trample on their backs.

CEVUK: The Lord has rescued you and given you more blessings than any other nation. He protects you like a shield and is your majestic sword. Your enemies will bow in fear, and you will trample on their backs.

GWV: You are blessed, Israel! Who is like you, a nation saved by the LORD? He is a shield that helps you and a sword that wins your victories. Your enemies will come crawling to you, and you will stomp on their backs."


NET [draft] ITL: You have joy <0835>, Israel <03478>! Who <04310> is like <03644> you? You are a people <05971> delivered <03467> by the Lord <03068>, your protective <05828> shield <04043> and your exalted <01346> sword <02719>. May your enemies <0341> cringe <03584> before you <0859>; may you trample <01869> on their backs <01116>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 33 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel