Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 22 >> 

AYT: Aku akan mati di negeri ini dan tidak dapat menyeberang Sungai Yordan sedangkan kamu akan menyeberang dan mewarisi tanah yang baik itu dan tinggal di sana.


TB: Sebab aku akan mati di negeri ini dan tidak akan menyeberangi sungai Yordan, tetapi kamu akan menyeberanginya dan menduduki negeri yang baik itu.

TL: Karena tak dapat tiada aku mati kelak di tanah ini, dan tiada aku akan menyeberang Yarden, tetapi kamu akan menyeberang dia dan mempusakai tanah yang baik itu.

MILT: Sebab aku akan mati di negeri ini dan aku tidak akan menyeberangi sungai Yordan. Tetapi kamu akan menyeberanginya dan akan memiliki negeri yang baik itu.

Shellabear 2010: Aku akan mati di negeri ini, dan aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan. Tetapi kamu akan menyeberanginya dan akan menduduki negeri yang baik itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mati di negeri ini, dan aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan. Tetapi kamu akan menyeberanginya dan akan menduduki negeri yang baik itu.

KSKK: Aku akan mati di negeri ini dan tidak akan menyeberangi sungai Yordan. Tetapi kamu akan menyeberang dan memiliki negeri yang indah itu.

VMD: Jadi, aku harus mati di daerah ini dan tidak dapat menyeberangi Sungai Yordan, tetapi kamu akan segera menyeberang dan mengambil tanah yang baik itu dan tinggal di sana.

TSI: Jadi, saya tidak akan menyeberangi sungai Yordan dan akan mati di sini. Namun, tidak lama lagi kalian akan menyeberangi sungai Yordan dan menduduki negeri yang subur itu.

BIS: Tak lama lagi kamu akan menyeberang dan menduduki tanah yang subur itu; tetapi saya tidak ikut, sebab saya akan mati di sini.

TMV: Aku akan meninggal di sini dan tidak akan menyeberangi sungai itu. Tetapi tidak lama lagi kamu akan menyeberanginya dan menduduki tanah yang subur itu.

FAYH: (4-21)

ENDE: Maka aku akan mati dinegeri ini dan tidak akan menjeberangi sungai Jarden. Tetapi kamulah jang akan menjeberanginja dan menduduki negeri jang indah itu.

Shellabear 1912: tetapi tak dapat tiada aku akan mati kelak di dalam tanah ini dan tiada boleh aku menyeberang Yordan tetapi kamu akan menyeberang lalu memiliki tanah yang baik itu.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini 'akan mati pada tanah 'ini; tijada 'aku 'akan menjabarangij Jardejn 'itu: hanja kamu 'akan menjabarangij, dan berpusaka`ij tanah jang bajik 'itu.

AVB: Aku akan mati di negeri ini, dan aku tidak akan menyeberangi Sungai Yordan. Tetapi kamu akan menyeberanginya dan menduduki negeri yang baik itu.


TB ITL: Sebab <03588> aku <0595> akan mati <04191> di negeri <0776> ini <02063> dan tidak akan <0369> menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383>, tetapi kamu <0859> akan menyeberanginya <05674> dan menduduki <03423> negeri <0776> yang baik <02896> itu <02063>.


Jawa: Awit aku bakal mati ana ing nagara kene, bakal ora nyabrang ing bengawan Yarden; nanging kowe kang bakal padha nyabrang lan ngejegi nagara kang becik iku.

Jawa 1994: Ora suwé menèh kowé bakal padha nyabrang ing Kali Yardèn lan mlebu ing tanah sing subur mau, nanging aku bakal ora mèlu mrana; aku bakal kapundhut ana ing kéné.

Sunda: Bapa kudu ajal di dieu, moal nepi ka meuntasan eta walungan. Sabalikna maraneh mah bakal mareuntas, bakal arasup ka eta tanah anu mukti.

Madura: Ba’na la para’ se alengka’a songay, ngobasa’ana tana se landhu rowa; tape sengko’ ta’ ngenneng noro’, sabab sengko’ bakal mateya e dhinna’.

Bali: Nenten malih amunapi suenipun semeton jaga nglintangin tukade punika, tur ngaug jagate sane gemuh punika, sakewanten tiang nenten pacang nyarengin semeton santukan tiang pacang padem iriki.

Bugis: Dé’na namaitta namuwallétto sibawa tudangiwi matu tana iya macommo’éro; iyakiya iyya dé’ uwaccowé, saba’ matéka matu kuwaé.

Makasar: Tasalloami nula’limbang siagang nupammantangngi anjo butta copponga; mingka inakke tena kumminawang, nasaba’ lamatea’ anrinni.

Toraja: Belanna la matena’ lan tondok iate, sia tae’ kula ullambanni Yordan; apa iatu kamu la milamban sia la miala mipoapai tu tondok ballo iato.

Karo: I jenda aku mate, emaka labo ndigan pe kukepari lau e. Tapi kam lanai ndekah ngepar ngingani taneh si mehumur e.

Simalungun: Maningon matei ahu tene i nagori on, seng bulih ahu mandipari Jordan, tapi anggo nasiam maningon diparan nasiam do in anjaha solukon nasiam tanoh na dear ai.

Toba: Ingkon mate ahu tahe di tano on, ndang jadi anggo ahu manaripari Jordan, alai anggo hamu tariparanmuna do i jala soluhonmuna tano na denggan i.


NETBible: So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.

NASB: "For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land.

HCSB: I won't be crossing the Jordan because I am going to die in this land. But you are about to cross over and take possession of this good land.

LEB: I’m going to die in this land and not cross the Jordan River, but you’re going to go across and take possession of that good land.

NIV: I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.

ESV: For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.

NRSV: For I am going to die in this land without crossing over the Jordan, but you are going to cross over to take possession of that good land.

REB: I myself am to die in this country; I shall not cross the Jordan, but you are about to cross and occupy that good land.

NKJV: "But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.

KJV: But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

AMP: But I must die in this land; I must not cross the Jordan; but you shall go over and possess that good land.

NLT: Though you will cross the Jordan to occupy the land, I will die here on this side of the river.

GNB: I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land.

ERV: So I must die here in this land. I cannot go across the Jordan River, but you will soon go across it and take that good land and live there.

BBE: But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.

MSG: This means that I am going to die here. I'm not crossing the Jordan. But you will cross; you'll possess the good land.

CEV: So I must stay here and die on this side of the Jordan, but you will cross the river and take the land.

CEVUK: So I must stay here and die on this side of the Jordan, but you will cross the river and take the land.

GWV: I’m going to die in this land and not cross the Jordan River, but you’re going to go across and take possession of that good land.


NET [draft] ITL: So <03588> I <0595> must die <04191> here in this <02063> land <0776>; I will not <0369> cross <05674> the Jordan <03383>. But you <0859> are going over <05674> and will possess <03423> that <02063> good <02896> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel