Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 36 >> 

AYT: Dia membiarkan kamu mendengar suara-Nya agar Dia dapat mengajar kepadamu. Di atas bumi, Dia memperlihatkan api-Nya yang besar dan kamu mendengarkan perkataan-Nya dari tengah-tengah api itu.


TB: Dari langit Ia membiarkan engkau mendengar suara-Nya untuk mengajari engkau, di bumi Ia membiarkan engkau melihat api-Nya yang besar, dan segala perkataan-Nya kaudengar dari tengah-tengah api.

TL: Maka telah diberinya kamu mendengar suaranya dari langit hendak mengajar kamu, serta diberinya kamu melihat apinya yang besar itu di atas bumi, dan firman-Nya telah kamu dengar dari tengah-tengah api itu.

MILT: Dari surga Dia membuat engkau mendengar suara-Nya, sehingga Dia dapat mendidik engkau dan membuat engkau melihat api-Nya yang besar di bumi, dan engkau telah mendengar perkataan-Nya dari tengah-tengah api itu.

Shellabear 2010: Dari langit Ia memperdengarkan suara-Nya kepadamu untuk mengajar engkau, sementara di bumi Ia memperlihatkan api-Nya yang besar, dan firman-Nya kaudengar dari tengah-tengah api itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari langit Ia memperdengarkan suara-Nya kepadamu untuk mengajar engkau, sementara di bumi Ia memperlihatkan api-Nya yang besar, dan firman-Nya kaudengar dari tengah-tengah api itu.

KSKK: Ia mengizinkan kamu mendengar suara-Nya dari langit supaya kamu takut pada-Nya; di bumi ini Ia mengizinkan kamu melihat api-Nya yang bernyala dan dari tengah-tengah api kamu mendengar perkataan-Nya.

VMD: Dari langit Ia membiarkan kamu dapat mendengar suara-Nya sehingga Dia mengajarkan ajaran kepadamu. Di bumi Dia memperlihatkan api-Nya yang besar dan Dia berbicara kepadamu dari dalamnya.

TSI: Dia membuat kalian mendengar suara-Nya dari langit untuk mendidik kalian. Di dunia ini, Dia mengizinkan kalian melihat api-Nya yang sangat besar, dan kalian mendengar perkataan-Nya dari tengah-tengah api itu.

BIS: Dari langit Ia memperdengarkan suara-Nya kepadamu untuk mengajar kamu; di bumi ini Ia telah memperlihatkan kepadamu api-Nya yang hebat, dan dari api itu Ia berbicara kepadamu.

TMV: Dia membenarkan kamu mendengar suara-Nya dari langit supaya Dia dapat mengajar kamu; di bumi ini Dia membenarkan kamu melihat api-Nya yang suci, dan dari api itu Dia berfirman kepada kamu.

FAYH: Ia membiarkan kamu mendengarkan suara-Nya dari surga untuk mengajar kamu dan Ia membiarkan kamu melihat tiang api-Nya di atas bumi; bahkan kamu mendengar perkataan-Nya dari tengah-tengah api.

ENDE: Dari langit Ia telah memperdengarkan suaraNja kepadamu untuk mengadjar dikau, pun pula dibumi Ia memperlihatkan api-raksasaNja kepadamu dan Sabdanjapun telah kaudengar dari tengah-tengah api itu.

Shellabear 1912: Maka dari langit juga darinya kamu mendengar suara-Nya supaya mengajar kamu dan di atas bumi itupun diberinya engkau melihat api-Nya yang besar itu maka firman-Nya itu telah kamu dengar dari tengah-tengah api itu.

Leydekker Draft: Deri dalam langit 'ija sudah baperdengarkan 'angkaw sawaranja, 'akan ta`adibkan 'angkaw: dan di`atas bumi 'ija sudah baperlihatkan 'angkaw 'apinja jang besar 'itu, maka sabda-sabdanja 'angkaw sudah dengar deri tengah-tengah 'apij.

AVB: Dari langit Dia memperdengarkan suara-Nya kepadamu untuk mengajar kamu, sementara di bumi Dia memperlihatkan api-Nya yang besar, dan firman-Nya kaudengar dari tengah-tengah api itu.


TB ITL: Dari <04480> langit <08064> Ia membiarkan engkau mendengar <08085> suara-Nya <06963> untuk mengajari <03256> engkau, di <05921> bumi <0776> Ia membiarkan engkau melihat <07200> api-Nya <0784> yang besar <01419>, dan segala perkataan-Nya <01697> kaudengar <08085> dari tengah-tengah <08432> api <0784>.


Jawa: Saka ing langit kowe krungu sabdane kang mulang kowe, lan ana ing bumi kowe diparengake ndeleng geni kang gedhe, lan krungu sakehe sabdane saka ing satengahing geni.

Jawa 1994: Saka ing langit Panjenengané ndhawuhaké piwulang marang kowé. Ing bumi Panjenengané ngetingalaké genining kasucèné, lan ing tengahé geni mau Panjenengané ngandika marang kowé kabèh.

Sunda: Maraneh ku Mantenna dibere ngadarenge gentra-Na ti sawarga, ngadawuhkeun parentah-parentah ka maraneh, jeung dibere narenjo seuneu-Na anu suci di ieu bumi, bari Mantenna nimbalan ti jero eta seuneu.

Madura: Sowarana epakaedhing ka ba’na dhari langnge’ sopaja ngennenga ngajar ba’na; e bume reya Pangeran noduwagi apoyya se socce ka ba’na, sarta pas abu-dhabu dhari apoy jareya.

Bali: Ida masabda saking langite buat nguruk semeton ring jagate puniki. Ida sampun nyinahang genin Idane sane suci pabuat semeton, tur saking genine punika Ida ngandika ring parasemeton.

Bugis: Polé ri langié napparéngkalingangngi saddanna lao ri iko untu’ pagguruko; ri linoéwé purani nappaitang lao ri iko apinna iya maseroé, sibawa polé ri apiéro mabbicarai lao ri iko.

Makasar: Battu rate ri langika Napappilangngerang sa’ranNa mae ri kau untu’ angngajarakko; ri anne linoa Napappicinikammi mae ri kau pepe’ malompoNa, siagang battu lalangi ri anjo pepeka a’bicara mae ri kau.

Toraja: Dao mai langi’ Napa’perangian tu gamaranNa lako kalemu, la umpakilalako, sia Napatiroangko tu api kapuaNa dao kuli’na padang sia murangimo tu kadanNa lan mai to’ api.

Karo: IpedengkehkenNa SoraNa man bandu i langit nari, gelah banci kam IajarkenNa. IcidahkenNa ApiNa si mbelin man bandu i doni enda, janah ngerana Ia i jenari.

Simalungun: Ipabogeihon do sora-Ni bamu hun nagori atas, sihol palumbahon ham; anjaha ipataridahkon do bamu apuy-Ni na banggal in i tanoh on, anjaha hata-Ni pe domma ibogei ham hun tongah-tongah ni apuy.

Toba: Nunga pola dipatubegehon tu ho soarana sian banua ginjang naeng mangajari ho, jala dipataridahon tu ho apina na sai balga di atas tano on, hatana pe nunga pola dibege ho sian tongatonga ni api.


NETBible: From heaven he spoke to you in order to teach you, and on earth he showed you his great fire from which you also heard his words.

NASB: "Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.

HCSB: He let you hear His voice from heaven to instruct you. He showed you His great fire on earth, and you heard His words from the fire.

LEB: He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you. He showed you his great fire on earth, and you heard him speak from the column of fire.

NIV: From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.

ESV: Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you. And on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.

NRSV: From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, while you heard his words coming out of the fire.

REB: From heaven he let you hear his voice for your instruction, and on earth he let you see his great fire, and from the heart of the fire you heard his words.

NKJV: "Out of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.

KJV: Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.

AMP: Out of heaven He made you hear His voice, that He might correct, discipline, {and} admonish you; and on earth He made you see His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.

NLT: He let you hear his voice from heaven so he could instruct you. He let you see his great fire here on earth so he could speak to you from it.

GNB: He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you; and here on earth he let you see his holy fire, and he spoke to you from it.

ERV: He let you hear his voice from heaven so that he could teach you a lesson. On earth he let you see his great fire, and he spoke to you from it.

BBE: Out of heaven itself his voice came to you, teaching you; and on earth he let you see his great fire; and his words came to your ears out of the heart of the fire.

MSG: He made it possible for you to hear his voice out of Heaven to discipline you. Down on Earth, he showed you the big fire and again you heard his words, this time out of the fire.

CEV: (4:35)

CEVUK: (4:35)

GWV: He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you. He showed you his great fire on earth, and you heard him speak from the column of fire.


NET [draft] ITL: From <04480> heaven <08064> he spoke <08085> to you in order to <06963> teach <03256> you, and on <05921> earth <0776> he showed <07200> you his great <01419> fire <0784> from which <08432> you also heard <08085> his words <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 4 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel