Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 10 >> 

AYT: Namun, Aku akan menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang yang mengasihi Aku dan yang menaati perintah-Ku.


TB: tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku.

TL: tetapi yang menunjukkan kemurahannya kepada beribu-ribu dari pada orang yang mengasihi akan Daku dan yang memeliharakan segala firman-Ku.

MILT: tetapi Aku melakukan kebaikan kepada beribu-ribu orang, kepada yang mengasihi Aku dan yang memelihara perintah-perintah-Ku.

Shellabear 2010: Namun, Aku menunjukkan rahmat-Ku kepada beribu-ribu orang yang mengasihi Aku dan yang memegang teguh perintah-perintah-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Aku menunjukkan rahmat-Ku kepada beribu-ribu orang yang mengasihi Aku dan yang memegang teguh perintah-perintah-Ku.

KSKK: Tetapi Aku berbelas kasihan kepada keturunan yang keseribu bagi mereka yang mengasihi Aku dan mematuhi perintah-perintah-Ku.

VMD: tetapi Aku baik terhadap orang yang mengasihi Aku dan menaati perintah-Ku. Aku mengasihi keluarga mereka yang beribu-ribu itu.

BIS: Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu keturunan dari orang-orang yang mencintai Aku dan taat kepada perintah-Ku.

TMV: Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu generasi orang yang mengasihi Aku, dan yang taat kepada hukum-Ku.

FAYH: (5-9)

ENDE: Tetapi Kulimpahkan rahmatKu atas keseribu keturunan mereka jang mentjintai Aku dan menepati perintah-perintahKu.

Shellabear 1912: tetapi akan menunjukkan kemurahan-Ku kepada beribu-ribu dari pada segala orang yang mengasihi Aku dan yang memeliharakan hukum-hukum-Ku.

Leydekker Draft: Tetapi jang berbowat kamurahan pada baribu-ribu deri pada sakalijen 'awrang jang meng`asehij 'aku, dan jang memaliharakan pasan-pasanku.

AVB: Namun demikian, Aku menunjukkan kasih setia-Ku kepada keturunan yang keseribu dalam kalangan mereka yang mengasihi Aku dan yang taat berpegang teguh pada segala perintah-Ku.


TB ITL: tetapi Aku menunjukkan <06213> kasih setia <02617> kepada beribu-ribu <0505> orang, yaitu mereka yang mengasihi <0157> Aku dan yang berpegang <08104> pada perintah-perintah-Ku <04687>.


Jawa: nanging Ingsun nandukake sih-palimirma marang wong ewon-ewon kang padha tresna marang Ingsun lan netepi marang pepakenngSun.

Jawa 1994: Nanging Aku melasi marang wong maèwu-èwu anak-turuné wong sing tresna marang Aku lan nglakoni dhawuh-Ku.

Sunda: Sabalikna deui, Kami mikaheman nepi ka rebuan turunan, ka sakur anu nyaah ka Kami sarta ngestukeun timbalan Kami.

Madura: Tape Sengko’ noduwagi Tang kataresna’an ka abun-ebun toronanna reng-oreng se taresna ka Sengko’ sarta ngestowagi Tang parenta.

Bali: Nanging Ulun nyinahang sih pasuecan Ulune teken panyiuan katurunan anake ane astiti bakti teken Ulun tur nglaksanayang titah Ulune.

Bugis: Iyakiya Uwappaitangngi pammasé-Ku lao ri massebbu-sebbu assossoreng polé risining tau iya pojiyékka sibawa turusiwi parénta-Ku.

Makasar: Mingka Kupappicinikangi pangngamaseangKu mae ri assa’bu-sa’bua jari-jari ri tau mangngamaseanga ri Nakke siagang mannurukia ri parentaKu.

Toraja: apa umpa’pekitananNa’ kamasokanangKu lako massa’bu-sa’bu tu to ungkamali’Na’ sia ungkaritutui mintu’ pepasanKu.

Karo: Tapi Kucidahken keleng ateKu man meribu-ribu kalak si erkeleng ate man bangKu ras si ngikutken undang-undangKu.

Simalungun: Tapi maidop do uhur-Hu bani na maribu-ribu, na mangkaholongi Ahu, na manramotkon sagala titah-Ku.

Toba: Alai asi do rohangku di angka na marriburibu, angka na mangkaholongi Ahu, angka na mangaradoti angka patikku.


NETBible: but I show covenant faithfulness to the thousands who choose me and keep my commandments.

NASB: but showing lovingkindness to thousands, to those who love Me and keep My commandments.

HCSB: but showing faithful love to a thousand generations of those who love Me and keep My commands.

LEB: But I show mercy to thousands of generations of those who love me and obey my commandments.

NIV: but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.

ESV: but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.

NRSV: but showing steadfast love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.

REB: But I keep faith with thousands, those who love me and keep my commandments.

NKJV: but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.

KJV: And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.

AMP: And showing mercy {and} steadfast love to thousands {and} to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments.

NLT: But I lavish my love on those who love me and obey my commands, even for a thousand generations.

GNB: But I show my love to thousands of generations of those who love me and obey my laws.

ERV: But I will be very kind to people who love me and obey my commands. I will be kind to their families for thousands of generations!

BBE: And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws.

MSG: But I'm lovingly loyal to the thousands who love me and keep my commandments.

CEV: But if you love me and obey my laws, I will be kind to your families for thousands of generations.

CEVUK: But if you love me and obey my laws, I will be kind to your families for thousands of generations.

GWV: But I show mercy to thousands of generations of those who love me and obey my commandments.


NET [draft] ITL: but I show <06213> covenant faithfulness <02617> to the thousands <0505> who choose <0157> me and keep <08104> my commandments <04687>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran