Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 14 >> 

AYT: Namun, hari ketujuh adalah Sabat bagi TUHAN, Allahmu. Pada hari itu, jangan lakukan pekerjaan apa pun. Baik kamu, anakmu laki-laki dan perempuan, hambamu laki-laki dan perempuan, sapi, keledai, atau hewanmu yang lain, maupun orang asing di kotamu, supaya hambamu laki-laki dan perempuan dapat beristirahat sama sepertimu.


TB: tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau lembumu, atau keledaimu, atau hewanmu yang manapun, atau orang asing yang di tempat kediamanmu, supaya hambamu laki-laki dan hambamu perempuan berhenti seperti engkau juga.

TL: tetapi hari yang ketujuh itulah sabat Tuhan, Allahmu, pada hari itu janganlah kamu bekerja, baik kamu sendiri baik anakmu laki-laki atau perempuan, baik hambamu laki-laki atau perempuan baik lembumu atau keledaimu atau binatangmu yang lain baik orang dagang yang telah masuk dari pintu gerbangmu; maka ia itu supaya hambamu laki-laki dan perempuanpun boleh berhentikan lelahnya seperti kamu juga.

MILT: tetapi hari yang ketujuh adalah sabat bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430); engkau tidak boleh melakukan segala pekerjaan, engkau dan anak laki-lakimu dan anak perempuanmu, dan budakmu dan wanita pelayanmu, dan lembumu dan keledai jantanmu dan segala hewanmu, dan pengembaramu yang ada di dalam gerbang-gerbangmu, supaya budakmu dan wanita pelayanmu dapat beristirahat seperti dirimu.

Shellabear 2010: tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat bagi ALLAH, Tuhanmu. Pada hari itu jangan lakukan pekerjaan apa pun baik engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang laki-laki, hambamu yang perempuan, bahkan sapimu, keledaimu, atau binatangmu lainnya, juga pendatang yang ada di kotamu. Dengan demikian hamba-hambamu baik laki-laki maupun perempuan dapat beristirahat, sama seperti engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat bagi ALLAH, Tuhanmu. Pada hari itu jangan lakukan pekerjaan apa pun baik engkau, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang laki-laki, hambamu yang perempuan, bahkan sapimu, keledaimu, atau binatangmu lainnya, juga pendatang yang ada di kotamu. Dengan demikian hamba-hambamu baik laki-laki maupun perempuan dapat beristirahat, sama seperti engkau.

KSKK: Tetapi hari ketujuh adalah hari istirahat demi menghormati Yahweh, Allahmu. Janganlah melakukan pekerjaan apa pun, engkau atau anakmu, atau hambamu, atau lembumu, atau keledaimu, atau hewan mana pun yang ada padamu. Juga orang asing yang tinggal di tanahmu, janganlah bekerja.

VMD: tetapi hari ketujuh adalah hari peristirahatan untuk memuliakan TUHAN Allahmu. Jadi, pada hari itu jangan ada yang melakukan pekerjaan — kamu pun tidak, anakmu laki-laki dan perempuan, orang asing di dalam kotamu, atau hambamu laki-laki dan perempuan. Bahkan lembu, keledai, atau hewanmu yang lain pun jangan bekerja. Para hambamu harus dapat beristirahat seperti kamu.

TSI: tetapi pada hari ketujuh, yaitu hari Sabat, kamu sekalian harus menghormati Aku, TUHAN Allahmu, dengan cara menghentikan segala pekerjaan. Tidak ada yang boleh melakukan pekerjaan— baik kamu sendiri maupun anak-anakmu, para hambamu, ternakmu, dan pendatang yang tinggal bersama dengan kalian— agar semua dapat beristirahat seperti kamu.

BIS: tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat yang khusus untuk Aku, TUHAN Allahmu. Pada hari itu tak seorang pun boleh bekerja, baik kamu, anak-anakmu, hamba-hambamu, ternakmu atau orang asing yang tinggal di negerimu. Hamba-hambamu harus beristirahat seperti kamu sendiri.

TMV: tetapi hari yang ketujuh ialah hari rehat yang ditahbiskan untuk Aku. Pada hari itu satu pun tidak boleh bekerja: sama ada kamu, anak kamu, abdi kamu, ternakan kamu, atau orang asing yang tinggal di negeri kamu. Abdi-abdi kamu mesti berehat seperti kamu.

FAYH: sedangkan hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu. Pada hari itu janganlah kamu bekerja, baik kamu maupun seisi rumahmu: Anak-anakmu laki-laki, anak-anakmu perempuan, pelayan-pelayanmu, sapimu, keledaimu, atau hewan peliharaanmu yang lain; bahkan orang-orang asing yang tinggal bersama kamu dan budak-budakmu pun harus menaati hukum ini.

ENDE: tetapi hari ketudjuh adalah hari istirahat untuk Jahwe Allahmu; maka djanganlah melakukan pekerdjaan apapun, engkau sendiri maupun anakmu laki-laki dan perempuan atau hambamu dan sahajamu, atau lembumu serta keledaimu, atau hewan lainnja, atau pula orang asing jang tinggal didalam pintugerbang kotamu, supaja hambamu dan sahajamupun dapat mengaso seperti engkau sendiri.

Shellabear 1912: tetapi hari yang ketujuh itulah suatu hari perhentian bagi Tuhanmu Allah pada hari itu janganlah engkau berbuat barang pekerjaanmu baik engkau atau anakmu laki-laki atau anakmu perempuan atau lembumu atau keledaimu atau barang sesuatu dari pada segala binatangmu atau orang dagang yang ada di dalam pintu gerbangmu supaya hambamu laki-laki dan perempuan itupun dapat perhentian sama seperti engkau.

Leydekker Draft: Tetapi harij jang katudjoh 'ada sabtu bagi Huwa 'Ilahmu: tatkala 'itu djangan berbowat barang kardja, 'angkaw 'ini, dan 'anakhmu laki-laki, dan 'anakhmu parampuwan, dan sahajamu laki-laki, dengan sahajamu parampuwan, dan lembumu, dan kalidejmu, dan sakalijen binatangmu, dan 'awrang 'asing, jang 'ada didalam segala pintu gerbangmu: sopaja sahajamu laki-laki, dan sahajamu parampuwan 'itu berhenti, seperti 'angkaw.

AVB: tetapi hari ketujuh ialah hari Sabat bagi TUHAN, Allahmu. Pada hari itu jangan melakukan pekerjaan apa-apa pun baik kamu, anak lelakimu, anak perempuanmu, hambamu yang lelaki, hambamu yang perempuan, lembumu, keldaimu, mahupun haiwanmu, juga pendatang yang ada di kotamu. Dengan demikian hambamu baik lelaki mahupun perempuan dapat beristirahat, sama seperti kamu.


TB ITL: tetapi hari <03117> ketujuh <07637> adalah hari Sabat <07676> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; maka jangan <03808> melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399>, engkau <0859> atau anakmu laki-laki <01121>, atau anakmu perempuan <01323>, atau hambamu laki-laki <05650>, atau hambamu perempuan <0519>, atau lembumu <07794>, atau keledaimu <02543>, atau hewanmu <0929> yang manapun <03605>, atau orang asing <01616> yang <0834> di tempat kediamanmu <08179>, supaya <04616> hambamu laki-laki <05650> dan hambamu perempuan <0519> berhenti <05117> seperti engkau <03644> juga.


Jawa: nanging dina kapitu iku Sabate Pangeran Yehuwah, Allahira; mulane sira aja nyambutgawe, iya sira, iya anakira lanang lan wadon, iya baturira lanang lan wadon, dalasan sapinira utawa kuldinira sarta sadhengah kewanira, utawa bangsa liya kang ana ing sajroning wewengkonira, supaya baturira lanang lan wadon iya bisaa ngaso kaya sira.

Jawa 1994: dina kapitu kuwi dina Sabbat, kudu koksedhiakaké kanggo Aku. Ing dina kuwi kowé ora kena nyambut-gawé; iya kowé dhéwé, utawa anak-anakmu, dadia réwangmu, kéwanmu utawa wong manca, sing manggon ing negaramu. Réwang-réwangmu kudu kokkongkon ngaso kaya kowé dhéwé.

Sunda: ari poe nu katujuh poe reureuh, kudu dipake ngabakti ka Kami. Dina poe eta teu meunang aya anu digawe, boh maraneh, boh anak, boh badega, boh sasatoan, kitu deui sakur anu ngumbara di tanah maraneh. Badega-badega oge kudu sina reureuh sakumaha maraneh.

Madura: tape are se kapeng petto’ reya are kaangguy istirahat malolo, kaangguy amolja’agi Sengko’, GUSTE Allahna ba’na. E are jareya sapa’a bai ta’ olle alalakon, maske ba’na, na’-ana’na ba’na, nor-dunorra, ebinna, otabana oreng manca se badha neng e nagarana ba’na. Nor-dunorra ba’na kodu aistirahat akantha ba’na dibi’.

Bali: Nanging dinane ane kaping pitu ento, dina parerenan ane kasuciang pabuat Ulun. Di dinane ento tusing ada anak ane dadi magarapan. Yadian kita wiadin pianak-pianak kitane, panjak-panjak kitane, ingon-ingon kitane, aketo masih wong sunantara ane nongos di gumin kitane. Panjak-panjak kitane patut mareren patuh buka kita.

Bugis: iyakiya esso mapitué iyanaritu esso appésaungeng iya ripallaingngé untu’ Iyya, PUWANG Allataalamu. Iyaro essoé dé’ muwi séddi tau wedding mappallaung, muwi iko, ana’-ana’mu, ata-atammu, olokolo’mu iyaré’ga tau laing iya monroé ri wanuwammu. Harusu’i mappésau ata-atammu pada-pada muto alému.

Makasar: mingka allo makatujua iamintu allo pammari-mariang nisa’laka untu’ iNakke, Karaeng Allata’alanu. Anjo alloa tena manna sitau akkulle anjama, baji’ naikau, ana’-ana’nu, ata-atannu, olo’-olo’nu yareka bansa maraeng niaka ammantang ri pa’rasangannu. Sikamma atannu musti ammari-mari tongi sangkamma ikau kalennu.

Toraja: apa allo ma’pempitu iamo allo katorroanNa PUANG, Kapenombammu; allo iato da mumengkarang, la iko, la anakmu muane, ba’tu anakmu baine, ba’tu solamu muane, ba’tu solamu baine, ba’tu sapimmu, ba’tu keledaimmu, ba’tu iatu mai patuoan senga’mu, la iatu to sae, tu torro lan kotamu, kumua anna melayo tu solamu muane sia solamu baine susi iko.

Karo: tapi wari si pepituken eme wari pekesahken si iendesken man bangKu. Emaka i bas wari si e, ise pe la banci erdahin, subuk kam, ntah anak-anakndu, subuk budak-budakndu ntah asuh-asuhenndu, subuk kalak tandang si ringan i negerindu. Budakndu pe arus pekesahken bali ras kam.

Simalungun: tapi anggo ari papituhon in ari parsaranan ni Jahowa Naibatamu do in: Lang malo bahenonmu ijin age horja aha pe, ho atap anakmu atap borumu atap jabolonmu dalahi atap jabolonmu naboru atap lombumu atap halodemu atap pinahanmu na ijahanin pe atap na tondok ibagas hutamu, ase marsaran jabolonmu dalahi pakon jabolonmu naboru usih songon ho.

Toba: Alai anggo ari papituhon i, ari Sabbat (paradianan) ni Jahowa, Debatam do i, ndang jadi radotanmu disi agia aha ulaon, nang ho, manang anakmu manang borum, manang naposom lahilahi, manang naposom boruboru, ro di pinahanmu, nang na sorang tu ho di bagasan hutam, asa maradian naposom lahilahi dohot naposom boruboru suang songon ho.


NETBible: but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. On that day you must not do any work, you, your son, your daughter, your male slave, your female slave, your ox, your donkey, any other animal, or the foreigner who lives with you, so that your male and female slaves, like yourself, may have rest.

NASB: but the seventh day is a sabbath of the LORD your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant or your ox or your donkey or any of your cattle or your sojourner who stays with you, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.

HCSB: but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You must not do any work--you, your son or daughter, your male or female slave, your ox or donkey, any of your livestock, or the foreigner who lives within your gates, so that your male and female slaves may rest as you do.

LEB: The seventh day is the day of worship dedicated to the LORD your God. You, your sons, your daughters, your male and female slaves, your oxen, your donkeys––all of your animals––even the foreigners living in your city must never do any work on that day. In this way your male and female slaves can rest as you do.

NIV: but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do.

ESV: but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant, or your ox or your donkey or any of your livestock, or the sojourner who is within your gates, that your male servant and your female servant may rest as well as you.

NRSV: But the seventh day is a sabbath to the LORD your God; you shall not do any work—you, or your son or your daughter, or your male or female slave, or your ox or your donkey, or any of your livestock, or the resident alien in your towns, so that your male and female slave may rest as well as you.

REB: but the seventh day there is a sabbath of the LORD your God; that day you must not do any work, neither you, nor your son or your daughter, your slave or your slave-girl, your ox, your donkey, or any of your cattle, or the alien residing among you, so that your slaves and slave-girls may rest as you do.

NKJV: but the seventh day is the Sabbath of the LORD your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your gates, that your male servant and your female servant may rest as well as you.

KJV: But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.

AMP: But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter, or your manservant or your maidservant, or your ox or your donkey or any of your livestock, or the stranger {or} sojourner who is within your gates, that your manservant and your maidservant may rest as well as you.

NLT: but the seventh day is a day of rest dedicated to the LORD your God. On that day no one in your household may do any kind of work. This includes you, your sons and daughters, your male and female servants, your oxen and donkeys and other livestock, and any foreigners living among you. All your male and female servants must rest as you do.

GNB: but the seventh day is a day of rest dedicated to me. On that day no one is to work -- neither you, your children, your slaves, your animals, nor the foreigners who live in your country. Your slaves must rest just as you do.

ERV: but the seventh day is a day of rest in honor of the LORD your God. So on that day no one should work—not you, your sons and daughters, foreigners living in your cities or your men and women slaves. Not even your cattle, donkeys, and other animals should do any work! Your slaves should be able to rest just as you do.

BBE: But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you.

MSG: but the seventh day is a Sabbath, a Rest Day--no work: not you, your son, your daughter, your servant, your maid, your ox, your donkey (or any of your animals), and not even the foreigner visiting your town. That way your servants and maids will get the same rest as you.

CEV: but the seventh day of the week belongs to me, your God. No one is to work on that day--not you, your children, your oxen or donkeys or any other animal, not even those foreigners who live in your towns. And don't make your slaves do any work.

CEVUK: but the seventh day of the week belongs to me, your God. No one is to work on that day—not you, your children, your oxen or donkeys or any other animal, not even those foreigners who live in your towns. And don't make your slaves do any work.

GWV: The seventh day is the day of worship dedicated to the LORD your God. You, your sons, your daughters, your male and female slaves, your oxen, your donkeys––all of your animals––even the foreigners living in your city must never do any work on that day. In this way your male and female slaves can rest as you do.


NET [draft] ITL: but the seventh <07637> day <03117> is the Sabbath <07676> of the Lord <03068> your God <0430>. On that day you must not <03808> do <06213> any <03605> work <04399>, you <0859>, your son <01121>, your daughter <01323>, your male slave <05650>, your female slave <0519>, your ox <07794>, your donkey <02543>, any other <03605> animal <0929>, or the foreigner <01616> who <0834> lives with you, so that <04616> your male <05650> and female <0519> slaves <05650>, like yourself <03644>, may have rest <05117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 5 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel