Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 29 >> 

AYT: Kiranya hati mereka tetap seperti itu, yaitu takut akan Aku dan memegang teguh segala perintah-Ku. Dengan demikian, mereka dan anak-anaknya bahagia untuk selamanya.


TB: Kiranya hati mereka selalu begitu, yakni takut akan Daku dan berpegang pada segala perintah-Ku, supaya baik keadaan mereka dan anak-anak mereka untuk selama-lamanya!

TL: Baiklah kiranya jikalau pada mereka itu selalu ada hati yang begitu, hendak takut akan Daku serta memeliharakan segala firman-Ku, supaya selamatlah mereka itu dan anak-anaknyapun kemudian dari padanya sampai selama-lamanya!

MILT: Kiranya hati mereka selalu seperti itu, takut akan Aku dan memelihara segala perintah-Ku, supaya baik keadaan mereka dan anak-anak mereka selama-lamanya.

Shellabear 2010: Kalau saja hati mereka tetap begitu, selalu bertakwa kepada-Ku dan memegang teguh segala perintah-Ku, sehingga keadaan mereka serta anak-anak mereka baik untuk selama-lamanya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau saja hati mereka tetap begitu, selalu bertakwa kepada-Ku dan memegang teguh segala perintah-Ku, sehingga keadaan mereka serta anak-anak mereka baik untuk selama-lamanya!

KSKK: Semoga mereka selalu memiliki roh yang sama, takut pada-Ku dan melaksanakan segala ketetapan-Ku supaya baik keadaan kamu dan anak-anakmu selama-lamanya.

VMD: Aku hanya ingin agar mereka mengubah sikapnya — Aku mau supaya mereka menghormati Aku dan mematuhi semua perintah-Ku dengan segenap hati. Kemudian segala sesuatu dapat berjalan baik bagi mereka dan keturunannya selamanya.

BIS: Coba kalau mereka selalu berperasaan demikian! Coba kalau mereka selalu menghormati Aku dan mentaati semua perintah-Ku, sehingga mereka dan keturunan mereka sejahtera untuk selama-lamanya!

TMV: Alangkah baiknya jika mereka sentiasa berperasaan demikian. Alangkah baiknya jika mereka sentiasa takut akan Aku dan taat kepada segala perintah-Ku, supaya mereka dan keturunan mereka sejahtera selama-lamanya.

FAYH: Betapa baiknya jika mereka selalu mempunyai sikap hati yang seperti itu kepada-Ku, yang ingin selalu menaati perintah-perintah-Ku. Maka keadaan mereka dan anak cucu mereka akan baik untuk selama-lamanya.

ENDE: Ah, sekiranja keadaan hati mereka senantiasa demikian adanja: sehingga takut kepadaKu dan berpegang teguh pada segala perintahKu, agar semuanja berdjalan baik bagi mereka serta anak-anak mereka untuk selama-lamanja!

Shellabear 1912: Alangkah banyaknya jikalau ada kepadanya hati yang demikian sehingga ia takut akan Daku serta senantiasa memeliharakan segala firman-Ku supaya selamat orang-orang itu serta anak-anaknya sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: Sijapakah kiranja 'akan memberij 'ada bagi marika 'itu hatinja demikijen 'ini, 'akan takot 'aku, dan 'akan memaliharakan sakalijen pasanku pada tijap-tijap harij; sopaja 'ada 'ontong bajik pada marika 'itu, dan pada 'anakh-anakhnja salama-lamanja!

AVB: Kalau sahaja hati mereka tetap begitu, selalu takut kepada-Ku dan berpegang teguh pada segala perintah-Ku, sehingga keadaan mereka serta anak-anak mereka baik untuk selama-lamanya!


TB ITL: Kiranya <05414> <04310> hati <03824> mereka selalu <03117> <03605> begitu <02088>, yakni takut <03372> akan Daku dan berpegang <08104> pada segala <03605> perintah-Ku <04687>, supaya <04616> baik <03190> keadaan mereka dan anak-anak <01121> mereka untuk selama-lamanya <05769>! [<01961>]


Jawa: Bok iya tetepa anggone padha duwe bebuden mangkono iku yaiku, padha wedi-asih marang Ingsun sarta netepi pepakeningSun, supaya padha ginanjar slamet dalah anak-putune salawas-lawase.

Jawa 1994: Becik menawa sing mengkono mau tetep ing selawasé! Yakuwi tansah ngurmati Aku lan ngèstokaké dhawuh-dhawuh-Ku, mulané wong mau lan anak-turuné bakal slamet ing selawas-lawasé.

Sunda: Lamun heug hatena kitu salalawasna! Lamun heug ngajenanana ka Kami jeung narurutna kana papakon-papakon Kami teh kawas kitu salilana, sangkan jaramuga turun-tumurun!

Madura: Ja’ sakenga reng-oreng jareya ros-terrosan apangrasa kantha jareya! Ja’ sakenga reng-oreng jareya ros-terrosan ngargai Sengko’ ban ngestowagi sakabbinna Tang parenta, sampe’ reng-oreng jareya kabbi sana’potona odhi’ nyaman salanjangnga.

Bali: Yen sasajaan ia setata marasa buka keto, yen sajaan ia setata ngajiang Ulun tur nglaksanayang sakancan titah Ulune, ia ajaka makejang muah katurunanne lakar rahayu salawas-lawasne.

Bugis: Coba rékko mennang tuli mappérasa makkuwairo! Coba rékko mennang tuli napakalebbika sibawa turusiwi sininna parénta-Ku, angkanna mennang sibawa wija-wijanna saléwangengngi untu’ mannennungeng!

Makasar: Ka’de’ natuli kammana anjo pa’mai’na ke’nanga! Ka’de’ natuli napakalompoA’ siagang naturuki sikontu parentaKu, sa’genna salewangang ke’nanga siagang jari-jarina sa’genna satunggu-tungguna!

Toraja: Melo ke tontong siai dio lu tau iato mai tu penaa susito tu la ungkataku’Na’ sia la ungkaritutui tu mintu’ pepasanKu, kumua anna malaga’-laga’ sola tu mai anakna tontong sae lakona!

Karo: Merandal kal e adi bagelah lalap perukurenna. Merandal kal adi tetap ihamatina Aku, ndigan iikutkenna kerina perentahKu, mejuah-juah ia ras sinursurna seh asa lalap.

Simalungun: Ambit sonin ma tong paruhuron ni sidea, marhabiaran hu Bangku anjaha iramotkon ganup tonah-Ku, sadokah manggoluh sidea, gabe marhasonangan ma sidea pakon ginompar ni sidea ronsi sadokah ni dokahni.

Toba: (5-26) Ise ulaning mangalehon tu nasida, asa tongtong marroha sisongon i nasida marhabiaran tu Ahu dohot mangaradoti saluhut tonangku saleleng mangolu nasida, asa marhasonangan nasida dohot pinomparnasida i ro di salelenglelengna!


NETBible: If only it would really be their desire to fear me and obey all my commandments in the future, so that it may go well with them and their descendants forever.

NASB: ‘Oh that they had such a heart in them, that they would fear Me and keep all My commandments always, that it may be well with them and with their sons forever!

HCSB: If only they had such a heart to fear Me and keep all My commands, so that they and their children will prosper forever.

LEB: If only they would fear me and obey all my commandments as long as they live! Then things would go well for them and their children forever.

NIV: Oh, that their hearts would be inclined to fear me and keep all my commands always, so that it might go well with them and their children for ever!

ESV: Oh that they had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that it might go well with them and with their descendants forever!

NRSV: If only they had such a mind as this, to fear me and to keep all my commandments always, so that it might go well with them and with their children forever!

REB: Would that they may always be of a mind to fear me and observe my commandments, so that all will be well with them and their children for ever!

NKJV: ‘Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever!

KJV: O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!

AMP: Oh, that they had such a [mind and] heart in them always [reverently] to fear Me and keep all My commandments, that it might go well with them and with their children forever!

NLT: Oh, that they would always have hearts like this, that they might fear me and obey all my commands! If they did, they and their descendants would prosper forever.

GNB: If only they would always feel this way! If only they would always honor me and obey all my commands, so that everything would go well with them and their descendants forever.

ERV: I only wanted to change their way of thinking—I wanted them to respect me and obey all my commands from the heart. Then everything would be fine with them and with their descendants forever.

BBE: If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever!

MSG: What I wouldn't give if they'd always feel this way, continuing to revere me and always keep all my commands; they'd have a good life forever, they and their children!

CEV: I wish they would always worship me with fear and trembling and be this willing to obey me! Then they and their children would always enjoy a successful life.

CEVUK: I wish they would always worship me with fear and trembling and be this willing to obey me! Then they and their children would always enjoy a successful life.

GWV: If only they would fear me and obey all my commandments as long as they live! Then things would go well for them and their children forever.


NET [draft] ITL: If <04310> only it would really be <01961> their desire <03824> to fear <03372> me and obey <08104> all <03605> my commandments <04687> in the future <03117> <03605>, so that <04616> it may go well <03190> with them and their descendants <01121> forever <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 5 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran