Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 4 >> 

AYT: TUHAN berfirman denganmu secara langsung di gunung itu dari tengah-tengah api.


TB: TUHAN telah bicara dengan berhadapan muka dengan kamu di gunung dan di tengah-tengah api--

TL: Maka Tuhan telah berfirman kepada kamu muka dengan muka dari atas gunung dan dari tengah-tengah api itu

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berbicara berhadapan muka dengan kamu di gunung, dari tengah-tengah api.

Shellabear 2010: Denganmu ALLAH bicara berhadap-hadapan di gunung, dari tengah-tengah api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Denganmu ALLAH bicara berhadap-hadapan di gunung, dari tengah-tengah api.

KSKK: Yahweh berbicara dengan kita berhadapan muka di gunung dari tengah-tengah api.

VMD: TUHAN berbicara dengan kamu secara langsung di atas gunung, Ia berbicara kepadamu dari api.

TSI: Dari gunung itu, TUHAN berbicara secara langsung kepada kita dari tengah-tengah api.

BIS: Dari api di atas gunung itu TUHAN mau berbicara langsung dengan kamu.

TMV: Di atas gunung itu, dari dalam api, TUHAN berfirman langsung dengan kamu.

FAYH: Ia berbicara dengan kamu muka dengan muka dari tengah-tengah api di atas gunung.

ENDE: Adapun Jahwe dengan berhadapan muka telah berbitjara dengan kamu digunung itu dari tengah-tengah api,

Shellabear 1912: Maka Allah telah berfirman kepadamu muka tentang muka di atas gunung ini dari tengah-tengah api

Leydekker Draft: Muka menudju muka Huwa sudah berkata-kata dengan kamu di`atas bukit deri tengah-tengah 'apij,

AVB: Denganmu TUHAN bicara berhadap-hadapan di gunung, dari tengah-tengah api.


TB ITL: TUHAN <03068> telah bicara <01696> dengan berhadapan <06440> muka <06440> dengan <05973> kamu di gunung <02022> dan di tengah-tengah <08432> api <0784>--


Jawa: Pangeran Yehuwah wus ngandikani kowe kalawan aben-ajeng saka satengahing geni ana ing gunung,

Jawa 1994: Ing ndhuwur gunung mau Gusti Allah ngandika saka ing tengahé geni adu-arep karo kowé.

Sunda: Mantenna nimbalan ka maraneh ti luhur gunung, ti jero seuneu, hareupeun maraneh.

Madura: Dhari apoy e attas gunong jarowa PANGERAN adhabu dhep-adhebban ban ba’na.

Bali: Ring gununge punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda saking tengah genine marep-arepan ring semeton.

Bugis: Polé ri apié ri yasé’na buluéro PUWANGNGE maélo mabbicara sibawa iko.

Makasar: Battu lalang ri pepeka irate ri anjo monconga ero’ Batara a’bicara KalenNa siagang ikau ngaseng.

Toraja: Sitiro lindomokomi sipa’kada PUANG dao buntu lan mai tangnga to’ api,

Karo: Sanga i datas Deleng Sinai, ngerana TUHAN petala-tala ras kam i bas api nari.

Simalungun: Padumpar bohi do Jahowa, mangkatahon hata-Ni hu banta i atas ni dolog, hun tongah-tongah ni apuy.

Toba: Pola adop bohi be Jahowa mandok hatana tu hita di atas dolok sian tongatonga ni api.


NETBible: The Lord spoke face to face with you at the mountain, from the middle of the fire.

NASB: "The LORD spoke to you face to face at the mountain from the midst of the fire,

HCSB: The LORD spoke to you face to face from the fire on the mountain.

LEB: The LORD spoke to you face to face from the fire on the mountain.

NIV: The LORD spoke to you face to face out of the fire on the mountain.

ESV: The LORD spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,

NRSV: The LORD spoke with you face to face at the mountain, out of the fire.

REB: The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the heart of the fire.

NKJV: "The LORD talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.

KJV: The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,

AMP: The Lord spoke with you face to face at the mount out of the midst of the fire.

NLT: The LORD spoke to you face to face from the heart of the fire on the mountain.

GNB: There on the mountain the LORD spoke to you face-to-face from the fire.

ERV: The LORD spoke with you face to face at that mountain. He spoke to you from the fire.

BBE: The word of the Lord came to you face to face on the mountain, out of the heart of the fire,

MSG: GOD spoke to you personally out of the fire on the mountain.

CEV: The LORD himself spoke to you out of the fire,

CEVUK: The Lord himself spoke to you out of the fire,

GWV: The LORD spoke to you face to face from the fire on the mountain.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> spoke <01696> face <06440> to face <06440> with <05973> you at the mountain <02022>, from the middle <08432> of the fire <0784>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel