Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 15 >> 

AYT: Sebab, TUHAN, Allahmu, yang di tengah-tengahmu adalah Allah yang cemburu. Murka TUHAN, Allahmu, dapat membinasakanmu dari muka bumi.


TB: sebab TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu di tengah-tengahmu, supaya jangan bangkit murka TUHAN, Allahmu, terhadap engkau, sehingga Ia memunahkan engkau dari muka bumi.

TL: Karena Tuhan, Allahmu, yang di tengah-tengah kamu, Ia itu Allah yang cemburuan adanya, supaya jangan murka Tuhan, Allahmu, itu mulai bernyala-nyala kepadamu, dan jangan ditumpas-Nya kamu dari atas bumi.

MILT: sebab, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), adalah Allah (Elohim - 0410) yang cemburu di tengah-tengahmu, supaya murka TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), tidak membakar dan membinasakan engkau dari muka bumi.

Shellabear 2010: karena ALLAH, Tuhanmu, yang hadir di tengah-tengahmu, adalah Tuhan yang tidak mau diduakan. Jangan sampai murka ALLAH, Tuhanmu, menyala atasmu sehingga engkau dipunahkan-Nya dari muka bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena ALLAH, Tuhanmu, yang hadir di tengah-tengahmu, adalah Tuhan yang tidak mau diduakan. Jangan sampai murka ALLAH, Tuhanmu, menyala atasmu sehingga engkau dipunahkan-Nya dari muka bumi.

KSKK: karena Allahmu, yang tinggal di tengah-tengahmu, adalah Allah yang cemburu. Dan apabila amarah-Nya bangkit, kamu akan dilenyapkan dari muka bumi.

VMD: TUHAN Allahmu selalu bersama kamu. Dan Dia membenci penyembahan terhadap allah lain. Jadi, jika kamu ikut allah lain, TUHAN akan sangat marah kepada kamu. Ia membinasakan kamu dari muka bumi.

BIS: Bila kamu menyembah ilah-ilah lain, maka kamu akan ditimpa kemarahan TUHAN Allahmu dan dibinasakan sama sekali, sebab TUHAN Allahmu yang ada di tengah-tengahmu tak mau disamakan dengan apa pun.

TMV: Jika kamu menyembah tuhan-tuhan lain, kemurkaan TUHAN akan menimpa kamu. Kemurkaan-Nya itu seperti api, dan kamu akan dibinasakan sama sekali, kerana TUHAN, Allah kamu yang hadir di tengah-tengah kamu, tidak mahu disamakan dengan apa-apa pun.

FAYH: karena TUHAN Allahmu yang hidup di tengah-tengah kamu adalah Allah yang cemburu. Perbuatan semacam itu akan membangkitkan murka-Nya terhadap kamu sehingga kamu akan dilenyapkan dari permukaan bumi.

ENDE: - sebab Jahwe Allahmu, jang ada ditengah-tengahmu, itu Allah jang tjemburu, - supaja murka Jahwe Allahmu djangan berkobar terhadapmu sehingga Dia menumpas dikau dari muka bumi.

Shellabear 1912: karena Tuhanmu Allah yang duduk di tengah-tengah kamu ialah Tuhan yang cemburuan adanya supaya jangan murka Tuhanmu Allah itu bernyala-nyala kepadamu dan jangan engkau dibinasakannya dari atas muka bumi.

Leydekker Draft: Karana Huwa 'Ilahmu 'ada 'Ilah tjemburuwan ditengah-tengah kamu 'agar djangan berhangatanlah morka Huwa 'Ilahmu 'atasmu, sahingga 'ija membinasakan dikaw deri 'atas muka bumi.

AVB: kerana TUHAN, Allahmu, yang hadir di tengah-tengahmu, sememangnya Allah yang cemburu. Jangan sampai murka TUHAN, Allahmu, menyala atasmu sehingga engkau dipunahkan-Nya dari muka bumi.


TB ITL: sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, adalah Allah <0410> yang cemburu <07067> di tengah-tengahmu <07130>, supaya jangan <06435> bangkit <02734> murka <0639> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, terhadap engkau, sehingga Ia memunahkan <08045> engkau dari <05921> muka <06440> bumi <0127>.


Jawa: awitdene Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, iku Allah kang butajengan ana ing tengahmu, supaya aja nganti bebendune Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu mulad-mulad marang kowe, temah kowe ditumpes kasirnakake saka ing bumi.

Jawa 1994: Yèn kowé nyembah brahala, paukumané Allah bakal numpes lan nyirnakaké kowé, merga Pangéran, Allahmu, sing ana ing tengahmu kuwi Allah sing butarepan.

Sunda: Lamun ngabarakti ka allah-allah sejen, maraneh bakal meunang bebendu PANGERAN anu lir seuneu ngalebur ka maraneh, sabab PANGERAN Allah anu aya di maraneh teu kersaeun disaruakeun jeung naon bae.

Madura: Mon ba’na nyemba ka la’-alla’an, ba’na tanto narema babendun dhari GUSTE Allahna, ban tanto epatompes kabbi, sabab GUSTE Allah jareya ta’ kasokan epadha’agi bi’ apa’a bai.

Bali: Yening semeton nyungsung widi-widi sane tiosan, pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nibenin semeton waluya sakadi geni, tur parasemeton makasami jaga kasirnayang, duaning Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sane malingga ring pantaran semetone, nenten pisan kayun yening wenten sane nyamenin Ida.

Bugis: Rékko sompako déwata-déwata laing, nakennako matu caina PUWANG Allataalamu sibawa ripaccappu siseng, saba’ PUWANG Allataalamu iya engkaé ri tengnga-tengngamu dé’ namaélo ripappadai muwi aga.

Makasar: Punna anynyombako mae ri rewata-rewata maraenga, lanitujuko ri pangngalarroiNa Karaeng Allata’alanu siagang lanipanrakiko taba sikali, lanri anjo Karaeng Allata’alanu niaka ri tangnga-tangnganu taerokai nipasangkamma siagang apa-apa maraenganga.

Toraja: belanna iatu PUANG, Kapenombammu, Iamo Kapenomban manoka ditimba oloNa dio lu kamu, kumua na iatu kare’dekan ara’Na PUANG, Kapenombammu, da nadukku ullaoiko sia da Nasabu’iko dao mai kuli’na padang.

Karo: Adi isembahndu dibata-dibata si deban e, pernembeh TUHAN reh man bandu bagi api, ngkernepken kam kerina, erkiteken TUHAN Dibatandu percemburu tuhu-tuhu.

Simalungun: ai Naibata parsimburu do Jahowa Naibata nasiam i tongah-tongah nasiam, ase ulang gajag ringis ni Jahowa, Naibatamu, mangidah ham, gabe isiapkon ham hun sisik ni tanoh on.

Toba: Ai Debata parrimas do Jahowa, Debatam, di tongatongamu, asa unang marpiarpiar rimas ni Jahowa, Debatam, mida ho, gabe siaphononna ho maon sian sisik ni tano on.


NETBible: for the Lord your God, who is present among you, is a jealous God and his anger will erupt against you and remove you from the land.

NASB: for the LORD your God in the midst of you is a jealous God; otherwise the anger of the LORD your God will be kindled against you, and He will wipe you off the face of the earth.

HCSB: for the LORD your God, who is among you, is a jealous God. Otherwise, the LORD your God will become angry with you and wipe you off the face of the earth.

LEB: If you do, the LORD your God will become very angry with you and will wipe you off the face of the earth, because the LORD your God, who is with you, is a God who does not tolerate rivals.

NIV: for the LORD your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land.

ESV: for the LORD your God in your midst is a jealous God, lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.

NRSV: because the LORD your God, who is present with you, is a jealous God. The anger of the LORD your God would be kindled against you and he would destroy you from the face of the earth.

REB: if you do, the anger of the LORD your God who is among you will be roused against you, and he will sweep you off the face of the earth, for the LORD your God is a jealous God.

NKJV: ‘(for the LORD your God is a jealous God among you), lest the anger of the LORD your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth.

KJV: (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.

AMP: For the Lord your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and He destroy you from the face of the earth.

NLT: for the LORD your God, who lives among you, is a jealous God. His anger will flare up against you and wipe you from the face of the earth.

GNB: If you do worship other gods, the LORD's anger will come against you like fire and will destroy you completely, because the LORD your God, who is present with you, tolerates no rivals.

ERV: The LORD your God is always with you, and he hates for his people to worship other gods! So if you follow those other gods, the Lord will become very angry with you. He will destroy you from the face of the earth.

BBE: For the Lord your God who is with you is a God who will not let his honour be given to another; or the wrath of the Lord will be burning against you, causing your destruction from the face of the earth.

MSG: because GOD, your God, who is alive among you is a jealous God. Don't provoke him, igniting his hot anger that would burn you right off the face of the Earth.

CEV: If you worship other gods, the LORD will be furious and wipe you off the face of the earth. The LORD your God is with you,

CEVUK: If you worship other gods, the Lord will be furious and wipe you off the face of the earth. The Lord your God is with you,

GWV: If you do, the LORD your God will become very angry with you and will wipe you off the face of the earth, because the LORD your God, who is with you, is a God who does not tolerate rivals.


NET [draft] ITL: for <03588> the Lord <03068> your God <0410>, who is present among <07130> you, is a jealous <07067> God <0430> and his <0430> anger <0639> will erupt <02734> against <05921> you and remove <08045> you from <06440> the land <0127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 6 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran