Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 18 >> 

AYT: Lakukanlah hal-hal yang benar dan baik yang menyenangkan TUHAN supaya baik keadaanmu dan dapat memasuki serta menduduki negeri itu seperti yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.


TB: haruslah engkau melakukan apa yang benar dan baik di mata TUHAN, supaya baik keadaanmu dan engkau memasuki dan menduduki negeri yang baik, yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu,

TL: Dan perbuatlah olehmu barang yang benar dan baik kepada pemandangan Tuhan, Allahmu, supaya selamatlah kamu dan supaya kamu masuk serta mempusakai negeri yang baik, yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu pakai sumpah;

MILT: Dan engkau harus melakukan apa yang benar dan yang baik di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), supaya baik keadaanmu dan engkau dapat masuk serta memiliki negeri yang baik, yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah kepada leluhurmu,

Shellabear 2010: Lakukanlah apa yang benar dan baik dalam pandangan ALLAH, supaya keadaanmu baik dan engkau dapat memasuki serta menduduki negeri yang baik, yang telah dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu

KS (Revisi Shellabear 2011): Lakukanlah apa yang benar dan baik dalam pandangan ALLAH, supaya keadaanmu baik dan engkau dapat memasuki serta menduduki negeri yang baik, yang telah dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu

KSKK: Kamu harus melakukan yang benar dan baik di hadapan Yahweh supaya kamu bahagia dan akan memiliki negeri yang dijanjikan-Nya kepada para leluhurmu

VMD: Lakukanlah hal-hal yang benar dan baik — yang berkenan bagi TUHAN, maka segala sesuatu akan berjalan dengan baik bagimu dan kamu dapat memasuki dan memiliki negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.

BIS: Lakukanlah apa yang menurut TUHAN baik dan adil, maka kamu akan sejahtera. Tanah subur yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu, akan menjadi milikmu,

TMV: Lakukanlah apa yang baik dan adil di sisi TUHAN, maka kamu akan sejahtera. Kamu akan memiliki tanah yang subur, yang sudah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang kamu,

FAYH: Hanya dengan demikianlah kamu akan melakukan yang benar dan baik dalam pandangan TUHAN. Jika kamu menaati Dia, maka keadaanmu akan baik, dan kamu akan dapat memasuki dan memiliki negeri yang subur dan makmur, yang telah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.

ENDE: Hendaklah kamu melakukan apa jang lurus dan baik dalam pandangan Jahwe, supaja segala sesuatu berdjalan baik bagimu dan supaja engkau dapat memasuki dan menduduki negeri serba indah, jang telah didjandjikan Jahwe dengan sumpah kepada nenek-mojangmu,

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berbuat barang yang benar dan baik pada pemandangan Allah supaya engkau selamat dan supaya engkau masuk memiliki tanah yang baik yang telah dijanjikan Allah dengan bersumpah kepada nenek moyangmu.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah 'angkaw berbowat barang jang betul dan bajik pada mata-mata Huwa: sopaja 'ontong bajik datang padamu, dan 'angkaw masokh, sambil berpusaka`ij tanah jang bajik 'itu, jang Huwa sudah bersompah pada bapa-bapamu;

AVB: Lakukanlah apa yang benar dan baik di mata TUHAN, supaya keadaanmu baik dan engkau dapat memasuki serta menduduki negeri yang baik, yang telah TUHAN sumpah untuk memberikan kepada nenek moyangmu


TB ITL: haruslah engkau melakukan <06213> apa yang benar <03477> dan baik <02896> di mata <05869> TUHAN <03068>, supaya <04616> baik <03190> keadaanmu dan engkau memasuki <0935> dan menduduki <03423> negeri <0776> yang baik <02896>, yang <0834> dijanjikan <07650> <00> TUHAN <03068> dengan sumpah <00> <07650> kepada nenek moyangmu <01>,


Jawa: karomaneh kowe nglakonana apa kang bener lan kang becik ana ing ngarsane Sang Yehuwah, supaya kowe ginanjara slamet, sarta lumebu lan ngejegi nagara kang becik kang wus diprasetyakake kalawan supaos dening Pangeran Yehuwah marang para leluhurmu,

Jawa 1994: Nindakna apa sing becik lan bener miturut paningalé Allah, supaya kowé slamet. Tanah subur, sing dijanjèkaké déning Allah marang para leluhurmu, bakal dadi duwèkmu,

Sunda: Lampahkeun nu pihadeeun jeung pibenereun ti Mantenna, tangtu maraneh jamuga, bakal laksana ngamilik eta tanah anu subur, anu dijangjikeun ku PANGERAN ka karuhun maraneh,

Madura: Lakone apa se bi’ PANGERAN enyata’agi becce’ ban teppa’, sabab kalaban cara se kantha jareya odhi’na ba’na bakal nyamana. Tana se landhu se ejanjiyagi PANGERAN ka bangatowana ba’na bakal ekaandhi’a ba’na,

Bali: Margiangja saananing sane kabaos becik lan patut antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran punika parasemeton pacang rahayu. Jagate sane gemuh sane kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring paraleluur semetone, pacang dados paderbean semetone.

Bugis: Pogau’i aga iya manuru’é PUWANGNGE makessing sibawa adélé, namusaléwangeng matu. Tana commo iya najjanciyangngé PUWANGNGE lao ri néné-nénému, mancajiwi matu appunnangemmu,

Makasar: Gaukangi apa Nakanaya baji’ siagang adele’ Batara, na nusalewangang. Butta coppong Napa’janjianga Batara mae ri boe-boenu, lanupatangi,

Toraja: La mupogau’ tu apa malolo sia melo dio pentiroNa PUANG, kumua ammu malaga’-laga’ sia tamako tondok melo, tu mangka Naallu’ PUANG lako nene’ to dolomu Napalaoi sumpa sia la muala mupoapa,

Karo: Dahiken lah kai si mehuli ras payo bagi si ikataken TUHAN gelah mejuah-juah kam. Alu bage ngasup kam muat taneh si mehumur e jadi sikerajangenndu, taneh si nggo ipadanken TUHAN man nini-ninindu.

Simalungun: Anjaha maningon horjahononmu do na pintor, na madear i lobei ni Jahowa, ase marhasonangan ham, anjaha masuk ham manean tanoh na dear in, na dob binulawankon ni Jahowa hubani ompungmu.

Toba: Asa ulahononmu na tigor dohot na denggan di adopan ni Jahowa, asa marhasonangan ho, jala asa masuk ho jala teanonmu tano na denggan i naung niuarihon ni Jahowa tu angka ompum.


NETBible: Do whatever is proper and good before the Lord so that it may go well with you and that you may enter and occupy the good land that he promised your ancestors,

NASB: "You shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to give your fathers,

HCSB: Do what is right and good in the LORD's sight, so that you may prosper and so that you may enter and possess the good land the LORD your God swore to give your fathers,

LEB: Do what the LORD considers right and good. Then things will go well for you, and you will enter and take possession of that good land which the LORD promised to your ancestors with an oath.

NIV: Do what is right and good in the LORD’s sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land that the LORD promised on oath to your forefathers,

ESV: And you shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land that the LORD swore to give to your fathers

NRSV: Do what is right and good in the sight of the LORD, so that it may go well with you, and so that you may go in and occupy the good land that the LORD swore to your ancestors to give you,

REB: You must do what is right and good in the eyes of the LORD, so that all may go well with you, and you may enter and occupy the good land which the LORD promised on oath to your forefathers;

NKJV: "And you shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the LORD swore to your fathers,

KJV: And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,

AMP: And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may go well with you and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to give to your fathers,

NLT: Do what is right and good in the LORD’s sight, so all will go well with you. Then you will enter and occupy the good land that the LORD solemnly promised to give your ancestors.

GNB: Do what the LORD says is right and good, and all will go well with you. You will be able to take possession of the fertile land that the LORD promised your ancestors,

ERV: You must do what is right and good—what pleases the LORD. Then everything will go well for you, and you can go in and take the good land that the LORD promised your ancestors.

BBE: And do what is upright and good in the eyes of the Lord your God, so that it may be well for you and you may go in and take for your heritage that good land from which the Lord undertook by an oath to your fathers,

MSG: Do what is right; do what is good in GOD's sight so you'll live a good life and be able to march in and take this pleasant land that GOD so solemnly promised through your ancestors,

CEV: and live in a way that pleases him. Then you will be able to go in and take this good land from your enemies, just as he promised your ancestors.

CEVUK: and live in a way that pleases him. Then you will be able to go in and take this good land from your enemies, just as he promised your ancestors.

GWV: Do what the LORD considers right and good. Then things will go well for you, and you will enter and take possession of that good land which the LORD promised to your ancestors with an oath.


NET [draft] ITL: Do <06213> whatever is proper <03477> and good <02896> before <05869> the Lord <03068> so that <04616> it may go well <03190> with you and that you may enter <0935> and occupy <03423> the good <02896> land <0776> that <0834> he promised <07650> your ancestors <01>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran