Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 20 >> 

AYT: Apabila di kemudian hari, anak-anakmu bertanya kepadamu, “Apakah arti ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN kepadamu?”


TB: Apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu: Apakah peringatan, ketetapan dan peraturan itu, yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN Allah kita?

TL: Maka jikalau besok jemah ditanyakan oleh anakmu kepadamu, katanya: Apakah asal segala firman dan hukum dan undang-undang, yang telah diberikan Tuhan, Allahmu, kepadamu itu?

MILT: Apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu, dengan mengatakan: Apakah kesaksian, dan ketetapan, serta peraturan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohimmu - 0430), perintahkan kepadamu?

Shellabear 2010: Apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu demikian, ‘Apa arti peringatan-peringatan, ketetapan-ketetapan, dan peraturan-peraturan yang diperintahkan ALLAH, Tuhan kita, kepadamu?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu demikian, Apa arti peringatan-peringatan, ketetapan-ketetapan, dan peraturan-peraturan yang diperintahkan ALLAH, Tuhan kita, kepadamu?

KSKK: Dan apabila pada suatu hari anakmu bertanya padamu: Ketetapan-ketetapan, perintah-perintah, dan peraturan-peraturan manakah yang diperintahkan Yahweh kepada kita?

VMD: “Pada masa mendatang, mungkin anak-anakmu bertanya kepadamu, ‘Apakah artinya ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN kepadamu?’

TSI: “Di kemudian hari, ketika anakmu bertanya, ‘Apakah arti peraturan, ketetapan, dan hukum yang TUHAN Allah kita perintahkan?’

BIS: Di kemudian hari anak-anakmu akan bertanya kepadamu, 'Mengapa TUHAN Allah kita menyuruh kita mentaati semua perintah itu?'

TMV: Pada masa yang akan datang, anak-anak kamu akan bertanya, ‘Mengapakah TUHAN, Allah kita memerintah kita untuk mentaati semua hukum itu?’

FAYH: "Kemudian hari, bila anakmu bertanya kepadamu, 'Apakah tujuan hukum-hukum yang telah diberikan TUHAN Allah kepada kita?'

ENDE: Apabila anakmu kemudian bertanja kepadamu: 'Pernjataan-pernjataan, ketetapan-ketetapan dan keputusan-keputusan apakah itu, jang telah dibebankan kepadamu oleh Jahwe Allah kita?',

Shellabear 1912: Maka pada zaman yang akan datang kelak apabila ditanyakan kepadamu oleh anakmu katanya: Apa artinya segala kesaksian dan hukum-hukum dan undang-undang yang dipesani Tuhan kita Allah itu kepadamu?

Leydekker Draft: Tatkala 'anakhmu laki-laki pagi djimah 'akan bertanja padamu, katanja: 'apatah segala kasjaksi`an dan 'ondang-ondang, dan hukum-hukum 'itu, jang Huwa 'Ilah kamij sudah berpasan pada kamu?

AVB: Apabila anakmu bertanya kepadamu pada masa depan yang akan datang, ‘Apakah maknanya, ketetapan, kanun dan peraturan yang diperintahkan TUHAN, Allah kita, kepadamu?’


TB ITL: Apabila <03588> di kemudian hari <04279> anakmu <01121> bertanya <07592> kepadamu: Apakah <04100> peringatan <05713>, ketetapan <02706> dan peraturan <04941> itu, yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068> Allah <0430> kita? [<0559>]


Jawa: Ing tembe manawa anakmu takon marang kowe: Menggah pepenget saha katetepan tuwin pranatan ingkang kadhawuhaken dening Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kita, dhateng panjenengan, punika kados pundi?,

Jawa 1994: Mbésuk anak-anakmu bakal padha takon, ‘Menapa sebabipun Pangéran ndhawuhi kita nglampahi pepakèn-pepakèn menika sedaya?’

Sunda: Engke jaga lamun ditanya ku anak, ‘Naha PANGERAN Allah urang teh bet miwarang urang ngesto kana eta papakon-papakon?’

Madura: E budhi are na’-ana’na ba’na tanto atanya ka ba’na kantha reya, ‘Aponapa GUSTE Allah me’ makon sampeyan sareng kaula sopaja ngestowagi sadajana hokom paneka?’

Bali: Benjang pungkur oka-okan semetone jaga mataken ring parasemeton sapuniki: ‘Napi awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane nitahang mangda iraga nglaksanayang pidabdab-pidabdab Idane makasami puniki?’

Bugis: Ri munri makkutanai matu ana’-ana’mu ri iko, ‘Magi nasuroki PUWANG Allataalata turusiwi sininna paréntaéro?’

Makasar: Ri allo ri boko lakkuta’nangi ana’-ana’nu mae ri kau angkana, ‘Angngapai Karaeng Allata’alata naNasuroki’ anturuki sikontu anjo parentaya?’

Toraja: Iake nakutanaiko anakmu undinna, kumua: Matumbari tu apa dipamanassa sia aluk dipondok sia atoran, tu mangka Napapassanangkomi Kapenombanta?

Karo: I bas paksa si reh enda nungkun anak-anakndu man bandu nina, 'Ngkai maka iperentahken TUHAN Dibatanta kita ngikutken kerina undang-undang enda?'

Simalungun: Anggo isungkun anakmu ham bani panorang na sihol roh, “Aha do arti ni hasaksian, aturan pakon uhum, na tinonahkon ni Jahowa, Naibatanta in bani nasiam?”

Toba: (II.) Tung sura sungkunsungkun on ni anakmu ho sogot songon on: Dia do parmulaan ni angka panindangion, aturan dohot uhum, angka na tinonahon ni Jahowa, Debatanta i tu hamu?


NETBible: When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”

NASB: "When your son asks you in time to come, saying, ‘What do the testimonies and the statutes and the judgments mean which the LORD our God commanded you?’

HCSB: "When your son asks you in the future, 'What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances, which the LORD our God has commanded you?'

LEB: In the future your children will ask you, "What do these regulations, laws, and rules which the LORD our God commanded you mean to you?"

NIV: In the future, when your son asks you, "What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the LORD our God has commanded you?"

ESV: "When your son asks you in time to come, 'What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the LORD our God has commanded you?'

NRSV: When your children ask you in time to come, "What is the meaning of the decrees and the statutes and the ordinances that the LORD our God has commanded you?"

REB: When in time to come your son asks you, “What is the meaning of the precepts, statutes, and laws which the LORD our God gave you?”

NKJV: "When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the LORD our God has commanded you?’

KJV: [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?

AMP: When your son asks you in time to come, What is the meaning of the testimonies and statutes and precepts which the Lord our God has commanded you?

NLT: "In the future your children will ask you, ‘What is the meaning of these stipulations, laws, and regulations that the LORD our God has given us?’

GNB: “In times to come your children will ask you, ‘Why did the LORD our God command us to obey all these laws?’

ERV: “In the future your children might ask you, ‘The LORD our God gave you teachings, laws, and rules. What do they mean?’

BBE: And when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you?

MSG: The next time your child asks you, "What do these requirements and regulations and rules that GOD, our God, has commanded mean?"

CEV: Someday your children will ask, "Why did the LORD give us these laws and teachings?"

CEVUK: Some day your children will ask, “Why did the Lord give us these laws and teachings?”

GWV: In the future your children will ask you, "What do these regulations, laws, and rules which the LORD our God commanded you mean to you?"


NET [draft] ITL: When <03588> your children <01121> ask <07592> you later <04279> on, “What <04100> are the stipulations <05713>, statutes <02706>, and ordinances <04941> that <0834> the Lord <03068> our God <0430> commanded <06680> you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel