Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 23 >> 

AYT: Akan tetapi, kami dibawa-Nya keluar dari sana agar memasuki tanah yang diberikan kepada kami seperti yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kami.


TB: tetapi kita dibawa-Nya keluar dari sana, supaya kita dapat dibawa-Nya masuk untuk memberikan kepada kita negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyang kita.

TL: Tetapi akan kami dihantarnya keluar dari sana hendak membawa akan kami masuk dan memberi akan kami negeri yang telah dijanjinya kepada nenek moyang kami pakai sumpah.

MILT: Dan Dia telah membawa kita keluar dari sana untuk membawa kita masuk dan memberikan kepada kita negeri yang Dia telah bersumpah kepada leluhur kita.

Shellabear 2010: Lalu Ia mengeluarkan kita dari sana, membawa kita masuk ke sini, dan mengaruniakan kepada kita negeri ini, seperti yang telah dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia mengeluarkan kita dari sana, membawa kita masuk ke sini, dan mengaruniakan kepada kita negeri ini, seperti yang telah dijanjikan-Nya dengan bersumpah kepada nenek moyang kita.

KSKK: Dan Ia membawa kita keluar dari negeri itu untuk mengantar kita ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada para leluhur kita.

VMD: Dan Tuhan membawa kami keluar dari Mesir supaya Ia dapat memberikan kepada kami negeri yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita.

BIS: Ia membebaskan kita dari Mesir untuk membawa kita ke sini, dan tanah ini diberi-Nya kepada kita seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita.

TMV: TUHAN membebaskan kita dari Mesir untuk membawa kita ke sini, dan memberi kita tanah ini seperti yang sudah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita.

FAYH: Ia membawa kami keluar dari Mesir supaya Ia dapat memberikan negeri ini kepada kita, negeri yang telah dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang kita.

ENDE: Tetapi kita diantarkanNja keluar dari sana untuk dibawa masuk kedalam negeri, jang menurut sumpahNja kepada nenek-mojang kita diberikanNja kepada kita.

Shellabear 1912: maka dibawanya kami keluar dari sana hendak membawa kami masuk serta mengaruniakan tanah ini kepada kami yang telah yang telah dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita dengan bersumpah.

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah meng`aluwarkan kamij deri sana; sopaja 'ija memasokhkan kamij, 'akan memberij pada kamij tanah 'itu, jang 'ija sudah bersompah pada bapa-bapa kamij.

AVB: Lalu Dia mengeluarkan kita dari sana, membawa kita masuk ke sini, dan memberikan kepada kita negeri ini, seperti yang telah Dia sumpah untuk memberikan kepada nenek moyang kita.


TB ITL: tetapi kita dibawa-Nya keluar <03318> dari sana <08033>, supaya <04616> kita dapat dibawa-Nya masuk <0935> untuk memberikan <05414> kepada kita negeri <0776> yang <0834> telah dijanjikan-Nya dengan sumpah <07650> kepada nenek moyang <01> kita.


Jawa: nanging kita banjur padha dientasake saka ing kono bakal diirid lumebu, prelu diparingi nagara kang wus diprasetyakake kalawan supaos marang para leluhur kita.

Jawa 1994: Panjenengané ngluwari kita saka tanah Mesir, nuli ngirid kita mréné lan maringaké tanah iki marang kita, kaya sing wis dijanjèkaké marang para leluhur kita.

Sunda: Urang ku Mantenna dileupaskeun ti Mesir, dicandak ka dieu, dipaparin ieu tanah, nurutkeun jangji-Na ka karuhun urang.

Madura: Bangsa Isra’il epabebas dhari Messer polana ba’na ban sengko’ ebakta’a dha’ enna’, eparengana tana reya, akantha se la ejanjiyagi Salerana ka bangatowana ba’na ban sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mebasang iraga uli di Mesir tur nuntun iraga ka tongose ene laut maicayang gumine ene teken iraga, buka ane suba janjiang Ida teken leluur iragane.

Bugis: Napaleppe’ki polé ri Maséré untu’ tiwiki lao kuwaé, sibawa iyaé tanaé Nawérékki pada-pada iya Najanciyangngéngngi néné-nénéta.

Makasar: Ia allappassangki’ battu ri Mesir sollanna Naerangki’ mae anrinni, nampa Napassareang anne buttaya mae ri katte sangkamma Napa’janjianga mae ri boe-boeta.

Toraja: Apa Nasolanmoki’ tassu’ lan mai, anna baaki’ tama tondok Naalluran nene’ to dolota Napalaoi sumpa anNa benki’.

Karo: IbebaskenNa kami i Mesir nari guna maba kami ku jenda janah IberekenNa man kami negeri enda sue ras PadanNa man nini-nininta.

Simalungun: Tapi anggo hanami iarahkon do luar hunjai, laho pamasukkon hanami anjaha mamberehon bennami, na dob binagahkon-Ni hubani ompungnami.

Toba: Alai anggo hami ditogihon Ibana do ruar sian i, asa boanonna hami masuk jala lehononna tu hami tano naung niuarihonna tu ompunami.


NETBible: He delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.

NASB: He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.’

HCSB: but He brought us from there in order to lead us in and give us the land that He swore to our fathers.

LEB: The LORD led us out of there to bring us here and give us this land he promised to our ancestors with an oath.

NIV: But he brought us out from there to bring us in and give us the land that he promised on oath to our forefathers.

ESV: And he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land that he swore to give to our fathers.

NRSV: He brought us out from there in order to bring us in, to give us the land that he promised on oath to our ancestors.

REB: But he led us out from there to bring us into the land and give it to us as he had promised to our forefathers.

NKJV: ‘Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers.

KJV: And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

AMP: And He brought us out from there, that He might bring us in to give us the land which He swore to give our fathers.

NLT: He brought us out of Egypt so he could give us this land he had solemnly promised to give our ancestors.

GNB: He freed us from Egypt to bring us here and give us this land, as he had promised our ancestors he would.

ERV: He brought us out of Egypt so that he could give us the land that he promised our ancestors.

BBE: And he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.

MSG: He pulled us out of there so he could bring us here and give us the land he so solemnly promised to our ancestors.

CEV: The LORD rescued us from Egypt, so he could bring us into this land, as he had promised our ancestors.

CEVUK: The Lord rescued us from Egypt, so he could bring us into this land, as he had promised our ancestors.

GWV: The LORD led us out of there to bring us here and give us this land he promised to our ancestors with an oath.


NET [draft] ITL: He delivered <03318> us from there <08033> so that <04616> he could give <0935> us the land <0776> he had <0834> promised <07650> our ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran