Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 6 : 3 >> 

AYT: Hai Israel, dengarlah dengan hati-hati dan taatilah hukum-hukum ini supaya kamu semakin banyak seperti telah dijanjikan oleh TUHAN, Allahmu, kepada nenek moyangmu di tanah yang berlimpah dengan susu dan madunya.


TB: Maka dengarlah, hai orang Israel! Lakukanlah itu dengan setia, supaya baik keadaanmu, dan supaya kamu menjadi sangat banyak, seperti yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu di suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.

TL: Maka sebab itu dengarlah olehmu, hai Israel, dan ingatlah akan berbuat barang yang olehnya kamu boleh selamat dan olehnya juga kamu boleh diperbanyakkan amat dalam negeri yang berkelimpahan air susu dan madu, seperti Tuhan, Allah nenek moyangmu, telah berfirman kepadamu.

MILT: Dengarkanlah, hai orang Israel! Perhatikan dan lakukanlah, supaya baik keadaanmu dan supaya engkau bertambah banyak, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, janjikan kepadamu, di negeri yang berlimpah susu dan madunya.

Shellabear 2010: Jadi, dengarlah baik-baik, hai Israil! Lakukanlah semua itu dengan setia supaya baik keadaanmu dan supaya jumlahmu menjadi sangat banyak di negeri yang berlimpah susu dan madu, seperti yang telah dijanjikan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, dengarlah baik-baik, hai Israil! Lakukanlah semua itu dengan setia supaya baik keadaanmu dan supaya jumlahmu menjadi sangat banyak di negeri yang berlimpah susu dan madu, seperti yang telah dijanjikan ALLAH, Tuhan nenek moyangmu, kepadamu.

KSKK: Maka dengarlah, Israel, taatilah perintah-perintah ini dan laksanakanlah semuanya itu. Jika kamu melaksanakannya, akan baik keadaanmu dan kamu akan bertambah banyak di negeri yang berlimpah susu dan madunya, seperti yang dijanjikan Yahweh, Allah para leluhurmu.

VMD: Hai orang Israel, dengarlah dengan hati-hati dan lakukanlah hukum-hukum itu, maka segala sesuatu berhasil dengan baik bagimu. Kamu akan mendapat banyak anak dan kamu mendapat tanah yang penuh dengan hal-hal yang baik — seperti telah dijanjikan oleh TUHAN Allahmu kepada nenek moyangmu.

BIS: Sebab itu dengarlah saudara-saudara, lakukanlah itu dengan setia, supaya kamu sejahtera dan menjadi bangsa yang besar di negeri yang kaya dan subur, seperti dijanjikan TUHAN Allah leluhur kita.

TMV: Dengarkanlah dan patuhilah hukum-hukum itu, hai umat Israel! Dengan demikian kamu akan sejahtera dan menjadi bangsa yang kuat, serta tinggal di tanah yang kaya dan subur itu, sebagaimana yang sudah dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyang kita.

FAYH: Karena itu, hai umat Israel, dengarkanlah setiap perintah Allah dengan saksama dan taatilah supaya keadaanmu baik dan jumlahmu bertambah-tambah. Jika kamu menaati perintah-perintah itu, kamu akan menjadi bangsa yang besar di negeri yang limpah dengan susu dan madu, seperti yang telah dijanjikan Allah nenek moyangmu kepadamu.

ENDE: Maka dengarlah, hai Israel, dan perhatikanlah hal itu supaja dapat kaulaksanakan, agar segala sesuatu berdjalan baik bagimu dan supaja engkau bertambah amat banjak, menurut apa jang telah dinjatakan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu, didalam negeri jang beralirkan susu dan madu.

Shellabear 1912: Sebab itu dengarlah olehmu hai Israel dan peliharakan sehingga kamu melakukan dia supaya kamu selamat dan supaya kamu makin bertambah-tambah di dalam tanah yang berkelimpahan susu dan air madu seperti yang dijanjikan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kawdengar, hej 'awrang Jisra`ejl, dan 'ingatlah 'akan berlakukan 'itu: sopaja 'ontong bajik 'ada padamu, dan sopaja taperbanjakhkan kamu sangat: seperti Huwa 'Ilah bapa-bapamu sudah baferman padamu, pada tanah 'itu, jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw.

AVB: Jadi, dengarlah baik-baik, wahai Israel! Laksanakanlah semua itu dengan setia supaya baik keadaanmu dan supaya jumlahmu menjadi sangat ramai di negeri yang berlimpah-limpah susu dan madu, seperti yang telah dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu.


TB ITL: Maka dengarlah <08085>, hai orang Israel <03478>! Lakukanlah <06213> itu dengan setia <08104>, supaya <0834> baik <03190> keadaanmu, dan supaya <0834> kamu menjadi <07235> <00> sangat <03966> banyak <00> <07235>, seperti yang <0834> dijanjikan <01696> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, kepadamu di suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>.


Jawa: Mulane, he Israel, padha ngrungokna! Iku kabeh padha lakonana kalawan temen-temen, supaya kowe padha ginanjar slamet lan supaya padha tangkar-tumangkar, kaya kang wus dijanjekake dening Sang Yehuwah, Gusti Allahe para leluhurmu, marang kowe ana ing tanah kang luber puwan lan madu.

Jawa 1994: Sedulur-sedulurku sabangsa! Dhawuh-dhawuh lan prenatan-prenatan kuwi gatèkna lan tindakna, supaya kowé slamet lan dadi bangsa gedhé ing negara sing gemah ripah loh jinawi mau, kaya sing dijanjèkaké déning Allah marang para leluhur kita.

Sunda: Tariginkeun, arestokeun, eh urang Israil! Lamun kitu tinangtu maraneh jamuga, pijadieun bangsa anu tohaga, tur ngancik di tanah anu gemah ripah, sakumaha anu dijangjikeun ku PANGERAN, Allah karuhun urang.

Madura: Daddi, tan-taretan, ommat Isra’il. Edhingngagi ban toro’ kom-hokom jareya, sopaja ba’na sennengnga odhi’na ban daddiya bangsa se raja e nagara se sogi tor landhu jareya, akantha se la ejanjiyagi bi’ GUSTE Allahna sengko’ ban ba’na.

Bali: Parasemeton sareng sami, telebangja tur laksanayangja pidabdab-pidabdabe punika, mangda semeton rahayu tur dados bangsa sane ageng ring jagate sane gemuh landuh punika, sakadi sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur iragane.

Bugis: Rimakkuwannanaro éngkalingai saudara-saudara, pogau’i iyaro sibawa matinulu, kuwammengngi musaléwangeng sibawa mancaji bangsa iya battowaé ri wanuwa iya sugié namacommo, pada-pada najjanciyangngé PUWANG Allataalana toriyolota.

Makasar: sikamma sari’battangku ngaseng; gaukangi anjo kammaya siagang pa’mai’ tamamminranu, sollannu salewangang siagang a’jari bansa lompo ri pa’rasangang kalumanynyanga siagang copponga buttana, sangkamma Napa’janjianga Karaeng Allata’alana boe-boeta.

Toraja: Iamoto perangii, e to Israel, sia karitutui tonganni, kumua ammu malaga’-laga’ sia kumua ammu marapuan, susitu mangka Naallu’ PUANG, Kapenombanna nene’ to dolomu, lako kalemu lan tondok sebo pangandu’ sia tani’ enoan.

Karo: O bangsa Israel, begiken ras ikutken lah undang-undang e! Adi bage mejuah-juah ras jadi bangsa si mbelin me kam, janah ngiani taneh si mehumur e, sue ras si nggo ipadanken TUHAN Dibata nu nini-nininta.

Simalungun: Antong tangihon ma alo Israel anjaha haporluhon ma mangkorjahon in, ase marhasonangan ham, anjaha ase lambin buei tumang nasiam, songon na dob pinarbagah ni Jahowa Naibata ni ompungmu bamu, i tanoh habaoran ni dadih pakon manisan ni huramah.

Toba: Antong tangihon ma i, ale Israel, jala ringkoti mangulahon angka i, asa marhasonangan ho, jala asa lam torop situtu hamu, songon naung pinorbagabaga ni Jahowa Debata ni angka ompum tu ho, di tano habaoran ni susu dohot situak ni loba.


NETBible: Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number – as the Lord, God of your ancestors, said to you, you will have a land flowing with milk and honey.

NASB: "O Israel, you should listen and be careful to do it, that it may be well with you and that you may multiply greatly, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

HCSB: Listen, Israel, and be careful to follow them , so that you may prosper and multiply greatly, because the LORD, the God of your fathers, has promised you a land flowing with milk and honey.

LEB: Listen, Israel, and be careful to obey these laws. Then things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey, as the LORD God of your ancestors promised you.

NIV: Hear, O Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.

ESV: Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

NRSV: Hear therefore, O Israel, and observe them diligently, so that it may go well with you, and so that you may multiply greatly in a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, has promised you.

REB: If you listen, Israel, and are careful to observe them, you will prosper and increase greatly as the LORD the God of your forefathers promised you.

NKJV: "Therefore hear, O Israel, and be careful to observe it , that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the LORD God of your fathers has promised you––‘a land flowing with milk and honey.’

KJV: Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

AMP: Hear therefore, O Israel, and be watchful to do them, that it may be well with you and that you may increase exceedingly, as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

NLT: Listen closely, Israel, to everything I say. Be careful to obey. Then all will go well with you, and you will have many children in the land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you.

GNB: Listen to them, people of Israel, and obey them! Then all will go well with you, and you will become a mighty nation and live in that rich and fertile land, just as the LORD, the God of our ancestors, has promised.

ERV: Israelites, listen carefully and obey these laws. Then everything will be fine with you. You will have many children, and you will get the land filled with many good things —just as the LORD, the God of your ancestors, promised.

BBE: So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.

MSG: Listen obediently, Israel. Do what you're told so that you'll have a good life, a life of abundance and bounty, just as GOD promised, in a land abounding in milk and honey.

CEV: Pay attention, Israel! Our ancestors worshiped the LORD, and he promised to give us this land that is rich with milk and honey. Be careful to obey him, and you will become a successful and powerful nation.

CEVUK: Pay attention, Israel! Our ancestors worshipped the Lord, and he promised to give us this land that is rich with milk and honey. Be careful to obey him, and you will become a successful and powerful nation.

GWV: Listen, Israel, and be careful to obey these laws. Then things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey, as the LORD God of your ancestors promised you.


NET [draft] ITL: Pay attention <08085>, Israel <03478>, and be careful <08104> to do <06213> this so that <0834> it may go well <03190> with you and that <0834> you may increase <07235> greatly <03966> in number– as <0834> the Lord <03068>, God <0430> of your ancestors <01>, said <01696> to you, you will have a land <0776> flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran