Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 1 >> 

AYT: Dengarlah, hai orang Israel! Hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat darimu dengan kota-kota mereka besar dan temboknya setinggi langit!


TB: "Dengarlah, hai orang Israel! Engkau akan menyeberangi sungai Yordan pada hari ini untuk memasuki serta menduduki daerah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari padamu, yakni kota-kota besar yang kubu-kubunya sampai ke langit--

TL: Bahwa dengarlah olehmu, hai Israel, sekarang kamu menyeberang Yarden hendak mengalahkan beberapa bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari pada kamu, dan negeri besar-besar yang berkota benteng sampai di langit tingginya.

MILT: "Dengarlah, hai Israel! Engkau akan menyeberangi Yordan pada hari ini untuk masuk merebut bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari padamu, kota-kota besar yang kubu-kubunya sampai ke langit;

Shellabear 2010: Dengarlah, hai Israil! Pada hari ini engkau akan menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki dan menduduki wilayah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu dengan kota-kota yang besar dan kubu-kubu yang mencapai langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah, hai Israil! Pada hari ini engkau akan menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki dan menduduki wilayah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu dengan kota-kota yang besar dan kubu-kubu yang mencapai langit.

KSKK: Dengarlah, Israel: kamu harus menyeberangi sungai Yordan pada hari ini untuk merebut negeri dari tangan bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari pada kamu, bangsa-bangsa dengan kota-kota megah yang mempunyai tembok setinggi langit.

VMD: “Dengarlah, hai orang Israel, hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan. Kamu pergi ke tanah itu untuk mengusir bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada kamu. Kota-kota mereka besar dengan temboknya setinggi langit.

TSI: Selanjutnya Musa mengajarkan, “Hai orang Israel, dengarkanlah saya! Hari ini kalian sudah siap menyeberangi sungai Yordan untuk mengusir bangsa-bangsa yang lebih kuat dan jumlahnya lebih banyak daripada kalian. Kota-kota mereka besar dan memiliki tembok pertahanan yang tingginya seakan sampai ke langit.

BIS: "Dengarlah Saudara-saudara! Hari ini kamu menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki daerah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari kamu. Kota-kota mereka besar-besar dengan tembok-temboknya yang menjulang setinggi langit.

TMV: "Dengarlah, hai umat Israel! Pada hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan, dan menduduki tanah yang dimiliki bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripada kamu. Kota-kota mereka besar, dan tembok kota-kota itu menjulang sampai ke langit.

FAYH: "HAI orang Israel, dengarkanlah! Pada hari ini kamu harus menyeberangi Sungai Yordan untuk menaklukkan bangsa-bangsa yang jauh lebih besar dan lebih kuat daripada kamu. Mereka tinggal di kota-kota berbenteng tinggi dan di antara mereka terdapat raksasa-raksasa keturunan orang Enak yang terkenal itu, yang tidak terkalahkan oleh siapa pun.

ENDE: Dengarlah, hai Israel! Kini engkau akan menjeberangi sungai Jarden, untuk pergi menduduki wilajah bangsa-bangsa jang lebih besar dan lebih kuat daripadamu, jaitu kota-kota besar jang bentengnja mendjulang sampai kelangit,

Shellabear 1912: "Dengarlah olehmu hai Israel! Bahwa pada hari ini engkau akan menyeberang Yordan hendak masuk memiliki beberapa bangsa yang terlebih besar dan terlebih kuasanya dari pada dirimu dan beberapa negri yang besar berkota sampai ke langit

Leydekker Draft: Dengar 'awlehmu, hej 'awrang Jisra`ejl; pada harij 'ini 'angkaw 'akan menjabarang Jardejn 'itu, 'akan masokh berpusaka babarapa chalajikh jang terbesar dan terkaras deri padamu: lagi negerij-negerij jang besar-besar, dan binting-bintingnja datang kalangit

AVB: Dengarlah, wahai Israel! Pada hari ini kamu akan menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki dan menduduki wilayah bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat daripadamu dengan kota-kota yang besar dan kubu-kubu yang mencapai langit.


TB ITL: "Dengarlah <08085>, hai orang Israel <03478>! Engkau <0859> akan menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> pada hari <03117> ini untuk memasuki <0935> serta menduduki <03423> daerah bangsa-bangsa <01471> yang lebih besar <01419> dan lebih kuat <06099> dari <04480> padamu, yakni kota-kota <05892> besar <01419> yang kubu-kubunya <01219> sampai ke langit <08064>--


Jawa: “He wong Israel, rungokna. Saiki kowe bakal nyabrang bengawan Yarden, arep lumebu sarta ngenggoni tanahe bangsa-bangsa kang cacahe lan kakuwatane ngungkuli kowe, yaiku kang kutha-kuthane gedhe lan mawa balowarti kang dhuwure nganti sundhul ing langit;

Jawa 1994: "Para sedulurku, wong Israèl, rungokna! Ing dina iki kowé bakal nyabrang Kali Yardèn lan ngenggoni tanah sing dienggoni déning bangsa-bangsa sing cacahé lan karosané ngungkuli kowé. Kuthané gedhé-gedhé, nganggo bètèng sing dhuwuré sundhul ing langit.

Sunda: "Eh urang Israil, maraneh ayeuna tereh meuntasan Walungan Yordan, bakal ngarebut tanah bogana bangsa-bangsa anu leuwih gede leuwih kuat ti batan maraneh. Nagara-nagarana lalega, kuta-kutana laluhur nepi ka langit,

Madura: "Tan-taretan ommat Isra’il, Mara edhingngagi! Are teya ba’na alengka’a Songay Yordan, ngobasa’ana nagarana sa-bangsa se araja’an ban akowadan dhari ba’na. Tha-kotthana ja-raja, ekalenglenge pagar geddhung se tenggina napa’ ka langnge’.

Bali: “Inggih parasemeton bangsa Israel, pirengangja mangda becik! Ring rahinane puniki parasemeton jaga nglintangin Tukad Yordane jaga ngaug wewidangan bangsa-bangsa sane agengan miwah sitengan ring semeton. Kota-kotannyane ageng-ageng tur benteng-bentengnyane tegeh-tegeh nyucuk langit.

Bugis: "Engkalingai Saudara-saudara! Iyaé essoé muwalléttoiwi Salo Yordan untu’ tudangiwi daérana bangsa-bangsa iya lebbi battowaé sibawa lebbi mawatangngé naiya iko. Kota-kotana mennang battowai sibawa témbo’-témbo’ iya maccaloli’é sittanré langié.

Makasar: "Pilangngeri sikamma sari’battangku ngaseng! Anne alloa a’limbangko untu’ ampantamakki daerana bansa-bansa la’bi lompoanganga siagang la’bi kassakkangnganga naikau. Kota-kotana ke’nanga lompo-lompo ngasengi, siagang tinggi tembo’ pattahanganna sanrapang tinggina langika.

Toraja: Perangii, e to Israel! Totemo la mulamban tu Yordan ammu alai mupoapa tu lili’na tu mai bangsa, tu tarompo’ sia makuasa na iko sia iatu mai kota kapua, tu ditambakuku malangka’ langngan langi’ –,

Karo: "Begiken, o bangsa Israel! Sendah ikeparindu me Lau Jordan, janah iinganindu me taneh bangsa-bangsa si belinen ras gegehen asang kam. Kota-kotandu mbelin, erbentengken tembok si meganjang seh ku langit.

Simalungun: Tangihon ma alo Israel! Diparanmu ma sadari on Jordan laho masuk anjaha patundukkon bangsa, na bolonan anjaha gogohan hun bamu, pakon huta na bolon, na marbatar-batar ronsi langit,

Toba: (I.) Tangihon ma, ho ale Israel, tole ma ho sadarion manaripari Jordan laho masuk dohot papatuhon bangso, angka na umbolon jala gumogo sian ho dohot huta na bolon, angka na pinagonting sahat ro di langit.


NETBible: Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.

NASB: "Hear, O Israel! You are crossing over the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, great cities fortified to heaven,

HCSB: "Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan to go and drive out nations greater and stronger than you with large cities fortified to the heavens.

LEB: Listen, Israel, you’re about to cross the Jordan River. You’ll be forcing out nations that are larger and stronger than you, with big cities that have sky–high walls.

NIV: Hear, O Israel. You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.

ESV: "Hear, O Israel: you are to cross over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourselves, cities great and fortified up to heaven,

NRSV: Hear, O Israel! You are about to cross the Jordan today, to go in and dispossess nations larger and mightier than you, great cities, fortified to the heavens,

REB: Hear, Israel; this day you will be crossing the Jordan to go in and occupy the territory of nations greater and more powerful than you, and great cities with fortifications towering to the sky.

NKJV: "Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,

KJV: Hear, O Israel: Thou [art] to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,

AMP: HEAR, O Israel. You are to cross the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you are, cities great and fortified up to the heavens,

NLT: "Hear, O Israel! Today you are about to cross the Jordan River to occupy the land belonging to nations much greater and more powerful than you. They live in cities with walls that reach to the sky!

GNB: “Listen, people of Israel! Today you are about to cross the Jordan River and occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. Their cities are large, with walls that reach the sky.

ERV: “Listen, you Israelites! You will go across the Jordan River today. You will go into that land to force out nations greater and stronger than you. Their cities are big and have walls as high as the sky!

BBE: Give ear, O Israel: today you are to go over Jordan, to take the heritage of nations greater and stronger than yourselves, and towns of great size with walls as high as heaven;

MSG: Attention, Israel! This very day you are crossing the Jordan to enter the land and dispossess nations that are much bigger and stronger than you are. You're going to find huge cities with sky-high fortress-walls and

CEV: Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky.

CEVUK: Moses said:Israel, listen to me! You will soon cross the River Jordan and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky.

GWV: Listen, Israel, you’re about to cross the Jordan River. You’ll be forcing out nations that are larger and stronger than you, with big cities that have sky–high walls.


NET [draft] ITL: Listen <08085>, Israel <03478>: Today <03117> you <0859> are about to cross <05674> the Jordan <03383> so you can dispossess <03423> the nations <01471> there, people greater <01419> and stronger <06099> than <04480> you who live in large cities <05892> with extremely high <01419> fortifications <08064> <01219>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel