Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 16 >> 

AYT: Aku melihat bahwa kamu sudah berbuat dosa terhadap TUHAN, Allahmu. Kamu telah membuat sebuah patung anak sapi tuangan. Kamu begitu cepat menyimpang dari jalan yang TUHAN perintahkan.


TB: Lalu aku menyaksikan, bahwa sesungguhnya kamu telah berbuat dosa terhadap TUHAN, Allahmu: kamu telah membuat suatu anak lembu tuangan, kamu telah segera menyimpang dari jalan yang diperintahkan TUHAN kepadamu.

TL: Maka kulihat bahwa sesungguhnya kamu sudah berbuat dosa kepada Tuhan, Allahmu, kamu sudah memperbuat akan dirimu seekor anak lembu perbuatan tuangan, maka dengan segera juga kamu telah menyimpang dari pada jalan yang dipesan Tuhan kepadamu.

MILT: Dan aku menyaksikan, dan lihatlah, kamu telah berbuat dosa melawan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan kamu telah membuat patung anak lembu tuangan bagi dirimu sendiri; kamu dengan segera menyimpang dari jalan yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepadamu.

Shellabear 2010: Kemudian aku menyaksikan bahwa kamu telah berdosa terhadap ALLAH, Tuhanmu. Kamu membuat bagi dirimu sebuah anak sapi tuangan. Begitu cepatnya kamu menyimpang dari jalan yang diperintahkan ALLAH kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku menyaksikan bahwa kamu telah berdosa terhadap ALLAH, Tuhanmu. Kamu membuat bagi dirimu sebuah anak sapi tuangan. Begitu cepatnya kamu menyimpang dari jalan yang diperintahkan ALLAH kepadamu.

KSKK: Dan aku menyaksikan bahwa kamu telah berdosa terhadap Yahweh, Allahmu, dan bahwa kamu telah membuat sebuah anak lembu tuangan.

VMD: Aku memandang dan melihat bahwa kamu sudah berbuat dosa terhadap TUHAN Allahmu. Aku melihat sebuah patung anak sapi dari emas. Kamu tidak menaati perintah TUHAN,

TSI: Saya segera tahu bahwa kalian berbuat dosa besar terhadap TUHAN Allah kita. Kalian sudah membuat patung untuk disembah. Kalian begitu cepat menyimpang dari jalan yang TUHAN perintahkan!

BIS: Saya lihat bahwa kamu sudah melanggar perintah TUHAN Allahmu. Kamu sudah berdosa terhadap TUHAN karena membuat bagi dirimu sebuah patung sapi dari logam.

TMV: Aku melihat betapa cepatnya kamu sudah melanggar hukum yang diberikan TUHAN, Allah kamu, dan aku melihat bahawa kamu sudah berdosa terhadap-Nya. Kamu sudah membuat sebuah berhala daripada logam untuk diri kamu sendiri, iaitu berhala yang berbentuk lembu.

FAYH: Di kaki gunung aku melihat anak lembu tuangan yang telah kamu buat. Kamu telah berbuat dosa yang sangat besar terhadap TUHAN, Allahmu. Alangkah cepatnya kamu berpaling dari Dia!

ENDE: Lalu aku memandang dan ternjatalah kamu telah berbuat dosa terhadap Jahwe Allahmu; kamu telah membuat anaklembu tuangan, lekas benar kamu menjimpang dari djalan jang diperintahkan Jahwe kepadamu.

Shellabear 1912: Maka kulihat bahwa sesungguhnya kamu telah berdosa kepada Tuhanmu Allah sehingga kamu telah membuat bagi dirimu rupa anak lembu yang dituang maka kamu telah menyimpang dengan segera dari pada jalan yang dipesankan Allah kepadamu.

Leydekker Draft: Lalu 'aku melihat-lihat, maka bahuwa sasonggohnja kamu telah sudah berdawsa kapada Huwa 'Ilah kamu, kamu telah sudah kardjakan bagi dirimu sawatu 'anakh lembuw katuwangan: kamu telah sudah 'ondor lakas deri pada djalan 'itu, jang Huwa sudah berpasan pada kamu.

AVB: Kemudian aku menyaksikan bahawa kamu telah berdosa terhadap TUHAN, Allahmu. Kamu membuat bagi dirimu sebuah arca anak lembu tuangan. Begitu cepatnya kamu menyimpang daripada jalan yang diperintahkan TUHAN kepadamu.


TB ITL: Lalu aku menyaksikan <07200>, bahwa sesungguhnya <02009> kamu telah berbuat dosa <02398> terhadap TUHAN <03068>, Allahmu <0430>: kamu telah membuat <06213> suatu anak lembu <05695> tuangan <04541>, kamu telah segera <04118> menyimpang <05493> dari <04480> jalan <01870> yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepadamu.


Jawa: Aku tumuli weruh, sanyata-nyata kowe wus padha gawe dosa marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, wus padha gawe reca pedhet cor-coran; enggal temen anggonmu padha nyleweng saka ing dalan kang wus didhawuhake dening Sang Yehuwah marang kowe.

Jawa 1994: Aku banjur weruh enggonmu wis padha nglanggar dhawuh sing kaparingaké déning Allah marang kowé. Kowé wis padha gawé dosa marang Allah, merga padha gawé reca pedhèt saka emas.

Sunda: Maraneh ku Bapa kasampak geus alingkar tina timbalan PANGERAN, geus marigawe dosa ka Mantenna, nyieun hiji brahala sasapian tina logam.

Madura: Sengko’ nangale’e ja’ ba’na ta’ ngestowagi papakonna GUSTE Allahna. Ba’na daraka ka PANGERAN polana agabay arca pe-sapeyan logam se eangguya dibi’.

Bali: Tiang manggihin parasemeton sampun mamurug titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone sane sampun titahang Ida ring parasemeton. Parasemeton sampun madosa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, duaning semeton sampun makarya arca banteng sane malakar antuk logam pabuat ragan semetone.

Bugis: Uwitani makkedaé muwajjalékkaini paréntana PUWANG Allataalamu. Madosano lao ri PUWANGNGE nasaba muwébburengngi alému séuwa dato’-dato’ saping polé ri bessié.

Makasar: Kurapikang mako sitabang andakkai parentaNa Karaeng Allata’alanu. Doraka mako mae ri Batara lanri nupapparekanna kalennu se’re patung sapi.

Toraja: Attu iato kutirokomi, manassa ka-salammokomi umbali PUANG, Kapenombammi; unggaragammokomi ka-lemi misa’ anak sapi dipati’no’; madomi’komi sepang dio mai lalan, tu mangka Napepasanan PUANG lako kalemi.

Karo: Kuidah maka nggo ilanggarndu perentah si nggo ibereken TUHAN Dibatandu man bandu. Nggo erdosa kam man BaNa, erkiteken ibahanndu gana-gana i bas bentuk anak lembu i bas logam nari man sembah-sembahenndu.

Simalungun: Jadi hutorih ma, anjaha tonggor ma, domma mardousa nasiam dompak Jahowa Naibata nasiam, ibahen nasiam do bani nasiam sada lombu; podasni in tongon nasiam manlembang hun dalan na tinonahkon ni Jahowa hubani nasiam.

Toba: Jadi hubereng ma, gabe ida ma, nunga mardosa hamu dompak Jahowa, Debatamuna i, nunga dibahen hamu di hamu sada lombu tuangan; tibunai tutu hamu manimbil sian dalan, na tinonahon ni Jahowa tu hamu!


NETBible: When I looked, you had indeed sinned against the Lord your God and had cast for yourselves a metal calf; you had quickly turned aside from the way he had commanded you!

NASB: "And I saw that you had indeed sinned against the LORD your God. You had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you.

HCSB: I saw how you had sinned against the LORD your God; you had made a calf image for yourselves. You had quickly turned from the way the LORD had commanded for you.

LEB: Then I saw that you had sinned against the LORD your God. You had made a statue of a calf for yourselves. You had quickly turned from the way the LORD commanded you to live.

NIV: When I looked, I saw that you had sinned against the LORD your God; you had made for yourselves an idol cast in the shape of a calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.

ESV: And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God. You had made yourselves a golden calf. You had turned aside quickly from the way that the LORD had commanded you.

NRSV: Then I saw that you had indeed sinned against the LORD your God, by casting for yourselves an image of a calf; you had been quick to turn from the way that the LORD had commanded you.

REB: When I saw how you had sinned against the LORD your God and had made for yourselves a cast image of a bull-calf, losing no time in turning from the way the LORD had told you to follow,

NKJV: "And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God––had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you.

KJV: And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, [and] had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.

AMP: And I looked, and behold, you had sinned against the Lord your God; you had made for yourselves a molten calf. You had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you.

NLT: There below me I could see the gold calf you had made in your terrible sin against the LORD your God. How quickly you had turned from the path the LORD had commanded you to follow!

GNB: I saw that you had already disobeyed the command that the LORD your God had given you, and that you had sinned against him by making yourselves a metal idol in the form of a bull-calf.

ERV: I looked and I saw you had sinned against the LORD your God. I saw the calf you made from melted gold! You stopped obeying the LORD so quickly.

BBE: And I saw that you had done evil against the Lord, and had made for yourselves a metal image of a young ox: you had quickly been turned from the way in which the Lord had given you orders to go.

MSG: That's when I saw it: There you were, sinning against GOD, your God--you had made yourselves a cast god in the shape of a calf! So soon you had left the road that GOD had commanded you to walk on.

CEV: I saw how quickly you had sinned and disobeyed the LORD your God. There you were, worshiping the metal idol you had made in the shape of a calf.

CEVUK: I saw how quickly you had sinned and disobeyed the Lord your God. There you were, worshipping the metal idol you had made in the shape of a calf.

GWV: Then I saw that you had sinned against the LORD your God. You had made a statue of a calf for yourselves. You had quickly turned from the way the LORD commanded you to live.


NET [draft] ITL: When I looked <07200>, you had indeed <02009> sinned <02398> against the Lord <03068> your God <0430> and had cast <06213> for yourselves a metal <04541> calf <05695>; you had quickly <04118> turned aside <05493> from <04480> the way <01870> he had commanded <06680> you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel