Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 28 >> 

AYT: Jika Engkau menghukum umat-Mu, orang Mesir akan mengatakan, “TUHAN tidak mampu membawa mereka ke negeri yang dijanjikan-Nya, dan karena Dia membenci mereka maka Dia membawa mereka untuk membunuhnya di padang belantara.”


TB: supaya negeri, dari mana Engkau membawa kami keluar, jangan berkata: Sebab TUHAN tidak dapat membawa mereka masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada mereka, dan sebab benci-Nya kepada mereka, maka Ia membawa mereka keluar untuk membunuh mereka di padang gurun.

TL: Supaya jangan kata orang dalam negeri, tempat yang telah Engkau menghantar kami keluar dari padanya: Bahwa sebab Tuhan tiada dapat membawa mereka itu masuk ke dalam negeri yang telah dijanji-Nya kepadanya dan sebab dibenci-Nya akan mereka itu, maka dihantar-Nya akan mereka itu keluar hendak membunuh mereka itu di padang Tiah.

MILT: supaya negeri dari tempat Engkau membawa kami keluar, jangan berkata: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak mampu membawa mereka masuk ke negeri yang Dia janjikan kepada mereka, dan karena Dia membencinya, maka Dia membawa mereka keluar untuk membunuhnya di padang gurun.

Shellabear 2010: Jangan sampai negeri, dari mana Kaubawa kami keluar, berkata, “Karena ALLAH tidak sanggup membawa mereka masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada mereka, dan karena kebencian-Nya terhadap mereka, Ia membawa mereka keluar lalu membunuh mereka di padang belantara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai negeri, dari mana Kaubawa kami keluar, berkata, "Karena ALLAH tidak sanggup membawa mereka masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada mereka, dan karena kebencian-Nya terhadap mereka, Ia membawa mereka keluar lalu membunuh mereka di padang belantara."

KSKK: supaya jangan sampai dikatakan di negeri dari mana Engkau membawa kami keluar, 'Yahweh tidak mampu membawa mereka ke negeri yang Ia janjikan kepada mereka. Ia tidak menyukai mereka, maka Ia membawa mereka keluar dari Mesir untuk membunuh mereka di padang gurun.'

VMD: Jika Engkau menghukum umat-Mu, orang Mesir akan mengatakan, ‘TUHAN tidak mampu membawa mereka ke negeri yang dijanjikan-Nya, dan Dia membenci mereka. Jadi, Ia membawa mereka untuk membunuhnya di padang gurun.’

TSI: Kalau Engkau membinasakan mereka, maka orang Mesir akan berkata, ‘Ternyata dewa orang Israel tidak sanggup membawa mereka ke negeri yang dia janjikan kepada mereka! Atau mungkin dewa mereka itu membenci bangsa Israel sehingga dia membawa mereka ke padang belantara hanya untuk membunuh mereka!’

BIS: Kalau umat-Mu Kaumusnahkan juga, maka orang Mesir akan berkata bahwa Engkau tak sanggup membawa bangsa-Mu ke negeri yang Kaujanjikan kepada mereka, dan bahwa Engkau membawa mereka ke padang gurun untuk membunuh mereka, karena Engkau benci kepada mereka.

TMV: Jika Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata bahawa Engkau tidak sanggup membawa umat-Mu ke tanah yang sudah Engkau janjikan kepada mereka. Mereka akan berkata bahawa Engkau membawa umat-Mu keluar ke padang gurun untuk membunuh mereka, kerana Engkau membenci mereka.

FAYH: Karena, jika Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata, "TUHAN membinasakan mereka karena Ia tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah dijanjikan-Nya", atau "Karena Ia membenci mereka, Ia membawa mereka ke padang gurun untuk membunuh mereka."

ENDE: djangan sampai terdjadi orang-orang dinegeri, dari tempat kami telah Kauantar keluar, berkata: 'Adapun Jahwe tidak mampu membawa mereka masuk kedalam negeri jang didjandjikanNja kepada mereka; tetapi karena Ia membentji mereka maka Ia telah membawa mereka keluar untuk membunuh mereka digurun'.

Shellabear 1912: Supaya jangan dikata oleh segala isi negeri tempat Engkau membawa kami keluar dari padanya bahwa sebab tiada boleh Allah membawa kaum ini masuk ke tanah yang telah dijanjikan-Nya kepadanya dan sebab dijanjinya akan dia itulah sebabnya dibawanya orang-orang itu keluar hendak dibunuhnya di tanah belantara.

Leydekker Draft: Sopaja djangan kata-katalah 'awrang 'isij tanah 'itu, jang deri padanja 'angkaw sudah meng`aluwarkan kamij; bahuwa sebab tijada sampatlah Huwa memasokhkan marika 'itu kadalam tanah, jang telah dekhawlkannja padanja; dan sebab debintjinja marika 'itu, maka 'ija sudah meng`aluwarkan 'awrang 'itu, 'akan mematikan dija dalam padang Tijah 'itu.

AVB: Jangan sampai negeri, dari mana Kaubawa kami keluar, berkata, “Kerana TUHAN tidak sanggup membawa mereka masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada mereka, dan kerana kebencian-Nya terhadap mereka, Dia membawa mereka keluar lalu membunuh mereka di gurun.”


TB ITL: supaya <06435> <00> negeri <0776>, dari mana <08033> <0834> Engkau membawa <03318> <00> kami keluar <00> <03318>, jangan <00> <06435> berkata <0559>: Sebab TUHAN <03068> tidak <01097> dapat <03201> membawa <0935> mereka masuk ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepada mereka, dan sebab benci-Nya <08135> kepada mereka, maka Ia membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> untuk membunuh <04191> mereka di padang gurun <04057>.


Jawa: supados nagari, pinangkanipun anggen kawula sami Paduka entasaken punika sampun ngantos sami cariyos: Sarehne Sang Yehuwah ora kaconggah nglebokake bangsa iku menyang ing tanah kang wus dijanjekake marang wong-wong iku, lan marga saka sengite, mulane wong iku padha diirid metu arep dipateni ana ing pasamunan.

Jawa 1994: Menawi bangsa menika Paduka tumpes, tiyang Mesir badhé sanjang, bilih Paduka mboten saged ngirid bangsa kagungan Paduka menika dhateng tanah, ingkang sampun Paduka janjèkaken dhateng tiyang-tiyang menika. Tiyang Mesir badhé mungel, bilih Paduka mbekta bangsa menika dhateng seganten wedhi namung badhé Paduka pejahi wonten ing ngriku, jalaran Paduka sengit dhateng bangsa menika.

Sunda: Bilih Gusti ku urang Mesir dipajarkeun teu iasa ngalebetkeun eta umat ka tanah anu dijangjikeun tea. Bilih ceuk urang Mesir Gusti ngaluarkeun eta umat ti Mesir teh baris dibasmi di gurun keusik reh ku Gusti parantos dipikageuleuh.

Madura: Manabi sareng Junandalem bangsa ka’dhinto epamosna, oreng Messer tanto ngoca’ ja’ Junandalem ta’ sanggup abakta ommadda ka nagara se ejanjiyagi Junandalem ka reng-oreng gapaneka. Oreng Messer tanto ngoca’ ja’ ommat Isra’il ebakta ka sagara beddhi sareng Junandalem badhi epateyana polana Junandalem baji’ ka bangsa ka’dhinto.

Bali: Yening Palungguh IRatu jaga nyirnayang kaulan Palungguh IRatune puniki, wong Mesire jaga mabaos mungguing Palungguh IRatu nenten mrasidayang nantan kaulan Palungguh IRatune ngungsi jagat sane janjiang Palungguh IRatu ring ipun. Wong Mesire jaga mabaos mungguing Palungguh IRatu sampun makta bangsane puniki ka tanah melakange buat ngamademang ipun, duaning Palungguh IRatu bendu ring ipun.

Bugis: Rékko to Mupaccappui umma’-Mu, makkedai matu tau Maséré’é makkedaé dé’ Muwulléi tiwii bangsa-Mu ri wanuwa iya Mujanciyangngéngngi mennang, sibawa Mutiwii mennang ri padang kessi’é untu’ mpunoi mennang, nasaba Mubenciwi mennang.

Makasar: Punna tena taKiancuru’na ummatTa, nakanamo sallang tu Mesirka angkanaya tena Kimampu angngerangi bansaTa mange ri pa’rasangang Kipa’janjianga mae ri ke’nanga. Ba’lalo nakana sallang ke’nanga Kierangi anjo ke’nanga mange ri parang lompoa untu’ Kibuno lanri Kikabirissinna ke’nanga anjo bansaTa.

Toraja: anna lan tondok, tu Minii ussolangkan tassu’, da nama’kada tu pa’tondokanna, kumua: Belanna tae’ Nabelai tu PUANG ussolanni tu tau iato tama tondok, tu mangka Naalluranni sia belanna Nakabiri’ tu tau iato, iamoto Nasolanni tassu’ la Napatei lan padang pangallaran.

Karo: Adi la bage, tentu nina kalak Mesir, maka la kap TertaruhkenNdu BangsaNdu enda ku negeri si nggo IpadankenNdu man bana. Ikataken bangsa Mesir me maka IbabaNdu BangsaNdu ku gurun pasir guna munuh ia, erkiteken nembeh AteNdu man bana.

Simalungun: ase ulang ihatahon halak pangisi ni tanoh, hunja hanami iarahkon Ham. Halani na so boi do Jahowa mangarahkon sidea masuk hu tanoh na dob pinarbagah-Ni ai bani sidea, anjaha halani gigi ni uhur-Ni do mangidah sidea ase iarahkon sidea luar, laho mamunuh sidea i halimisan.

Toba: Asa unang dohonon ni halak isi ni tano haruarannami tinogihonmi: Ala na so tarbahen Jahowa manogihon nasida masuk tu tano naung pinarbagabagana i tu nasida, jala ala ni gigina mida nasida, umbahen ditogihon nasida ruar, asa bunuonna nasida di halongonan.


NETBible: Otherwise the people of the land from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.”

NASB: ‘Otherwise the land from which You brought us may say, "Because the LORD was not able to bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has brought them out to slay them in the wilderness."

HCSB: Otherwise, those in the land you brought us from will say, 'Because the LORD wasn't able to bring them into the land He had promised them, and because He hated them, He brought them out to kill them in the wilderness.'

LEB: Otherwise, the country we left will say, "The LORD wasn’t able to bring them to the land he promised them. He hated them. That’s why he brought them out––to let them die in the desert."

NIV: Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.’

ESV: lest the land from which you brought us say, "Because the LORD was not able to bring them into the land that he promised them, and because he hated them, he has brought them out to put them to death in the wilderness."

NRSV: otherwise the land from which you have brought us might say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land that he promised them, and because he hated them, he has brought them out to let them die in the wilderness.’

REB: otherwise the people in the land from which you led us will say, ‘It is because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them and because he hated them, that he has led them out to let them die in the wilderness.’

NKJV: ‘lest the land from which You brought us should say, "Because the LORD was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness."

KJV: Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.

AMP: Lest the land from which You brought us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to slay them in the wilderness.

NLT: If you destroy these people, the Egyptians will say, "The LORD destroyed them because he wasn’t able to bring them to the land he had sworn to give them." Or they might say, "He destroyed them because he hated them; he brought them into the wilderness to slaughter them."

GNB: Otherwise, the Egyptians will say that you were unable to take your people into the land that you had promised them. They will say that you took your people out into the desert to kill them, because you hated them.

ERV: If you punish your people, the Egyptians might say, “The LORD was not able to take his people into the land he promised them. And he hated them. So he took them into the desert to kill them.”

BBE: Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.

MSG: lest the Egyptians from whom you rescued them say, 'GOD couldn't do it; he got tired and wasn't able to take them to the land he promised them. He ended up hating them and dumped them in the wilderness to die.'

CEV: If you destroy your people, the Egyptians will say, "The LORD promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them."

CEVUK: If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them.”

GWV: Otherwise, the country we left will say, "The LORD wasn’t able to bring them to the land he promised them. He hated them. That’s why he brought them out––to let them die in the desert."


NET [draft] ITL: Otherwise <06435> the people of the land <0776> from which <0834> you brought <03318> us will say <0559>, “The Lord <03068> was unable <03201> <01097> to bring <0935> them to <0413> the land <0776> he promised <01696> them, and because of his hatred <08135> for them he has brought them out <03318> to kill <04191> them in the desert <04057>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel