Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 9 : 7 >> 

AYT: Ingat dan jangan lupakan bahwa kamu telah membuat TUHAN, Allahmu murka di padang belantara. Sejak kamu keluar dari Mesir sampai kamu datang ke tempat ini, kamu selalu memberontak kepada TUHAN.


TB: "Ingatlah, janganlah lupa, bahwa engkau sudah membuat TUHAN, Allahmu, gusar di padang gurun. Sejak engkau keluar dari tanah Mesir sampai kamu tiba di tempat ini, kamu menentang TUHAN.

TL: Ingatlah kamu dan jangan kamu lupa akan segala perbuatanmu yang telah membangkitkan murka Tuhan, Allahmu, sangat di padang Tiah, yaitu mulai dari pada hari kamu keluar dari negeri Mesir sampai kamu datang ke tempat ini kamu mendurhaka kepada Tuhan.

MILT: "Ingat, janganlah lupa bagaimana engkau telah membuat TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), murka di padang gurun, bahkan sejak hari engkau keluar dari tanah Mesir sampai kamu masuk ke tempat ini, kamu telah menjadi yang memberontak terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Ingatlah dan jangan lupa bagaimana engkau membuat ALLAH, Tuhanmu, murka di padang belantara. Sejak engkau keluar dari Mesir sampai tiba di tempat ini, kamu terus mendurhaka terhadap ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah dan jangan lupa bagaimana engkau membuat ALLAH, Tuhanmu, murka di padang belantara. Sejak engkau keluar dari Mesir sampai tiba di tempat ini, kamu terus mendurhaka terhadap ALLAH.

KSKK: Ingatlah dan jangan melupakannya bahwa karena kamu memberontak maka bangkitlah amarah Yahweh terhadap kamu di padang gurun, karena kamu telah memberontak melawan Yahweh dari hari kamu berangkat dari Mesir sampai kamu tiba di sini.

VMD: Jangan lupa bahwa kamu telah membuat TUHAN Allahmu marah di padang gurun. Kamu tidak mau menaati TUHAN mulai saat kamu meninggalkan tanah Mesir hingga hari kamu tiba di tempat ini.

TSI: Selanjutnya Musa berkata kepada umat Israel, “Ingatlah dan jangan lupa bagaimana kalian berkali-kali membuat TUHAN Allahmu marah di padang belantara. Kalian memberontak terhadap TUHAN sejak meninggalkan Mesir, selama di padang belantara, dan terus memberontak sampai di tempat ini.

BIS: Ingatlah bagaimana kamu membuat TUHAN Allahmu marah di padang gurun. Sejak kamu meninggalkan Mesir sampai kamu tiba di sini, kamu menentang TUHAN.

TMV: Ingatlah bagaimana kamu menyebabkan TUHAN, Allah kamu murka di padang gurun. Sejak kamu meninggalkan Mesir sampai pada hari kamu tiba di sini, kamu telah memberontak terhadap-Nya.

FAYH: "Ingatlah, jangan sekali-kali kamu melupakan bahwa ketika berada di padang gurun kamu terus-menerus menimbulkan murka TUHAN, Allahmu. Sejak meninggalkan Mesir sampai sekarang, kamu terus-menerus memberontak terhadap Dia.

ENDE: Ingatlah benar! Djangan lupa bahwa engkau telah membangkitkan murka Jahwe Allahmu digurun. Semendjak hari engkau keluar dari negeri Mesir sampai kamu sampai ketempat ini, kamu terus memberontak terhadap Jahwe.

Shellabear 1912: "Ingatlah olehmu dan jangan engkau lupa bagaimana engkau telah membangkitkan murka Tuhanmu Allah itu di tanah belantara maka mulai hari engkau keluar dari tanah Mesir hingga kamu sampai ke tempat ini kamu telah mendurhaka kepada Allah.

Leydekker Draft: 'Ingatlah, djangan lupa, jang 'angkaw sudah memorka`ij Huwa 'Ilahmu terlalu sangat dalam padang Tijah 'itu: deri pada harij 'itu, tatkala kamu sudah kaluwar deri dalam tanah Mitsir, sampej kamu datang kapada tampat 'ini, maka segala kamu sudah 'ada berdurhaka 'akan Huwa.

AVB: Ingatlah dan jangan lupa bagaimana engkau membuat TUHAN, Allahmu, murka di gurun. Sejak engkau keluar dari Mesir sampai tiba di tempat ini, kamu terus menderhaka terhadap TUHAN.


TB ITL: "Ingatlah <02142>, janganlah <0408> lupa <07911>, bahwa <0834> engkau sudah membuat <07107> <00> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, gusar <00> <07107> di padang gurun <04057>. Sejak <04480> engkau keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> sampai <05704> kamu tiba <0935> di tempat <04725> ini <02088>, kamu menentang <04784> TUHAN <03068>. [<03117> <0834> <05704> <01961> <05973>]


Jawa: “Elinga, aja lali, yen kowe wus padha ndadekake dukane Sang Yehuwah, Gusti Allahmu, ana ing pasamunan. Wiwit budhalmu saka ing tanah Mesir nganti tekamu ing kene iki, kowe tansah padha nglawan marang Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Élinga enggonmu njalari dukané Allah ana ing segara wedhi. Wiwit kowé padha metu saka tanah Mesir nganti tekan ing panggonan kéné, kowé wis bola-bali nglawan marang Allah.

Sunda: Sing aringet, kumaha bareto maraneh di gurun keusik nyieun pibendueun PANGERAN Allah maraneh. Ti barang budal ti Mesir nepi ka ayeuna di dieu, maraneh ngan ngalawan bae ka Mantenna.

Madura: Kaenga’e baramma ba’na se mapeggel GUSTE Allahna e ra-ara rowa. Molae kalowar dhari Messer sampe’ napa’ dha’ enna’, ba’na ros-terrosan ta’ atoro’ ka PANGERAN.

Bali: Elingangja mungguing parasemeton sampun ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone duka, duk ring tanah melakange. Ngawit saking semeton matilar saking Mesir, kantos parasemeton rauh iriki ring rahinane puniki, parasemeton sampun tungkas pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Engngerangngi pékkugiwi PUWANG Allataalamu macai ri padang kessi’é. Sipongenna musalai Maséré narapi lettu’ko kuwaé, muéwai PUWANGNGE.

Makasar: U’rangi antekamma batenu ampakalarroi Karaeng Allata’alanu ri parang lompoa. Baku’ nubokoina Mesir sa’gennu battu mae anrinni, tena numannuruki mae ri Batara.

Toraja: Pengkilalai, da mukalupai, umba mukua umpare’dek ara’Na PUANG, Kapenombammu, lan padang pangallaran, randuk dio mai allo, tu minii tassu’ lan mai tondok Mesir, sae lako kasaeammi inde te inan iate, tontong bangkomi umbali-bali PUANG.

Karo: Ula ndigan pe ilupakenndu uga TUHAN Dibatandu nembeh i gurun pasir erkiteken perbahanenndu. Mulai kin kam nadingken Mesir seh ngayak warina kam seh i jenda, kam nggo ngelawan TUHAN.

Simalungun: Ingat ma anjaha ulang ma halupahon, na pinarohmu in ringis ni Jahowa Naibatamu i halimisan, olat ni ari dob luar ham hun tanoh Masir, das hubani na roh nasiam hu ianan on, sai manggeori do nasiam.

Toba: (II.) Sai ingot ma, unang tung halupahon na pinahehemi rimas ni Jahowa, Debatam di halongonan, olat ni ari dung haruar ho sian tano Misir sahat hamu ro di inganan on, sai manggunturi do hamu dompak Jahowa.


NETBible: Remember – don’t ever forget – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.

NASB: "Remember, do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the LORD.

HCSB: "Remember and do not forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. You have been rebelling against the LORD from the day you left the land of Egypt until you reached this place.

LEB: Never forget how you made the LORD your God angry in the desert. You’ve rebelled against the LORD from the day you left Egypt until you came here.

NIV: Remember this and never forget how you provoked the LORD your God to anger in the desert. From the day you left Egypt until you arrived here, you have been rebellious against the LORD.

ESV: Remember and do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.

NRSV: Remember and do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; you have been rebellious against the LORD from the day you came out of the land of Egypt until you came to this place.

REB: Remember, and never forget, how you angered the LORD your God in the wilderness: from the day you left Egypt until you came to this place you have defied the LORD.

NKJV: "Remember! Do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.

KJV: Remember, [and] forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.

AMP: [Earnestly] remember and forget not how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness; from the day you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.

NLT: "Remember how angry you made the LORD your God out in the wilderness. From the day you left Egypt until now, you have constantly rebelled against him.

GNB: “Never forget how you made the LORD your God angry in the desert. From the day that you left Egypt until the day you arrived here, you have rebelled against him.

ERV: “Remember how you made the LORD your God angry in the desert. Never forget that! From the day you left the land of Egypt to the day you came to this place, you have refused to obey the LORD.

BBE: Keep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord.

MSG: Keep in mind and don't ever forget how angry you made GOD, your God, in the wilderness. You've kicked and screamed against GOD from the day you left Egypt until you got to this place, rebels all the way.

CEV: Don't ever forget how you kept rebelling and making the LORD angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.

CEVUK: Moses said to Israel: Don't ever forget how you kept rebelling and making the Lord angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.

GWV: Never forget how you made the LORD your God angry in the desert. You’ve rebelled against the LORD from the day you left Egypt until you came here.


NET [draft] ITL: Remember <02142>– don’t <0408> ever forget <07911>– how <0834> you provoked <07107> the Lord <03068> your God <0430> in the desert <04057>; from <04480> the time <03117> you left <03318> the land <0776> of Egypt <04714> until <05704> you came <0935> to <05704> this <02088> place <04725> you were <01961> constantly rebelling <04784> against <05973> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel