Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 10 : 11 >> 

AYT: Lalu, ia berkata kepadaku, “Kamu harus bernubuat lagi di hadapan banyak bangsa dan kaum dan bahasa dan raja-raja.”


TB: Maka ia berkata kepadaku: "Engkau harus bernubuat lagi kepada banyak bangsa dan kaum dan bahasa dan raja."

TL: Lalu dikatakan kepadaku, "Hendaklah engkau bernubuat pula dari hal beberapa kaum dan beberapa bangsa dan berbagai-bagai bahasa serta beberapa raja."

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Haruslah engkau bernubuat lagi atas kaum, dan bangsa, dan bahasa, dan banyak raja."

Shellabear 2010: Ia berkata kepadaku, "Bernubuatlah lagi mengenai banyak kaum, bangsa, bahasa, dan raja."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata kepadaku, "Bernubuatlah lagi mengenai banyak kaum, bangsa, bahasa, dan raja."

Shellabear 2000: Ia berkata kepadaku, “Bernubuatlah lagi mengenai banyak kaum, bangsa, bahasa, dan raja.”

KSZI: Dia berkata kepadaku, &lsquo;Kamu harus bernubuat lagi tentang pelbagai kaum, bangsa, bahasa dan raja.&rsquo;

KSKK: Lalu disampaikan kepadaku, "Engkau harus mewartakan lagi sabda Allah kepada banyak orang, bangsa, bahasa, dan raja."

WBTC Draft: Lalu dikatakan kepadaku, "Engkau harus bernubuat lagi tentang banyak bangsa, kaum, bahasa, dan raja-raja."

VMD: Lalu dikatakan kepadaku, “Engkau harus bernubuat lagi tentang banyak bangsa, kaum, bahasa, dan raja-raja.”

AMD: Kemudian, malaikat itu berkata, “Kamu harus bernubuat lagi kepada banyak bangsa, kaum, bahasa, dan raja-raja.”

TSI: Lalu saya diberitahu, “Kamu harus bernubuat lagi tentang berbagai suku bahasa, bangsa, dan kerajaan.”

BIS: Kemudian saya diperintahkan, "Sebarkanlah sekali lagi berita Allah tentang bangsa-bangsa, negara-negara, bahasa-bahasa, dan raja-raja."

TMV: Lalu aku diberitahu, "Sekali lagi engkau mesti mengisytiharkan perkhabaran Allah tentang pelbagai negara, bangsa, bahasa, dan raja."

BSD: Lalu ia berkata kepada saya, “Beritahukanlah ke mana-mana apa yang akan terjadi pada orang-orang dari berbagai bangsa, negara dan bahasa, dan juga pada raja-raja.”

FAYH: Kemudian ia berkata kepada saya, "Engkau harus bernubuat lagi tentang berbagai bangsa, negara, suku bangsa, dan raja."

ENDE: Kemudian dikatakannja kepadaku: "Engkau harus bernubuat kembali kepada para rakjat dan bangsa dan bahasa dan radja".

Shellabear 1912: Maka dikatakan kepadaku, "Hendaklah engkau bernubuat pula dari hal beberapa kaum dan beberapa bangsa dan beberapa bahasa dan beberapa raja-raja pun."

Klinkert 1879: Maka kata malaikat itoe kapadakoe: Bahwa tadapat tidak engkau bernoeboeat poela akan hal beberapa kaum dan bangsa dan behasa dan radja-radja.

Klinkert 1863: Maka kata itoe malaikat sama akoe: Tra-bolih tidak angkau nanti bernoeboeat lagi dari perkara bebrapa-brapa kaoem dan bangsa dan bahasa dan radja-radja.

Melayu Baba: Dan ada orang kata sama sahya, "Angkau msti bernabuat lagi deri-hal banyak-banyak kaum dan bangsa dan bhasa dan raja-raja.

Ambon Draft: Maka katalah Ija kapa-daku: Saharosnja angkaw ber-nubuwet kombali akan chala-jik-chalajik, dan bahasa-bahasa, dan radja banjak-banjak.

Keasberry 1853: Maka kata muleikat itu padaku, Bahwa dapat tiada angkau kulak burnabuat pula dihadapan bubrapa manusia, dan bangsa, dan bahsa, dan raja raja.

Keasberry 1866: Maka kata mŭliekat itu padaku, Bahwa dapat tiada angkau kŭlak bŭrnabuat pula dihadapan bŭbrapa manusia, dan bangsa, dan bahsa, dan raja raja.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padaku: saharosnja 'angkaw bernubuwet pula 'akan hhal banjakh khawm, dan chalikhah, dan 'awrang jang berbagej 2 bahasa, dan Radja 2.

AVB: Dia berkata kepadaku, “Kamu harus bernubuat lagi tentang pelbagai kaum, bangsa, bahasa dan raja.”

Iban: Aku lalu diberi pesan tu: "Nuan enda tau enda, sekali agi, benabika pasal mayuh bengkah menua, bansa, jaku enggau raja."


TB ITL: Maka <2532> ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Engkau <4571> harus <1163> bernubuat <4395> lagi <3825> kepada <1909> banyak <4183> bangsa <2992> dan <2532> kaum <1484> dan <2532> bahasa <1100> dan <2532> raja <935>."


Jawa: Tumuli aku dipangandikani mangkene: “Kowe kudu medhar wangsit maneh marang para bangsa lan umat tuwin basa sarta para ratu.”

Jawa 2006: Aku nuli dingandikani, mangkéné, "Kowé kudu medhar wangsit manèh marang para bangsa lan umat tuwin basa sarta para raja."

Jawa 1994: Aku nuli didhawuhi supaya martakaké pangandikané Gusti Allah menèh marang para bangsa, negara-negara, basa sarta para ratu.

Jawa-Suriname: Aku terus dipréntah kongkon ngabarké pituturé Gusti Allah menèh marang para bangsa, negara-negara, basa lan para ratu.

Sunda: Ti dinya saurna ka kaula, "Embarkeun sakali deui amanat Allah perkara bangsa-bangsa, nagara-nagara, basa-basa, jeung raja-raja."

Sunda Formal: Geus kitu, simkuring dipiwarang kieu: “Sakali deui, maneh kudu ngembarkeun pangandika Allah ka bangsa-bangsa nu loba, ka seler-seler bangsa anu basana rupa-rupa, jeung ka raja-raja!”

Madura: Saamponna ganeka kaula eparenta’agi sapaneka, "Kabarragi pole pabalattra berta dhari Allah parkara sa-bangsa, ra-nagara, sa-basa ban to-rato."

Bauzi: Labi modeha ame asum ahoba iube lehe dae labe neo eba nehame vameada. “Dam bakda ahebu abo bak feàna meidati bak feàna meidati ahaladiaha bak labe im boehàda ziti ame. Labi dam debu mei debu meime dae ahaladiaha bak ame. Labihasu Ala bake fakemoholehe dam ahebu lam Alat ame dam laba ba modem im lam oho amu ahatet lab fet vameadaha bak lam a voomule. Obo oho dam bake ahatet lab fi desi fet vou vameatedam bak lam gi labaha bohu meedale,” laham im lam asum ahoba iubet eba labihasu vameadamna eho ab vi aiham.

Bali: Malaekate punika raris ngandika ring tiang: “Kita patut buin midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa tekening parabangsane, suku, basa muah teken pararatune.”

Ngaju: Limbah te ie manyoho aku, "Naburan sinde tinai barita ain Hatalla tahiu kare bangsa, kare negara, kare bahasa, tuntang kare raja."

Sasak: Beterus ie bebase lẽq tiang, "Sampẽang karing sekali nubuat tipaq luwẽq bangse, kaum, base, dait raje."

Bugis: Nainappa riparéntakka, "Pallebbangngi siseppa birittanna Allataala passalenna bangsa-bangsaé, sining wanuwaé, sining basaé, enrengngé sining arungngé."

Makasar: Nampa nisuroma’ angkana, "Pa’la’bangi sikalipa pole biritta battua ri Allata’ala ri passala’na bansa-bansaya, sikamma pa’rasanganga, bahasa-bahasaya, kammayatompa sikamma karak-karaenga."

Toraja: Dikuammo’: La ma’nubua’ko diona ba’tu pira-pira to sangpetayanan sia ba’tu pira-pira bangsa sia ma’rupa-rupa basa sia ba’tu pira-pira datu.

Duri: Mangkai joo nasua omo' nakua, "Pangpeissenan omi joo kadan-Na Puang Allataala, to apa la jaji lako sininna tondok, basa, bangsa na raja."

Gorontalo: Lapatao tiyo loloiya ode olau odiye, ”Pe'entapo yio musi muli mopotunggulao lo wahyu lonto Allahuta'ala ode nga'amila umati, bangusa, bahasa wawu olongiya.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia pilalentalio, "Pee̒entapo pololadelo habari lo Allahu Taa̒ala pasali lo babaa-ngusawalo, lilii-puwaalo, babaa-hasawalo, wau mongo olongia."

Balantak: Kasi malaa'ikat iya'a nomosuu' i yaku' taena, “Lelekon soosoodo a sagiana Alaata'ala bona mian na giigii' lipu', giigii' lee', giigii' wurung, ka' na giigii' tomundo'.”

Bambam: Iya napa'tula'imä' naua: “Tä' mala tala umpalombum polepi kadanna Puang Allataala indo to la dadi lako ingganna botto, kahajaam, basa, anna tomahaja illaam lino.”

Kaili Da'a: Naopu etu aku nipakau wo'umo, "Iko kana mompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala ka tau dea, etumo todea nggari mpengele-ngele ngata ri dunia to notesa mpengele-ngele basa, pade ka magau-magau wo'u."

Mongondow: Onda intua aku'oi pinarenta'an simbaí buipa mopoyaput magií-makow in habar i Allah soaáḷ bangusa mita, negara mita, bahasa mita bo raja mita.

Napu: Roo indo, nauliangaana: "Hangangaa nupahawe mbuli lolitana Pue Ala. Hangangaa nupahawe kana i datu-datu hai tauna hangko i ngkaya kadatua, ngkaya pemulea hai ngkaya pakana basa."

Sangir: Su samurine iạ e niparentaěng, "Bokạko l᷊ai sěnsul᷊e hengetangu Mawu e mạanun manga umatẹ̌ e, arau wansa, mangạ e wera, ringangu mangạ e mararatu e."

Taa: Panewa yako etu ia manganto’oka aku, “Pakarebaka wo’u anu to damawali. Kareba etu mangkonong tau to boros bansa, pasi tau to boros paporentanya, pasi tau to boros basanya, pasi boros makole nto lino.”

Rote: Basa boema ala paleta au lae, "Tui-benga la'iesa seluk Manetualain halan la'eneu leoina la, nusaina la, dede'a kala, ma mane-mane kala."

Galela: Qabolo de isulo ngohika, "Ngona gena bilasu nasingangasu kali o Gikimoi Awi demo manena ma ngale o bi bangsa moi-moika, de o bi soa moi-moika, o bi bahasa moi-moika de lo manga kolano yangoduka."

Yali, Angguruk: Ari turukmu hiyag nutuk lit, "O pumbuk obog toho men ap ununggul unuk obog toho men enele wal taneg urukon men ap palimu werehon men fulu roho haruk lahen ane hiyag isaruk laruhun," ulug hiyag nitisi.

Tabaru: Ge'enaka de ngoino 'isulokoli 'ato, "Nositotaroli 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno ge'ena 'o sagala sukuka, 'o sagala bangsaka, 'o sagala demo yapake-pakeka, de 'o koa-koanika."

Karo: Jenari ipebetehken man bangku, "Arus kam ernubuat denga kerna pemerentahen, bangsa-bangsa, cakap, dingen raja-raja!"

Simalungun: Jadi ihatahon ma dompak ahu, “Maningon ulakanmu ope manjahai dompak suku pakon bangsa ampa hata age dompak buei raja-raja.”

Toba: Jala angka didok ma tu ahu: Ingkon ulahanmu dope manurirangi dompak angka marga dohot bangso dohot hata, nang dompak torop raja.

Dairi: Enggo kessa bagi, nina mo taba aku, "Kennah ulakenmu dèng ngo menjamitaken sukuten bai Dèbata nai mendahi marga, bangsa dekket kata, bang raja pè."

Minangkabau: Kudian ambo diparentahkan, "Lewakanlah sakali lai barito dari Allah tantang banso-banso, nagara-nagara, bahaso-bahaso, sarato jo tantang rajo-rajo."

Nias: Aefa da'õ ba law̃a'õ khõgu, "Ombakha'õ samuza tõ zui duria Lowalangi sanandrõsa ba ngawalõ soi, negara, li, ba khõ ndra razo."

Mentawai: Lepá kuanangan ka matakku, "Pakakra mitsá katuareman simaerú sibara ka Taikamanua siorak ka pagalaiat tai bangsa, negara, nga-nga sambat tai rimata."

Lampung: Raduni nyak diperintahko, "Sebarkodo sekali lagi kabar-Ni Allah tentang bangsa-bangsa, negara-negara, bahasa-bahasa, rik raja-raja."

Aceh: Óh lheueh nyan ulôn jipeurintah, "Jak peusampoe kheueh sigoe teuk haba keuhai Po teu Allah ubak bansa-bansa, neugahra-neugahra, basa-basa dan raja-raja."

Mamasa: Nakuammo': “Tale' polei kareba yao mai Puang Allata'alla diona aka la naduppa ma'rupa-rupa pembatisan, botto-ma'botto, ma'rupa-rupa basa anna buda tomaraya.”

Berik: Ane malaikata jepga ase bala, "Taterisi Uwa Sanbagirmana gamjon se nasbinenne, galap jam ge etamwebiliserem anggwabura unggwanfer gemerserem, ane negara unggwanfer gemerserem, ane ula unggwanfer gemerserem, ane raja unggwanfer gemerserem jem temawer."

Manggarai: Mai jera diha oné aku, “Hau paka wéro kolé pedé nanéng de Mori Keraéng oné sanggéd wa’u, uku, curup agu oné sanggéd raja.”

Sabu: Ta alla pemina harre, ta pereda ke pa ya, "Pelebe we hewari ri ne lii do ngati Deo ne, jhara lua ddau-rai-ddau rai, rai pereda-rai pereda, lipedai-lipedai nga duae-duae."

Kupang: Ais ada yang suru sang beta bilang, “Lu musti pi ulang lai ko kasi tau memang apa yang Tuhan mau bekin di bumi. Kasi tau soꞌal apa yang nanti jadi deng samua raja di bumi deng orang dari samua suku, samua bangsa, deng samua bahasa.”

Abun: Orete ji jam sukdu do, "Suk mwa gado to nan me ne, gato Yefun tarubot nan ne, nan mu nan waii kibot subere yé mwa ne sino jam et. Sukdu gato Yefun Allah tarubot nan anato sukdu subot suk gato bere Yefun ben su yetu mo buryo-buryo e, wisyo-wisyo e, ayo-ayo si yepasye deyo-deyo e neya. Nan kibot sukdu ne nai yé mwa ne jam et."

Meyah: Beda oga egens insa koma agot gu didif oida, "Bua bagot rot mar ongga Allah oncunc gu bua osok gij rusnok enjgineg ni, oga enjgineg ni, jera raja-raja enjgineg ni juens deika ojgomu."

Uma: Oti toe na'uli'-ka: "Kana nupohowa' wo'o-mi mpai' lolita ngkai Alata'ala, mpotompo'wiwi tauna ngkai wori' negara, wori' pomuli pai' wori' nyala basa, pai' mpotompo'wiwi magau'–magau' wo'o."

Yawa: Umba po raura nande inai pare, “Winyamo indati ana Amisye po rarorono nai omamo nyo ratoe akato, anakotaro mare nande no mine so ama kawasae, ama munije, ama ayaowe, ama akarijo titi mansai tenambe.”


NETBible: Then they told me: “You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings.”

NASB: And they *said to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings."

HCSB: And I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."

LEB: And they said to me, "It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings.

NIV: Then I was told, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings."

ESV: And I was told, "You must again prophesy about many peoples and nations and languages and kings."

NRSV: Then they said to me, "You must prophesy again about many peoples and nations and languages and kings."

REB: Then I was told, “Once again you must utter prophecies over many nations, races, languages, and kings.”

NKJV: And he said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings."

KJV: And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.

AMP: Then they said to me, You are to make a fresh prophecy concerning many peoples {and} races and nations and languages and kings.

NLT: Then he said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."

GNB: Then I was told, “Once again you must proclaim God's message about many nations, races, languages, and kings.”

ERV: Then I was told, “You must prophesy again about many races of people, many nations, languages, and rulers.”

EVD: Then I was told, “You must prophesy again about many races of people, many nations, languages, and rulers.”

BBE: And they said to me, You are to give word again of what is coming in the future to the peoples and nations and languages and kings.

MSG: Then I was told, "You must go back and prophesy again over many peoples and nations and languages and kings."

Phillips NT: Then they said to me, "It is again your duty to prophesy about peoples, nations, languages and many kings."

DEIBLER: The one whose voice spoke from heaven said to me, “You must …prophesy again/proclaim again what I will reveal to you† about many people-groups, many nations, speakers of many languages [MTY], and many kings.”

GULLAH: Den A yeh poson da tell me say, “Ya mus tell God message gin. Ya mus tell gin bout plenty nation, bout plenty diffunt people dem wa da taak plenty diffunt language, an bout plenty king dem.”

CEV: Then some voices said, "Keep on telling what will happen to the people of many nations, races, and languages, and also to kings."

CEVUK: Then some voices said, “Keep on telling what will happen to the people of many nations, races, and languages, and also to kings.”

GWV: The seven thunders told me, "Again you must speak what God has revealed in front of many people, nations, languages, and kings."


NET [draft] ITL: Then <2532> they told <3004> me <3427>: “You <4571> must <1163> prophesy <4395> again <3825> about <1909> many <4183> peoples <2992>, nations <1484>, languages <1100>, and <2532> kings <935>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel