Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 16 : 7 >> 

AYT: Dan, aku mendengar altar berkata, “Ya Tuhan, Allah Yang Mahakuasa, benar dan adillah penghakiman-Mu.”


TB: Dan aku mendengar mezbah itu berkata: "Ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, benar dan adil segala penghakiman-Mu."

TL: Maka aku dengar dari tempat persembahan itu, mengatakan, "Bahkan, ya Allah, Tuhan Yang Mahakuasa, adil dan benarlah segala hukuman-Mu itu."

MILT: Dan aku mendengar yang lain, dari mezbah itu, yang berkata, "Benar, ya Tuhan (YAHWEH - 2962), Allah (Elohim - 2316) Penguasa Semesta, benar dan adillah penghakiman-Mu."

Shellabear 2010: Lalu aku mendengar mezbah itu berkata, "Ya Allah, ya Tuhan Yang Mahakuasa, adillah dan benarlah segala keputusan-Mu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mendengar mezbah itu berkata, "Ya Allah, ya Tuhan Yang Mahakuasa, adillah dan benarlah segala keputusan-Mu."

Shellabear 2000: Lalu aku mendengar mezbah itu berkata, “Ya Allah, ya Tuhan Yang Mahakuasa, adillah dan benarlah segala keputusan-Mu.”

KSZI: Aku mendengar suatu suara lagi dari mazbah berkata, &lsquo;Sememangnya, Allah Tuhan Maha Kuasa, penghakiman-Mu benar dan adil.&rsquo;

KSKK: Aku mendengar suatu seruan lain lagi dari mezbah, "Ya, Tuhan dan Allah, Penguasa atas alam semesta, penghakiman-Mu adalah benar dan adil."

WBTC Draft: Dan aku mendengar mezbah itu berkata, "Ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, penghakiman-Mu benar dan adil."

VMD: Dan aku mendengar mezbah itu mengatakan, “Ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa, penghakiman-Mu benar dan adil.”

AMD: Dan, aku mendengar altar itu berkata, “Ya Tuhan, Allah Yang Mahakuasa, penghakiman-Mu benar dan adil.”

TSI: Lalu saya mendengar suara dari mezbah emas yang berseru, “Ya Tuhan, Allah yang Mahakuasa, Engkau menjatuhkan hukuman dengan adil dan benar!”

BIS: Lalu saya mendengar suara dari mezbah berkata, "Tuhan, Allah Mahakuasa, benar dan adillah hukuman-hukuman yang Engkau jatuhkan!"

TMV: Kemudian aku mendengar suara dari mazbah berkata, "Tuhan, Allah Yang Maha Kuasa! Hukuman-Mu itu benar dan adil!"

BSD: Setelah itu, saya mendengar suara yang keluar dari mezbah itu berkata, “Ya Tuhan, Allah yang Mahakuasa. Engkau sudah menjatuhkan hukuman yang benar dan adil.”

FAYH: Dan saya mendengar suara dari mezbah berkata, "Ya Tuhan Allah Yang Mahakuasa, hukuman yang telah Kaujatuhkan itu benar dan adil."

ENDE: Dan dari altar aku mendengar suara jang berkata: "Ja Tuhan, Allah Jang Mahakuasa, benar dan adillah segala peradilanmu". -

Shellabear 1912: Maka kudengar dari tempat persembahan itu, mengatakan, "Bahkan, ya Allah, Tuhan yang Maha kuasa, 'adilah dan benarlah segala hukumanmu."

Klinkert 1879: Maka koedengar sa'orang lain dari medzbah itoe mengatakan: Behkan, ja Toehan Allah jang maha koewasa, bahwa benar dan adillah segala hoekoemmoe.

Klinkert 1863: Maka akoe dengar sa-orang lain {Wah 15:3} dari medzba itoe berkata bagini: Ja Toehan, Allah jang maha koeasa! bener dan adil segala hoekoem Toehan.

Melayu Baba: Dan sahya dngar itu tmpat-persmbahan kata, "Ya Allah, Tuhan yang maha kuasa, btul dan bnar-lah Tuhan punya hukuman smoa."

Ambon Draft: Maka dengarlah aku satu mela

Keasberry 1853: Maka tulah kudungar sa'orang lain burkata deri tumpat pursumbahan itu, Bahkan, Ya Tuhan Allah yang maha Kuasa, bahwa bunar dan adillah sagala hukummu itu.

Keasberry 1866: Maka tŭlah kudŭngar sa’orang lain bŭrkata deri tŭmpat pŭrsŭmbahan itu, Bahkan, ya Tuhan Allah yang maha kwasa, bahwa bŭnar dan adillah sagala hukummu itu.

Leydekker Draft: Maka sudah kudengar sa`awrang lajin deri sisij medzbehh meng`atakan; behkan, ja maha besar Tuhan, 'Allah jang maha kawasa 'atas samista sakalijen, benarlah dan xadillah segala hhukummu.

AVB: Aku mendengar suatu suara lagi dari mazbah berkata, “Sememangnya, Tuhan Allah Maha Kuasa, penghakiman-Mu benar dan adil.”

Iban: Aku lalu ninga nyawa bejaku ari alta, "Sigi amat, Tuhan Allah Taala ti Pemadu Bekuasa! Ukum ti diberi Nuan endang bendar sereta lurus!"


TB ITL: Dan <2532> aku mendengar <191> mezbah <2379> itu berkata <3004>: "Ya <3483> Tuhan <2962>, Allah <2316>, Yang Mahakuasa <3841>, benar <228> dan <2532> adil <1342> segala penghakiman-Mu <2920> <4675>."


Jawa: Apadene aku krungu misbyah ngucap mangkene: “Dhuh Pangeran, Allah, Ingkang Mahakuwaos, leres lan adil sadaya pangadilan Paduka punika.”

Jawa 2006: Apadéné aku krungu misbyah ngucap mangkéné, "Dhuh Pangéran, Allah, Ingkang Mahakwaos, leres lan adil sadaya pangadilan Paduka punika."

Jawa 1994: Aku nuli krungu swara saka mesbèh, pangucapé: "Dhuh Pangéran, Allah ingkang Mahakwaos. Pengadilan Paduka menika sedaya leres lan adil."

Jawa-Suriname: Aku terus krungu swara sangka altar, uniné: “Duh Gusti, Gusti Allah sing kwasa déwé, enggonmu ngrutu kuwi pantyèn bener lan adil.”

Sunda: Tina altar oge aya soara, "Ya Allah Nu Maha Kawasa! Hukuman-hukuman ti Gusti adil, cocog sakumaha kedahna!"

Sunda Formal: Tina mezbah oge bijil soara: “Saestuna, nun Allah Nu Murba Wisesa! Hukum Gusti adil tur sayakti!”

Madura: Kaula pas mereng sowara dhari mezba adhabu, "Pangeran, Allah Se Mahakobasa, sadajana okoman se eteba’agi Junandalem lerres sareng adil!"

Bauzi: Lahame labi gagoha ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu asum ahobada laba modesdam beahuba abo vuat usime vuahubuli ahana neàna feemna esum beahuba laba netàdi doudamda labe aho Ala bake nehi fa vi tau gagoho bak eho ab vi aiham. “Im Boehàda Ala Bisi Feà Datebo oa, Om im vou usemda labe etei gagoho im lam abo imbote. Obo Oho meia im uloome aime ozome ozobohudi gagodam di ba biou giomim gagodam vaba abo gi ahole im vamdesu imbo bakta gagu beodam bak.” Lahame fa gagoho bak eho ab aiham. Lada lam labiha.

Bali: Raris piragi tiang wenten suara saking genah aturane sapuniki: “Duh Ratu Panembahan, Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, sakancan tetepasan Palungguh IRatu yuakti adil!”

Ngaju: Palus aku mahining auh bara mesbeh hamauh, "Tuhan, Hatalla Pangkahain Kuasae, buah tuntang bujur kare hukuman je iawim!"

Sasak: Terus tiang dengah suare lẽman mẽje taoq kurban, "Ya Allah, Tuhan Saq Mahekuase, kenaq dait adil selapuq keputusan Deside!"

Bugis: Nainappa uwéngkalinga séuwa sadda polé ri mézbaé makkeda, "Puwang, Allataala Pommakuwasaé, tongeng sibawa adélé’i sining pahukkungeng Mupatakkennaé!"

Makasar: Nampa nia’ kulangngere’ sa’ra battu ri tampa’ pakkoro’bangnganga angkana, "Batara, Allata’ala Kaminang Koasaya, annabai siagang adeleki sikamma hukkungang le’baka Kitappuki!"

Toraja: Kurangi dio mai to’ inan pemalaran ma’kada nakua: Tonganna, o Puang Matua, Puang Umpoissan angge maritik, tongan sia malambu’ tu mintu’ ukungamMi.

Duri: Ssa'ding pole' omo' gamaran pole jao mai ngenan pangkaroban nakua, "Oo, Puang Allataala to makuasa! Tongan na maruruhki' rra'tah kara-karana tolino."

Gorontalo: Tou yilapato lo'odungoheo suwara lo malaikati boyito, woluwo suwara tuwawu ilodungoheu mayi monto meja hepodutuwaliyo polulutube polapilaliyo alama, loloiya odiye, ”Wu Eya, Allahuta'ala ta kawasa da'a! Banari wawu adili nga'amila hukumani lo Ito Eya.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒dungohe suala lonto mesba loloi̒ya mai, "Eeya, Allahu Taa̒ala Laba-labaalo kawasa, otutu wau aadiliilo mola totoonulalo hukuumani u pilodehu mai lo Eeya!"

Balantak: Kasi yaku' nongorongor wurung men no'umuar na mesba nangaan taena, “Oo Tumpu Alaata'ala men kuasaan tuu'! Kana' ka' maloos a giigii' pungukumi-Muu.”

Bambam: Puhai ia too kuhingngim kamaha buttu dio mai ongeam pehumalasam ma'kada naua: "O Puang Allataala Debata To Handam Kuasa, abana malolo anna sipäto' pesämbä'mu."

Kaili Da'a: Pade niepeku wo'umo suara nggari Meja Mpesomba nanguli, "Pue Alatala to Neliu Nggakuasa, wa'a mamimo! Nakono pade nanoa mpu'u pesuku to nipawelamu!"

Mongondow: Bo dinongogku in singog nongkon meja pototuduan kon sosumbah noguman, "O.. Tuhan, Allah inta totok im mokawasa, mobanar bo moaídilbií in hukuman mita inta pinoḷabuí-Mu!"

Aralle: Kuhingnging kamaha yato di ongeang pantunuang naoatee, "Io, Puang Alataala To Handang Ma'kuasa, tahpa' anna para-para ingkänna panghohto'mu!"

Napu: Roo indo, kuhadi hambua wotu hangko i meja penombaa au manguli: "O Pue Ala, batena tou hai manoto pehukuMu. Melumbu kuasaMu hangko i hinangkana!"

Sangir: Mase iạ nakaringihẹ̌ tingihẹ̌ bọu pananěmbaěnge nẹ̌bera, "Mawu, Ruata Makawasa, kahěngang dingangu maadilẹ̌ manga putusang ninawonu e!"

Taa: Wali ojo karoonya ia magombo, aku mangandonge wo’u loo to yako ri palampa, loo to etu mampogomboka i Pue Allah, ia manganto’o, “O Pue Allah anu Makuasa, monso pu’u anu to nato’o mpomakau ngKomi etu. Tempo Komi mangahuku to lino, huku etu huku to masipato pasi singkonong kojo ewa sala.”

Rote: Boema au amanene hala ka neme mei tutunu-hohotu ka mai nae, "Lamatuak, Manetualain fo Mana Koasa, O maketu-mala'di huhuku ka ndoos ma tunga ndoo na!"

Galela: Ato toise o suba o haiwani yatotola ma rihono o ili moi itemo, "Igogou-gogou! Jou Nokokuasa, Ngona gena nako o dorou nositagali lo de o dorou gena, itiai de igogou."

Yali, Angguruk: Hol harikikteg weregman Allah fahet hubu lahaptuk ambeg inowen ele eke uruk lit, "Nikni Allah Hat palimu welahenonen unggum kong turuk lahenma pikit toho fano eneg atuk," urukmu hol harikik.

Tabaru: Ge'enaka de to'isene 'o 'ilingi 'o manyanyi 'idu-dutuuku ma ngiino 'ingose 'ato, "Jou, Jo'oungu ma Dutu nokuasa 'ifo-foloi! 'Iloa de 'itiai 'o sagala hukumani gee ngona nosiguti-guti!"

Karo: Jenari kubegi sora i bas batar-batar persembahen nari nina, "Payo, bage me jadina. O Tuhan, Dibata si Mada Kuasa! Bujur dingen adil nge ukumen-ukumen si IbahanNdu!"

Simalungun: Anjaha hubogei do humbani anjapanjap ai sora na mangkatahon, “Tongon, Ham Tuhan Naibata, Sigomgom haganupan, sintong anjaha pintor do uhum-Mu in.”

Toba: Jadi hubege ma langgatan i mandok: Olo, ale Tuhan Debata, Sigomgom saluhutna; na sintong jala na tigor do angka uhummu!

Dairi: Nai kudengkoh mo sora ipas langgaten pemèlèen idi nai mendokken, "Uè alè Tuhan Dèbata simenggem-nggemmi karinana, bennar janah sènteng ngo karinana hukummu!"

Minangkabau: Sudah tu ambo mandanga suwaro dari mezbah bakato, "Tuhan, Allah Mahakuwaso, nan bana, sarato adielah sagalo ukunan nan Angkau jatuahkan!"

Nias: Ba urongo li si otarai naha wame'e sumange andrõ sanguma'õ, "So'aya, Lowalangi Sabõlõ, sindruhu ba satulõ wanguhuku andrõ khõ-U!"

Mentawai: Lepá arepkungan nga-nga sibara ka kudduat pasijá-jakat tareimeu buluakenen, sipasikukua, "Ale Tuhan, Taikamanua Sipulugege, maroipo samba maadil lé ukuman siorak'akenennu!"

Lampung: Raduni nyak ngedengi suara jak mezbah cawa, "Tuhan, Allah Mahakuasa, benor rik adildo hukuman-hukuman sai Niku keniko!"

Aceh: Óh lheueh nyan lôn deungoe teuma su ateueh miseubah jipeugah lagée nyoe, "Tuhan, Allah Nyang Mahakuasa, beutôi dan ade that banmandum huköman nyang Droeneueh peurhot nyan!"

Mamasa: Kurangngimi duka' kamara yao mai angngenan pemalasan, ma'kada nakua: “O Puang Allata'alla Dewata to randan kuasa, tonganna anna sipato' perambimmu.”

Berik: Jepga taterisi ga ai sarbili Uwa Sanbagirem mejanawer jei enggam tamawolbana, "Tuhan, Uwa Sanbagiri baabeta Imna unggwandwasusu! Tamtamtalaiserem Aamei Ijes golminirim jeba bunar ane waakena."

Manggarai: Itug kali dengén laku reweng oné-mai compang hitu, “Yo Mori, Mori Keraéng, Ata Pu’un Kuasa, molor agu agil sanggéd beté-bicar Dité.”

Sabu: Moko ta rangnge ke ri ya ne lipedai ngati dhea era tunu-menahu ne do pali, "Muri, Deo do Mone Rihi Wiki Higa nga Peredane, do petu nga do mola do mira ne, ne lua wolo-lua wolo do pebunu ri Au he!"

Kupang: Ais itu, beta dengar satu suara kaluar dari meja korban, yang manyao bilang, “Batúl! Tuhan Allah yang paling kuasa. Batúl! Tuhan Allah yang paling hebat. Tuhan yang putus parkara deng batúl. Tuhan yang kasi jato hukuman yang pas.”

Abun: Orete ji jam ye gato ti karowa meja gato ye grem suksom mone wa ye som Yefun Allah su mo gu ne ki do, "Nan, Yefun Allah gato nggi wai o re. Nan sa, jom suk mwa ne sino tepsu Yekwesu. Nan sa, syo sukye bok yo nai yetu mo bur. Nan ben Nan bi suk-i ne ri-roi, Nan ben suk su nje tepsu suk gato yé ben ne."

Meyah: Beda didif dig oga egens en jeska meja ongga angh gij Mod Allah efesi agot oida, "Bua bera Allah ongga efen owesa efek eteb. Noba Bua bera ongga buga ojga rot rusnok nomnaga rot tenten ojgomu. Noba Bua bufra mar okum keingg rusnok rot rerin mar ongga oska erek tenten tein."

Uma: Ngkai ree, ku'epe lolita ngkai meja' pontunua pepue' to mpo'uli': "O Pue' Alata'ala, bate wae mpu'u! Bate makono pai' monoa' pehuku'-nu. Meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea!"

Yawa: Naije syo anamote inta ranaun ngkino tewa orame rai, mo raura mare, “Tugae, Amisyo winy! Winyirati nya vambunine ntiti mo vambunino kaijo rui rakivan tenambe. Nya mangke nyo rapatimu omamo mamaisy muno no rai tugae.”


NETBible: Then I heard the altar reply, “Yes, Lord God, the All-Powerful, your judgments are true and just!”

NASB: And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments."

HCSB: Then I heard someone from the altar say: Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments.

LEB: And I heard the altar saying, "Yes, Lord God All-Powerful, true and righteous [are] your judgments.

NIV: And I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."

ESV: And I heard the altar saying, "Yes, Lord God the Almighty, true and just are your judgments!"

NRSV: And I heard the altar respond, "Yes, O Lord God, the Almighty, your judgments are true and just!"

REB: I heard a voice from the altar cry, “Yes, Lord God, sovereign over all, true and just are your judgements!”

NKJV: And I heard another from the altar saying, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."

KJV: And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.

AMP: And [from] the altar I heard [the] cry, Yes, Lord God the Omnipotent, Your judgments (sentences, decisions) are true and just {and} righteous!

NLT: And I heard a voice from the altar saying, "Yes, Lord God Almighty, your punishments are true and just."

GNB: Then I heard a voice from the altar saying, “Lord God Almighty! True and just indeed are your judgments!”

ERV: And I heard the altar say, “Yes, Lord God All-Powerful, your judgments are true and right.”

EVD: And I heard the altar say: “ Yes, Lord God All-Powerful, your judgments are true and right.”

BBE: And a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.

MSG: Just then I heard the Altar chime in, Yes, O God, the Sovereign-Strong! Your judgments are true and just!

Phillips NT: And I heard the altar say, "Yes, O Lord, God Almighty, thy judgments are true and right."

DEIBLER: Then I heard an angel respond from the altar [PRS], “Yes, Lord God, you who are almighty, you punish people rightly and justly!”

GULLAH: Den A yeh de alta da taak say, “Fa true, Lawd God wa got powa mo den all! Ya da jedge right, an ya da taak true all de time!”

CEV: After this, I heard the altar shout, "Yes, Lord God All-Powerful, your judgments are honest and fair."

CEVUK: After this, I heard the altar shout, “Yes, Lord God All-Powerful, your judgments are honest and fair.”

GWV: Then I heard the altar answer, "Yes, Lord God Almighty, your judgments are true and fair."


NET [draft] ITL: Then <2532> I heard <191> the altar <2379> reply <3004>, “Yes <3483>, Lord <2962> God <2316>, the All-Powerful <3841>, your <4675> judgments <2920> are true <228> and <2532> just <1342>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 16 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran