Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 17 >> 

AYT: Ketika berjalan, roda-roda itu dapat berjalan ke empat jurusan, dan tanpa berbalik ketika berjalan.


TB: Kalau mereka berjalan mereka dapat menuju keempat jurusan; mereka tidak berbalik kalau berjalan.

TL: Apabila berpusing, maka berpusinglah ia kepada keempat pihaknya, tiada ia berpaling dirinya apabila ia berpusing itu.

MILT: Ketika mereka berjalan, mereka berjalan pada keempat sisinya, mereka tidak berbalik ketika mereka berjalan.

Shellabear 2010: Roda-roda itu dapat bergerak ke arah mana pun dari keempat arah yang ada, tanpa berpaling ketika bergerak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Roda-roda itu dapat bergerak ke arah mana pun dari keempat arah yang ada, tanpa berpaling ketika bergerak.

KSKK: sehingga dapat mengikuti salah satu dari keempat jurusan tanpa berbalik pada waktu berjalan.

VMD: yang dapat bergerak ke jurusan mana pun. Namun, binatang itu tidak berbalik apabila mereka berjalan.

BIS: Dengan demikian roda-roda itu dapat menuju keempat jurusan.

TMV: Dengan demikian keempat-empat roda itu dapat bergerak ke empat arah.

FAYH: Mereka dapat berjalan ke empat penjuru tanpa harus membalikkan tubuh.

ENDE: (Djentera2 itu) madju kekeempat djurusan, apabila berdjalan dengan tidak berputar djalannja.

Shellabear 1912: Tatkala berjalan maka berjalanlah ia pada keempat pihaknya dan tatkala berjalan tiada ia berpeling.

Leydekker Draft: Tatkala berdjalanlah 'ija, maka berdjalanlah 'ija pada ka`ampat fihakhnja: tijadalah 'ija berpaling dirinja tatkala 'ija berdjalan.

AVB: Roda-roda itu dapat bergerak ke arah mana-mana pun dari keempat-empat arah yang ada, tanpa berpaling ketika bergerak.


TB ITL: Kalau mereka berjalan <01980> mereka dapat menuju <01980> keempat <0702> jurusan <07253>; mereka tidak <03808> berbalik <05437> kalau berjalan <01980>. [<05921>]


Jawa: Manawa padha lumaku, bisa ngener menyang ing keblat papat, ora nganggo mingar-minger.

Jawa 1994: Rodha-rodha mau bisa mlaku ngener menyang kéblat papat.

Sunda: Jadi gilinding teh bisa obah ka opat jihat.

Madura: Daddi dha-rodha jareya bisa ajalan ka adha’, ka budhi, ka kangan ban ka kacer.

Bali: Punika awinannya ipun mrasidayang mamargi ngungsi nyatur arah, saha nenten buat malih malipetan.

Bugis: Nanallalengiwi iyaro padati-padatié weddingngi mattuju ri eppa sulapa.

Makasar: Lanri kammana anjo, anjo roda-rodaya akkullei a’lampa mange ri appaka sulapa’.

Toraja: Iake malei ma’din lu lako a’pa’ mata angin tu napempatui; tae’ namenggirik len, ke malei.

Karo: Erkiteken si e roda ndai banci erdalan kempak kerina dampar.

Simalungun: Dompak deisa na ompat ai do sidea laho, seng marhusor sidea bani na laho ai sidea.

Toba: Molo mardalan nasida, dompak desa na opat i ditulus, ndang manaili tu pudi nasida di pardalanonna.


NETBible: When they moved they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved.

NASB: Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.

HCSB: When they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.

LEB: Whenever they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved.

NIV: As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went.

ESV: When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.

NRSV: When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved.

REB: and when they moved in any of the four directions they never swerved from their course.

NKJV: When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went.

KJV: When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went.

AMP: When they went, they went in one of their four directions without turning [for they were faced that way].

NLT: The beings could move forward in any of the four directions they faced, without turning as they moved.

GNB: so that the wheels could move in any of the four directions.

ERV: They could turn to move in any direction. But the living beings did not turn when they moved.

BBE: The four of them went straight forward without turning to one side.

MSG: They went in any one of the four directions they faced, but straight, not veering off.

CEV: so that they could move in any direction without turning.

CEVUK: so that they could move in any direction without turning.

GWV: Whenever they moved, they moved in any of the four directions without turning as they moved.


NET [draft] ITL: When they moved <01980> they would go <01980> in <05921> any of the four <0702> directions <07253> they faced without <03808> turning <05437> as they moved <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel