Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 9 >> 

AYT: Sayap-sayap mereka saling menyentuh. Mereka tidak berpaling saat mereka bergerak. Mereka masing-masing berjalan dengan lurus ke depan.


TB: mereka saling menyentuh dengan sayapnya; mereka tidak berbalik kalau berjalan, masing-masing berjalan lurus ke depan.

TL: Maka segala sayapnya bersambatlah satu dengan satu, apabila ia berjalan tak usah ia berpaling dirinya, melainkan apabila ia berjalan ia menuju tempat yang di hadapan mukanya.

MILT: Yang menghubungkan satu dengan yang lainnya adalah sayap-sayap mereka. Ketika mereka berjalan, mereka tidak berbalik, masing-masing berjalan lurus ke depan.

Shellabear 2010: dan sayap-sayap itu bersentuhan satu sama lain. Mereka tidak berpaling ketika berjalan, masing-masing berjalan lurus ke depan.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan sayap-sayap itu bersentuhan satu sama lain. Mereka tidak berpaling ketika berjalan, masing-masing berjalan lurus ke depan.

KSKK: Sayap-sayap dari yang satu bersentuhan dengan sayap-sayap dari yang lain. Muka mereka tidak berpaling ketika mereka bergerak maju, sebab mereka dapat bergerak maju menuju empat arah muka mereka.

VMD: Sayap itu saling menyentuh. Binatang itu tidak berbalik kalau berjalan. Binatang itu pergi ke tujuan yang dicarinya.

BIS: Sepasang sayap dari setiap makhluk itu terkembang dan ujung-ujungnya bersentuhan dengan sayap makhluk yang lain, sehingga keempat makhluk itu membentuk segi empat. Kalau bergerak, mereka masing-masing bergerak lurus ke depan tanpa membalikkan tubuhnya.

TMV: Dua sayap daripada setiap makhluk itu terkembang dan hujungnya bersentuhan dengan sayap makhluk yang lain sehingga keempat-empat makhluk itu membentuk segi empat. Apabila bergerak, makhluk-makhluk itu bergerak lurus ke hadapan tanpa memusingkan badan.

FAYH: Keempat makhluk hidup itu saling bersentuhan pada ujung-ujung sayap mereka, dan bila berjalan atau terbang selalu lurus ke depan tanpa berpaling ke kiri atau ke kanan.

ENDE: Sajap2nja ber-sentuh2an; sambil berdjalan (machluk2) itu tidak berputar, melainkan masing2 madju lurus kedepan.

Shellabear 1912: Maka keempat sayapnya itu berhungulah bersama-sama dan tatkala berjalan tak usah ia berpaling melainkan masing-masingnya berjalan terus ke hadapan.

Leydekker Draft: Sajap-sajapnja 'adalah tersambat sawatu kapada jang lajin: tijadalah 'ija berpaling dirinja tatkala 'ija berdjalan, masing-masing 'itu berdjalanlah menudju tampat jang dihadapan mukanja.

AVB: dan sayap itu bersentuhan satu sama lain. Mereka tidak berpaling ketika berjalan, masing-masing berjalan lurus ke hadapan.


TB ITL: mereka saling <0269> <0413> <0802> menyentuh <02266> dengan sayapnya <03671>; mereka tidak <03808> berbalik <05437> kalau berjalan <01980>, masing-masing <0376> berjalan <01980> lurus <05676> <0413> ke depan <06440>.


Jawa: swiwine padha gathuk; manawa lumaku ora nganggo mingar-minger, nanging ing sapenering adhepe.

Jawa 1994: Saben makluk swiwiné loro megar, mangka pucuking swiwiné sing megar mau gathuk karo pucuké swiwiné makluk jèjèré, mula makluk mau bebarengan katon kaya barang pesagi. Yèn mlaku ora nganggo minger-minger.

Sunda: Ari jangjangna maleber dua-dua, tungtung jeung tungtung antel kana jangjang baturna, ngawangun pasagi opat. Ana mahluk-mahluk tea obah, bareng obah opatanana, tapi awakna henteu kabawa ngagilir.

Madura: Saneyap mahlok jareya kalembangnga sang-sapasang epenthang, konco’na kalembang se settong nyedding ka konco’na kalembangnga mahlok settonganna, daddi mahlok se pa’-empa’ jareya abangon masagi empa’. Mon aguli, kabbi padha aguli loros kaadha’, tadha’ se abalik ka budhi.

Bali: Asing-asing rerupane punika ngebatang kampidipune kekalih, kantos tanggu-tanggunnyane makaplug, tur ipun ngwangun genah sane mrepat. Yening ipun mamargi ipun mamargi sinarengan, tur ipun nenten buat malih makipekan.

Bugis: Sipasang panni polé ri tungke mahlu’éro mallebba’i sibawa sigéssa cappa-cappa’na sibawa pannina mahlu iya laingngé, angkanna iya eppa mahlu’éro mébbu sulapa eppa. Rékko kédoi, tungke-tungke kédo mallempui liyolo tennabalé’ tubunna.

Makasar: Tassipasang massing ka’nyi’na anjo apa attallasaka takka’rangi nampa cappa’na massing siallei siagang cappa’ ka’nyi’na anjo apa attallasa’ maraenga, sa’genna anjo appaka apa attallasa’ appareki nicini’ kamma sulapa’ appa’. Punna a’gioki, massing para a’gioki ke’nanga lambusu’ mange ri dallekang natena nagilingi kalenna ke’nanga.

Toraja: sikande tu pani’na. Ianna male tae’mo namenggirik len; male tarru’ bang lako tu napempatuinna.

Karo: Tep-tep rubia ndai, engkirbangken kabengna sepasang, janah ujungna si degesen ras kabeng si deban, seh maka jadi persegi kecibalna empatna. Asum erdalan, radu-radu ia empatna, alu la pada erkusur lebe.

Simalungun: Marsiogosan do habong ni sidea; sanggah mardalan sidea, seng marhusor sidea, ganup do sidea manlangkah pintor hu lobei.

Toba: Marrapitrapit do habongnasida ganup tu donganna. Molo mardalan nasida, ndang manaili tu pudi, sai masitulus dalanna be do nasida.


NETBible: their wings touched each other; they did not turn as they moved, but went straight ahead.

NASB: their wings touched one another; their faces did not turn when they moved, each went straight forward.

HCSB: Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.

LEB: Their wings touched each other. The creatures went straight ahead, and they did not turn as they moved.

NIV: and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

ESV: their wings touched one another. Each one of them went straight forward, without turning as they went.

NRSV: their wings touched one another; each of them moved straight ahead, without turning as they moved.

REB: and the wings of one touched those of another. They did not turn as they moved; each creature went straight forward.

NKJV: Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight forward.

KJV: Their wings [were] joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

AMP: Their wings touched one another; they turned not when they went but went every one straight forward.

NLT: The wings of each living being touched the wings of the two beings beside it. The living beings were able to fly in any direction without turning around.

GNB: Two wings of each creature were spread out so that the creatures formed a square, with their wing tips touching. When they moved, they moved as a group without turning their bodies.

ERV: The wings touched each other. The living beings did not turn when they moved. They went in the direction they were looking.

BBE: They went without turning, every one went straight forward.

MSG: with the wings touching one another. They turned neither one way nor the other; they went straight forward.

CEV: The four creatures were standing back to back with the tips of their wings touching. They moved together in every direction, without turning their bodies.

CEVUK: The four creatures were standing back-to-back with the tips of their wings touching. They moved together in every direction, without turning their bodies.

GWV: Their wings touched each other. The creatures went straight ahead, and they did not turn as they moved.


NET [draft] ITL: their wings <03671> touched <02266> each other <0269> <0413> <0802>; they did not <03808> turn <05437> as they <0376> moved <01980>, but went <01980> straight <05676> ahead <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel