Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 1 >> 

AYT: Kemudian, aku melihat, dan tampaklah di langit, di atas kepala kerub itu, sesuatu seperti batu safir, dan wujudnya seperti sebuah takhta.


TB: Lalu aku melihat, sungguh, di atas cakrawala yang di atas kepala kerub tampak di atas mereka sesuatu yang menyerupai takhta, yang seperti permata lazurit kelihatannya.

TL: Maka kulihat bahwasanya pada bentangan langit yang di atas kepala kerubiun itu adalah seperti permata nilam, suatu lembaga serupa dengan arasy kelihatanlah di atasnya.

MILT: Dan aku melihat, dan tampaklah pada cakrawala yang ada di atas kepala kerub, seperti batu safir, seperti tampilan rupa takhta di atas mereka.

Shellabear 2010: Kemudian kulihat, tampak di atas cakrawala yang ada di atas kepala malaikat-malaikat kerub itu sesuatu seperti batu nilam, serupa wujud arasy.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kulihat, tampak di atas cakrawala yang ada di atas kepala malaikat-malaikat kerub itu sesuatu seperti batu nilam, serupa wujud arasy.

KSKK: Aku memandang dan melihat bahwa di atas langit-langit yang terbentang di atas kepala para Kerub ada sesuatu yang serupa batu permata lazuardi dalam bentuk sebuah takhta.

VMD: Kemudian aku memandang pada mangkuk di atas kepala malaikat kerub. Mangkuk itu tampaknya biru cerah seperti permata lazurit, dan ada sesuatu yang tampaknya seperti takhta di atasnya.

BIS: Lalu aku memandang ke kubah yang ada di atas kepala kerub-kerub itu, dan kulihat sesuatu yang seperti takhta dari batu nilam.

TMV: Aku memandang ke kubah yang ada di atas kepala kerub-kerub itu dan nampak sesuatu seperti takhta yang dibuat daripada batu nilam.

FAYH: TIBA-TIBA tampaklah di langit di atas kepala kerub-kerub sebuah takhta terbuat dari permata lazurit yang sangat indah.

ENDE: Aku me-lihat2, maka diatas langit2 jang diatas kerub2 itu ada sesuatu seperti batu nilam dan lagi sesuatu jang bagaikan tachta kelihatannja, tepat diatas kepalanja.

Shellabear 1912: Maka kulihat bahwa adalah pada binatang langit yang di atas segala kepala kerub itu seperti rupa batu nilam kelihatan seperti rupa arasy.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu lihatlah 'aku, maka bahuwa sasonggohnja di`atas langit-langit, jang di`atas kapala Kerub-kerub, 'adalah barang salaku permata nilam, seperti pang`alihat rupa sawatu szarlj: maka 'ija pawn kalihatanlah di`atasnja 'itu.

AVB: Kemudian kulihat, tampak di atas cakerawala yang ada di atas kepala malaikat-malaikat kerubin itu sesuatu seperti batu nilam, yang menyerupai arasy.


TB ITL: Lalu aku melihat <07200>, sungguh <02009>, di atas <0413> cakrawala <07549> yang <0834> di atas <05921> kepala <07218> kerub <03742> tampak <07200> di atas <05921> mereka sesuatu yang menyerupai <01823> takhta <03678>, yang seperti permata <068> lazurit <05601> kelihatannya <04758>.


Jawa: Aku banjur ndeleng lah ing sadhuwure penthengan kang mayungi sirahe para kerub ing dhuwure ana kang kaya dhampar, katon kaya sesotya manila.

Jawa 1994: Aku ndeleng kubah sing ana ing sandhuwuré sirahé para makluk sing padha nganggo swiwi. Ing ndhuwuré kubah mau katon ana kaya dhampar saka permata éndah.

Sunda: Kaula ningal kana lalangit nu melengkung luhureun mahluk-mahluk jangjangan tea. Di luhureunana katingal aya nu siga tahta tina batu nilem.

Madura: Sengko’ pas ngabas ka kubah se badha e attassa cethagga rub-kerub rowa, ban sengko’ pas nangale’e badha se akantha tahta dhari bato nilam.

Bali: Ring langit-langit sane ring duur tenggek sato-satone sane makampid punika wenten panggihin tiang sane marupa sakadi singasana sane malakar antuk sesocan lasuardi.

Bugis: Nainappa makkitaka lao ri kubba iya engkaé ri tompo ulunna sining kérub-éro, nauwitai séuwaé iya pada-padaé kadéra arajang polé ri batu nilangngé.

Makasar: Nampa accinika’ mae ri pattongko’ niaka irateanna ulunna anjo sikamma malaeka’ akka’nyika, na nia’mo kucini’ apa sangkamma empoang kakaraengang nipareka battu ri batu nilang.

Toraja: Ta’kala kutiromi, tonganna dao batara daona lu ulu karubion, den misa’ apa susi parimata lasuri’, susi rupa isungan kapayungan, tu paan daona lu.

Karo: Kutare ku das langit-langit si lit i babo takal kerubim e, janah kuidah lit sada si tempasna bagi kursi kinirajan si i bahan i bas batu sapir nari.

Simalungun: Jadi mangkawah ma ahu, anjaha tonggor ma, bani langit na i babou ni herubim ai, adong do songon batu intan sapir, tompani songon paratas, i atas ni ai.

Toba: (I.) Dung i maralatan ma ahu, gabe ida ma, di ratarata ni langit, na di atas ulu ni angka kerubim, adong do songon batu intan sapir, songon sumansuman ni habangsa sada idaon di atasnasida.


NETBible: As I watched, I saw on the platform above the top of the cherubim something like a sapphire, resembling the shape of a throne, appearing above them.

NASB: Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.

HCSB: Then I looked, and there above the expanse over the heads of the cherubim was something like sapphire stone resembling the shape of a throne that appeared above them.

LEB: As I looked at the dome over the heads of the angels, I saw something that looked like a throne made of sapphire.

NIV: I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim.

ESV: Then I looked, and behold, on the expanse that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in appearance like a throne.

NRSV: Then I looked, and above the dome that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in form resembling a throne.

REB: Then in my vision I saw, above the vault over the heads of the cherubim, as it were a sapphire in the shape of a throne.

NKJV: And I looked, and there in the firmament that was above the head of the cherubim, there appeared something like a sapphire stone, having the appearance of the likeness of a throne.

KJV: Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.

AMP: THEN I looked and behold, in the firmament that was over the heads of the cherubim there appeared above them something looking like a sapphire stone, in form resembling a throne.

NLT: As I looked, I saw what appeared to be a throne of blue sapphire above the crystal surface over the heads of the cherubim.

GNB: I looked at the dome over the heads of the living creatures and above them was something that seemed to be a throne made of sapphire.

ERV: Then I looked up at the bowl over the heads of the Cherub angels. The bowl looked clear blue like sapphire, and there was something that looked like a throne over it.

BBE: Then looking, I saw that on the arch which was over the head of the winged ones there was seen over them what seemed like a sapphire stone, having the form of a king’s seat.

MSG: When I next looked, oh! Above the dome over the heads of the cherubim-angels was what looked like a throne, sky-blue, like a sapphire!

CEV: I saw the dome that was above the four winged creatures, and on it was the sapphire throne.

CEVUK: I saw the dome that was above the four winged creatures, and on it was the sapphire throne.

GWV: As I looked at the dome over the heads of the angels, I saw something that looked like a throne made of sapphire.


NET [draft] ITL: As I watched <07200>, I saw <02009> on <0413> the platform <07549> above <05921> the top <07218> of the cherubim <03742> something like a sapphire <05601> <068>, resembling <04758> the shape <01823> of a throne <03678>, appearing <07200> above <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel