Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 10 : 17 >> 

AYT: Ketika kerub-kerub itu berdiam diri, roda-roda itu juga berdiam diri, dan ketika kerub-kerub itu naik, roda-roda itu pun naik bersama mereka, karena roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda tersebut.


TB: Kalau kerub-kerub itu berhenti, roda-roda itu berhenti, kalau kerub-kerub itu naik ke atas, roda-roda itu sama-sama naik dengan mereka; sebab roh makhluk-makhluk hidup itu ialah di dalam roda-roda itu.

TL: Apabila ia berhenti, itupun berhentilah, apabila ia naik, itupun naiklah sertanya, karena roh binatang itu adalah di dalamnya.

MILT: Ketika mereka berdiri, mereka juga tetap berdiri, dan ketika mereka membubung, mereka juga diangkat bersamanya. Sebab roh dari makhluk hidup itu ada di dalamnya.

Shellabear 2010: Ketika malaikat-malaikat kerub itu berhenti, roda-roda itu pun berhenti. Ketika malaikat-malaikat kerub itu naik, roda-roda itu pun naik bersama mereka, karena ruh makhluk-makhluk hidup itu ada dalam roda-roda itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika malaikat-malaikat kerub itu berhenti, roda-roda itu pun berhenti. Ketika malaikat-malaikat kerub itu naik, roda-roda itu pun naik bersama mereka, karena ruh makhluk-makhluk hidup itu ada dalam roda-roda itu.

KSKK: Apabila ketub-kerub itu berhenti, roda-roda itu pun turut berhenti; apabila mereka terangkat naik, roda-roda itu pun naik bersama dengan mereka, sebab roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam mereka.

VMD: Jika mereka terbang ke angkasa, roda itu pergi dengan mereka. Jika mereka berhenti, maka roda itu juga berhenti, karena roh makhluk hidup ada dalam mereka.

BIS: (10:15)

TMV: Apabila kerub-kerub itu berhenti atau terbang, roda-roda itu pun ikut kerana dikuasai oleh kerub-kerub itu.

FAYH: Bila kerub-kerub itu berhenti, roda-roda itu juga berhenti, karena roh kerub-kerub itu ada di dalam roda-roda itu.

ENDE: apabila kerub2 itu berhenti (djentera2pun) berhenti, dan bila (kerub2) itu naik keatas, naik keatas pulalah (djentera2) itu, sebab roh machluk2 itu ada didalamnja.

Shellabear 1912: Apabila yaitu berhenti maka iapun berhentilah dan apabila yaitu naik ke atas maka iapun naiklah sertanya karena Roh hidup-hidupan itu adalah kepadanya

Leydekker Draft: Tatkala berdirilah 'ija, maka berdirilah 'itu, dan tatkala detinggikanlah 'ija, maka detinggikanlah 'itu sertanja: karana Roh hajwan 'itu 'adalah dalamnja.

AVB: Ketika malaikat-malaikat kerubin itu berhenti, roda-roda itu pun berhenti. Ketika malaikat-malaikat kerubin itu naik, roda-roda itu pun naik bersama-sama mereka, kerana roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda itu.


TB ITL: Kalau kerub-kerub itu berhenti <05975>, roda-roda itu berhenti <05975>, kalau kerub-kerub itu naik <07311> ke atas, roda-roda itu sama-sama naik <07426> dengan mereka; sebab <03588> roh <07307> makhluk-makhluk hidup <02416> itu ialah di dalam roda-roda itu.


Jawa: Manawa kerub mau padha leren, rodha-rodhane iya leren; manawa kerub iku padha mumbul, rodhane iya melu mumbul, awit rohe makhluk kang padha urip iku dumunung ana ing rodha-rodha kono.

Jawa 1994: Yèn para makluk mau mandheg, rodha-rodha mau mèlu mandheg. Samasa para makluk mabur menèh, rodhané mèlu menèh, merga nyawané makluk-makluk kuwi ana ing rodha-rodha mau.

Sunda: Mun mahluk-mahluk tea eureun, kikiping-kikiping ge eureun. Mun eta mahluk-mahluk hiber, kikiping-kikiping ge milu, sabab diatur ku mahluk-mahluk tea.

Madura: (10:15)

Bali: Yening satone punika mararian, rodane punika taler mararian. Yening satone punika makeber, rodane punika taler mamargi nyarengin ipun, santukan roda-rodane punika kawawa antuk sato-satone punika.

Bugis: (10:15)

Makasar: (10:15)

Toraja: Ianna bendan tu karubion, bendan duka tu lentenan, ianna kendek tu karubion, kendek duka tu lentenan, belanna iatu penaanna a’gan iato lanna lu lentenan.

Karo: (Yeh 10:15)

Simalungun: Anggo maronti sidea, maronti ma ai, anggo naik sidea, naik ma ai rap pakon sidea; ai ibagas galapang ai do tonduy ni pargoluh ai.

Toba: Molo ngongong nasida rap ngongong do, molo tarhinsat nasida rap tarhinsat do, ai tondi ni parngolu i do di bagasan nasida.


NETBible: When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when they rose up, the wheels rose up with them, for the spirit of the living beings was in the wheels.

NASB: When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in them.

HCSB: When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when they ascended, the wheels ascended with them, for the spirit of the living creatures was in them.

LEB: When the angels stood still, the wheels stood still. When the angels rose, the wheels rose with them. The spirit of the living creatures was in the wheels.

NIV: When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.

ESV: When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creatures was in them.

NRSV: When they stopped, the others stopped, and when they rose up, the others rose up with them; for the spirit of the living creatures was in them.

REB: When one halted, the other halted; when one rose, the other rose, for the spirit of the creatures was in the wheels.

NKJV: When the cherubim stood still, the wheels stood still, and when one was lifted up, the other lifted itself up, for the spirit of the living creature was in them.

KJV: When they stood, [these] stood; and when they were lifted up, [these] lifted up themselves [also]: for the spirit of the living creature [was] in them.

AMP: When those stood still, these stood still; and when those mounted up, these [the wheels] mounted up also, for the spirit of life was in these [wheels].

NLT: When the cherubim stood still, the wheels also stopped, for the spirit of the living beings was in the wheels.

GNB: When the creatures stopped, the wheels stopped; and when the creatures flew, the wheels went with them, because the creatures controlled them.

ERV: If they flew into the air, the wheels went with them. If they stood still, so did the wheels, because the spirit of the living being was in them.

BBE: When they were at rest in their place, these were at rest; when they were lifted up, these went up with them: for the spirit of life was in them.

MSG: When the cherubim stopped, the wheels stopped. When the cherubim rose, the wheels rose, because the spirit of the living creatures was also in the wheels.

CEV: (10:15)

CEVUK: (10:15)

GWV: When the angels stood still, the wheels stood still. When the angels rose, the wheels rose with them. The spirit of the living creatures was in the wheels.


NET [draft] ITL: When the cherubim stood <05975> still, the wheels stood <05975> still, and when they rose up <07311>, the wheels rose up <07426> with them, for <03588> the spirit <07307> of the living beings <02416> was in the wheels.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel