Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 11 : 15 >> 

AYT: “Anak manusia, saudara-saudaramu, kerabatmu, saudara-saudara dari kerabatmu dan seluruh keturunan Israel, mereka yang kepadanya penduduk Yerusalem telah berkata, ‘Menjauhlah dari TUHAN; tanah ini telah diberikan kepada kami menjadi milik pusaka.’


TB: "Hai anak manusia, penduduk-penduduk Yerusalem berkata tentang semua saudara-saudaramu, tentang kaum kerabatmu dan segenap kaum Israel dalam keseluruhannya: Mereka telah jauh dari TUHAN, kepada kami tanah ini diberikan menjadi milik.

TL: Hai anak Adam! saudaramu, bahkan, saudaramu, orang kaum keluargamu dan orang bangsa Israel yang lagi tinggal itu, maka akan halnya kata orang isi Yeruzalem demikian: Mereka itu sudah dijauhkan dari pada Tuhan! kenapa kami juga sudah dikaruniakan tanah ini akan milik pusaka!

MILT: "Hai anak manusia, saudara-saudaramu, kerabat-kerabatmu, orang-orang tebusanmu, dan seluruh keluarga Israel, semua yang sudah mengatakan kepada penduduk Yerusalem, "Pergilah menjauh dari TUHAN (YAHWEH - 03068); tanah ini diberikan kepada kami sebagai suatu milik.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, penduduk Yerusalem berkata kepada semua saudaramu, yaitu sanak saudaramu, kerabatmu, dan seluruh kaum keturunan Israil, ‘Menjauhlah dari ALLAH. Negeri ini telah dikaruniakan kepada kami sebagai milik.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, penduduk Yerusalem berkata kepada semua saudaramu, yaitu sanak saudaramu, kerabatmu, dan seluruh kaum keturunan Israil, Menjauhlah dari ALLAH. Negeri ini telah dikaruniakan kepada kami sebagai milik.

KSKK: "Hai anak manusia, orang-orang ini telah berkata tentang saudara-saudaramu, kaum kerabatmu, dan semua orang Israel yang terbuang: Mereka ini sangat jauh dari Yahweh! Ia telah memberikan tanah ini kepada kami untuk dimiliki.

VMD: “Anak manusia, ingatlah saudara-saudaramu, keluarga Israel. Mereka dipaksa meninggalkan negerinya, tetapi Aku membawa mereka kembali. Sekarang orang yang tinggal di Yerusalem mengatakan, ‘Menjauhlah dari TUHAN. Tanah itu telah diberikan kepada kita — itu milik kita.’

BIS: "Hai manusia fana, engkau dan teman-temanmu dalam pembuangan sedang dipercakapkan oleh penduduk Yerusalem. Kata mereka, 'Orang-orang buangan itu terlalu jauh dari Yerusalem untuk beribadat kepada TUHAN. Tanah Israel sudah diberikan TUHAN kepada kita.'

TMV: "Hai manusia fana, penduduk Yerusalem sedang bercakap tentang engkau dan sesama bangsamu, umat Israel yang dalam buangan. Mereka berkata, ‘Orang buangan terlalu jauh untuk beribadat kepada TUHAN. TUHAN telah memberi kita tanah ini sebagai milik kita.’

FAYH: "Hai anak debu, semua orang yang masih hidup di Yerusalem berkata-kata tentang saudara-saudaranya yang dibawa ke pengasingan, begini,' Mereka telah jauh dari TUHAN dan dari negeri ini. Sekarang TUHAN memberikan seluruh tanah mereka kepada kami!'

ENDE: "Anak manusia, tentang saudara2mu, sanak-saudara dan kaum kerabatmu serta seluruh keluarga Israil berkatalah penduduk Jerusjalem: Mereka itu djauh dari Jahwe; kepada kita ini negeri ini dianugerahkan mendjadi milik.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, akan saudara-saudaramu bahkan saudara-saudaramu dan orang kaum keluargamu dan segenap isi rumah Israel kepada sekaliannya itu telah dikatakan oleh orang isi Yerusalem ini demikian: Jauhkanlah dirimu dari pada Allah maka kepada kamilah tanah ini dikaruniakan akan pusaka kami.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, 'ijalah sudara-sudaramu, sudara-sudaramu, 'awrang laki-laki sakulawargamu, dan saganap 'isij rumah Jisra`ejl, saberhananja 'itu, jang padanja 'awrang padudokh Jerusjalejm sudah berkata: djawohkanlah dirij kamu deri pada fihakh Huwa, tanah 'ini sudah dekarunjakan pada kamij 'akan pegangan pusaka.

AVB: ‘Wahai anak manusia, penduduk Yerusalem berkata kepada semua saudaramu, iaitu sanak saudaramu, kerabatmu, dan seluruh keturunan kaum Israel, “Menjauhlah daripada TUHAN. Negeri ini telah dikurniakan kepada kami sebagai hak milik.”


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, penduduk-penduduk <03427> Yerusalem <03389> berkata <0559> tentang semua <0251> saudara-saudaramu <0251>, tentang kaum <0582> kerabatmu <01353> dan segenap <03605> kaum <01004> Israel <03478> dalam keseluruhannya <03605>: Mereka telah jauh <07368> dari <05921> TUHAN <03068>, kepada kami tanah <0776> ini <01931> diberikan <05414> menjadi milik <04181>. [<0834>]


Jawa: “He, anaking manungsa, para kang manggon ing Yerusalem padha kandha bab sakehing sadulurira, sanak kadangira, lan sakehing turune Israel kabeh, mangkene: Wong-wong iku wus padha adoh karo Pangeran Yehuwah, tanah iki wus kaparingake marang aku dadi duwekku.

Jawa 1994: "Hé wong apes, wong-wong ing Yérusalèm lan wong-wong Israèl sing padha ora ana ing pembuwangan ngrasani kowé, kandhané, ‘Wong sing padha ana ing pembuwangan kuwi wis adoh saka Pangéran. Dadiné tanah iki saiki kaparingaké marang kita.’

Sunda: "Eh anak manusa, maneh jeung batur-batur dipangbuangan, diaromongkeun ku nu araya di Yerusalem. Ceuk maranehna, ‘Jalma-jalma nu dibuang mah geus kacida jarauhna ti dieu, moal bisa daratang ngabakti ka PANGERAN. Ieu nagri ku PANGERAN geus dibikeun jadi milik urang.’

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, ba’na ban ca-kancana se badha e pambuwangan padha ekacaca bi’ reng-oreng Yerusalim. Ca’na reng-oreng jareya, ‘Reng-oreng buwangan rowa ce’ jauna dhari Yerusalim, daddi ta’ bisa abakte ka PANGERAN. Tana Isra’il reya bi’ Pangeran la eparengngagi ka sengko’ ban ba’na kabbi.’

Bali: “Ih manusa, jlemane ane nongos di Yerusalem pada ngraosang kita muah nyaman kitane wong Israel ane di paselongan. Ia pada ngraos kene: ‘Nyamane ane di paselongan, joh pesan baana mabakti ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ia suba pada nyerahang warisan tanahe ene teken iraga.’

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, iko sibawa silao-silaommu ri laleng appalirengngé mattengngang ribicara ri pabbanuwana Yérusalém. Adanna mennang, ‘Iyaro sining toripalié mabéla senna’i polé ri Yérusalém untu’ massompa lao ri PUWANGNGE. Tana Israélié pura nabbéréyanni PUWANGNGE lao ri idi.’

Makasar: "He tau, ikau siagang agang-agannu niaka ri pammelakkanga nibicarako ri pandudu’na Yerusalem. Nakana ke’nanga, ‘Anjo tunipelaka bella dudui battu ri Yerusalem untu’ anynyomba ri Batara. Butta Israel le’ba’mi Napassareang Batara mae ri katte.’

Toraja: E ma’rupa tau, iatu sangsiulurammu, sangsiulurammu sia sangrara sangbukummu sia iatu to Israel sola nasang, nanii to lan Yerusalem ma’kada lako nakua: Torro mambelamokomi dio mai PUANG, iate padang iate dikamaseammokan la kipomana’.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, kalak si ringan i Jerusalem ncakapken kam ras senina-seninandu kalak Israel si sangana i bas pembuangen. Nina, 'Kalak buangen e nggo ndauhsa inganna maka ia banci ersembah man TUHAN i Jerusalem enda. TUHAN nggo mereken taneh enda man sikerajangenta!'

Simalungun: “Ho ale anak ni jolma, saninamu haganup, hasomanmu samarga ampa halak Israel haganup, sonon do pangkatahon ni pangisi ni Jerusalem pasal sidea, ʻDomma daoh sidea humbani Jahowa; hu banta do iberehon tanoh on gabe parbagiananta.ʼ

Toba: Ale anak ni jolma! Hahaanggimu, hahaanggimu tongon, angka baoa hasolhotonmu ro di sandok pinompar ni Israel, tung tu nasida saluhut do na nidok ni isi ni Jerusalem: Paholang hamu ma sian lambung ni Jahowa! Antong nunga tu hita tano i dipasahat bahen partalian.


NETBible: “Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘They have gone far away from the Lord; to us this land has been given as a possession.’

NASB: "Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles and the whole house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Go far from the LORD; this land has been given us as a possession.’

HCSB: "Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem you, and the entire house of Israel, all of them, are those the residents of Jerusalem have said this to: Stay away from the LORD; this land has been given to us as a possession.

LEB: "Son of man, the people who live in Jerusalem are talking about your own relatives and about the entire nation of Israel. The people who live in Jerusalem say, ‘They are far away from the LORD. This land has been given to us as our own property.’

NIV: "Son of man, your brothers—your brothers who are your blood-relatives and the whole house of Israel—are those of whom the people of Jerusalem have said, ‘They are far away from the LORD; this land was given to us as our possession.’

ESV: "Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, 'Go far from the LORD; to us this land is given for a possession.'

NRSV: Mortal, your kinsfolk, your own kin, your fellow exiles, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said, "They have gone far from the LORD; to us this land is given for a possession."

REB: “O man, they are your brothers and your kinsmen, this whole people of Israel, to whom the inhabitants now in Jerusalem have said, ‘They are separated far from the LORD; the land has been made over to us to possess.’

NKJV: "Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said, ‘Get far away from the LORD; this land has been given to us as a possession.’

KJV: Son of man, thy brethren, [even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, [are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.

AMP: Son of man, your brethren, even your kindred, your fellow exiles, and all the house of Israel, all of them, are they of whom the [present] inhabitants of Jerusalem have said, They have gone far from the Lord [and from this land]; therefore this land is given to us for a possession.

NLT: "Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about their relatives in exile, saying, ‘They are far away from the LORD, so now he has given their land to us!’

GNB: “Mortal man,” he said, “the people who live in Jerusalem are talking about you and those of your nation who are in exile. They say, ‘The exiles are too far away to worship the LORD. He has given us possession of the land.’

ERV: “Son of man, remember your brothers, the family of Israel. They were forced to leave their country, but I will bring them back. But now, the people living in Jerusalem are saying, ‘Stay far away from the LORD. This land was given to us—it is ours!’

BBE: Son of man, your countrymen, your relations, and all the children of Israel, all of them, are those to whom the people of Jerusalem have said, Go far from the Lord; this land is given to us for a heritage:

MSG: "Son of man, your brothers--I mean the whole people of Israel who are in exile with you--are the people of whom the citizens of Jerusalem are saying, 'They're in the far country, far from GOD. This land has been given to us to own.'

CEV: Ezekiel, son of man, the people living in Jerusalem claim that you and the other Israelites who were taken to Babylonia are too far away to worship me. They also claim that the land of Israel now belongs only to them.

CEVUK: Ezekiel, son of man, the people living in Jerusalem claim that you and the other Israelites who were taken to Babylonia are too far away to worship me. They also claim that the land of Israel now belongs only to them.

GWV: "Son of man, the people who live in Jerusalem are talking about your own relatives and about the entire nation of Israel. The people who live in Jerusalem say, ‘They are far away from the LORD. This land has been given to us as our own property.’


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, your brothers <0251> <0251>, your relatives <01353> <0582>, and the whole <03605> house <01004> of Israel <03478>, all <03605> of them are those to whom <0834> the inhabitants <03427> of Jerusalem <03389> have said <0559>, ‘They have gone far away <07368> from <05921> the Lord <03068>; to us this <01931> land <0776> has been given <05414> as a possession <04181>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 11 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel