Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 11 : 25 >> 

AYT: Lalu, aku memberitahukan kepada orang-orang di pembuangan segala sesuatu yang telah TUHAN tunjukkan kepadaku.


TB: dan aku sampaikan kepada para buangan itu segala sesuatu yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.

TL: Maka akupun mengatakanlah kepada orang yang dipindahkan dengan tertawan itu segala firman Tuhan yang telah diperlihatkan-Nya kepadaku itu.

MILT: Dan aku berbicara kepada semua orang buangan tentang segala sesuatu yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) tunjukkan kepadaku.

Shellabear 2010: dan aku menyampaikan kepada orang-orang buangan itu segala hal yang diperlihatkan ALLAH kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan aku menyampaikan kepada orang-orang buangan itu segala hal yang diperlihatkan ALLAH kepadaku.

KSKK: Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan itu segala yang telah ditunjukkan kepadaku oleh Yahweh.

VMD: Dan aku berbicara kepada umat di pembuangan. Aku mengatakan kepada mereka tentang segala sesuatu yang telah ditunjukkan TUHAN kepadaku.

BIS: Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan segala yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.

TMV: dan aku pun memberitahu orang buangan tentang segala yang telah ditunjukkan TUHAN kepadaku.

FAYH: Aku pun menyampaikan kepada mereka yang berada dalam pembuangan itu segala sesuatu yang telah diperlihatkan TUHAN kepadaku.

ENDE: Aku lalu mengatakan kepada kaum buangan segala sesuatu jang telah diperlihatkan Jahwe kepadaku.

Shellabear 1912: Lalu kukatakanlah kepada orang yang tertawan itu akan segala perkara yang telah dinyatakan Allah kepadaku.

Leydekker Draft: Maka 'aku meng`atakanlah kapada perpindakahn tawanan samowa perkata`an Huwa, jang telah sudah deperlihatkannja 'aku.

AVB: dan aku menyampaikan kepada orang buangan itu segala hal yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.


TB ITL: dan aku sampaikan <01696> kepada <0413> para buangan <01473> itu segala <03605> sesuatu <01697> yang <0834> diperlihatkan <07200> TUHAN <03068> kepadaku.


Jawa: sarta aku tumuli martakake marang para wong buwangan samubarang kabeh kang wus katedahake dening Pangeran Yehuwah marang aku.

Jawa 1994: lan aku banjur martakaké marang wong buwangan, sakèhé prekara sing diketingalaké déning Pangéran marang aku.

Sunda: Sagala rupa anu ku PANGERAN ditembongkeun ka kaula, ku kaula dicaritakeun ka sasama buangan.

Madura: Sengko’ laju nyareta’agi ka reng-oreng buwangan sabarang se epatangale ka sengko’ bi’ PANGERAN.

Bali: Tiang tumuli nuturang ring anake sane maselong irika sakancan paindikan sane sampun kapakantenang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang.

Bugis: Nainappa ucuritang sining tau ripalié sininna iya nappaitangngé PUWANGNGE lao ri iyya.

Makasar: Nampa kucarita mae ri sikamma tau nipelaka sikontu anjo apa Napappicinikanga Batara mae ri nakke.

Toraja: Kupokada nasangmi lako mintu’ to dipali’ tu mintu’ apa mangka Napatiroanna’ PUANG.

Karo: jenari kuturiken man kalak buangen e kai si nggo icidahken TUHAN man bangku.

Simalungun: Jadi huhatahon ma bani na tarbuang ai haganup hata ni Jahowa, na pinatalarni ai hu bangku.

Toba: Jadi huhatahon ma tu angka na tarbuang i saluhut hata ni Jahowa, angka na pinapatarna i tu ahu.


NETBible: So I told the exiles everything the Lord had shown me.

NASB: Then I told the exiles all the things that the LORD had shown me.

HCSB: I spoke to the exiles about all the things the LORD had shown me.

LEB: I told the exiles everything the LORD had shown me.

NIV: and I told the exiles everything the LORD had shown me.

ESV: And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.

NRSV: And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.

REB: I told the exiles all that the LORD had revealed to me.

NKJV: So I spoke to those in captivity of all the things the LORD had shown me.

KJV: Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.

AMP: And I told the exiles everything that the Lord had shown me.

NLT: And I told the exiles everything the LORD had shown me.

GNB: and I told the exiles everything that the LORD had shown me.

ERV: Then I spoke to the people in exile. I told them about everything the LORD showed me.

BBE: Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.

MSG: I told the exiles everything that GOD had shown me.

CEV: and I told them everything the LORD had shown me.

CEVUK: and I told them everything the Lord had shown me.

GWV: I told the exiles everything the LORD had shown me.


NET [draft] ITL: So I told <01696> the exiles <01473> everything <01697> <03605> the Lord <03068> had shown <07200> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel