Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 12 : 25 >> 

AYT: Sebab, Aku adalah TUHAN, Aku akan berfirman, dan firman yang akan Aku ucapkan akan terlaksana. Firman itu tidak akan ditunda-tunda lagi selain pada zamanmu, hai keturunan pemberontak, Aku akan mengucapkan firman dan melaksanakannya,” firman Tuhan ALLAH.


TB: sebab Aku, TUHAN, akan berfirman dan apa yang Kufirmankan akan terjadi, dan firman itu tidak akan ditunda-tunda lagi, sebab pada masa hidupmu, hai kaum pemberontak, Aku akan mengucapkan suatu firman dan Aku akan menggenapinya, demikianlah firman Tuhan ALLAH."

TL: Karena Aku ini Tuhan, maka Aku akan berfirman dan apapun baik firman-Ku, ia itu akan disampaikan juga dengan tiada dipertangguhkan lagi, karena pada harimu juga, hai bangsa yang bantahan! Kusampaikan kelak firman yang telah Kukatakan itu, demikianlah firman Tuhan Hua.

MILT: karena Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), akan berfirman. Apa yang akan Aku katakan, perkara itu akan terjadi, itu tidak akan ditunda-tunda lagi. Sebab, dalam hari-harimu, hai kaum pemberontak, Aku mengucapkan firman dan melaksanakannya," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: karena Aku, ALLAH, akan berfirman dan firman yang Kusampaikan akan terlaksana. Firman itu tidak akan ditangguhkan lagi, karena pada zamanmu juga, hai kaum keturunan yang durhaka, Aku akan menyampaikan firman dan melaksanakannya, demikianlah firman ALLAH Taala.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Aku, ALLAH, akan berfirman dan firman yang Kusampaikan akan terlaksana. Firman itu tidak akan ditangguhkan lagi, karena pada zamanmu juga, hai kaum keturunan yang durhaka, Aku akan menyampaikan firman dan melaksanakannya, demikianlah firman ALLAH Taala."

KSKK: Aku, Yahweh, akan mengatakan yang mau Kukatakan, dan perkataan-Ku itu akan digenapi. Tidak akan ada penangguhan lagi, sebab Aku akan berbicara dan akan digenapi di dalam hari-harimu, hai bangsa pemberontak, !!- demikian sabda Yahweh."

VMD: karena Aku TUHAN, dan apa saja yang Kuperintahkan supaya terjadi, akan terjadi. Aku tidak membiarkan waktu tertunda-tunda. Kesusahan itu segera datang — dalam masa hidupmu sendiri. Kamu umat pemberontak, bila Aku mengatakan sesuatu, Aku membuatnya terjadi.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Aku, TUHAN Yang Mahatinggi akan berbicara kepada bangsa Israel, dan semua yang Kukatakan pasti akan terjadi, tanpa ditunda-tunda lagi. Dengarlah, hai kaum pemberontak! Pada masa hidupmu akan Kulaksanakan segala yang Kuperingatkan kepadamu. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi sudah berbicara."

TMV: Aku, TUHAN akan berfirman kepada umat Israel, dan segala yang Aku firmankan pasti berlaku, tanpa ditunda-tunda lagi. Hai pemberontak, pada masa hidup kamu, Aku akan melaksanakan apa yang telah Kuperingatkan kepada kamu. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman."

FAYH: Karena Akulah TUHAN! Apa yang telah Kufirmankan pasti terjadi. Tidak akan ditunda-tunda lagi, hai Israel, kaum pemberontak! Aku akan menjadikannya kenyataan pada masa hidupmu! Demikianlah firman Tuhan ALLAH."

ENDE: Sebab Aku, Jahwe, akan bersabda, dan apa jang Kusabdakan kesampaian tanpa ditunda lagi. Pada djaman kamu sendiri, hai bangsa degil, Aku akan mengutjap sabda dan Kulaksanakan pula - itulah firman Tuhan Jahwe".

Shellabear 1912: Karena Akulah Allah maka Aku akan berfirman dan segala firman-Ku akan berlaku maka yaitu tiada akan ditangguhkan lagi karena pada zamanmu juga hai kaum yang bantahan kelak Aku akan berfirman serta menyampaikan demikian maka inilah firman Tuhan Allah."

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini 'ada Huwa: 'aku 'akan baferman; ferman jang 'aku 'akan meng`atakan, 'itupawn 'akan delakukan, tijada 'itu 'akan detanggohkan lagi: karana pada harij-harij kamu, hej 'isij rumah jang durhaka, 'aku 'akan meng`atakan sawatu ferman, dan melakukan 'itu, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: kerana Aku, TUHAN, akan berfirman dan firman yang Kusampaikan akan terlaksana. Firman itu tidak akan ditangguhkan lagi, kerana pada zamanmu juga, wahai keturunan kaum yang derhaka, Aku akan menyampaikan firman dan melaksanakannya, demikianlah firman Tuhan ALLAH.” ’


TB ITL: sebab <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, akan berfirman <01696> dan apa yang <0834> Kufirmankan <01696> akan terjadi <06213>, dan firman <01697> itu tidak <03808> akan ditunda-tunda <04900> lagi <05750>, sebab <03588> pada masa hidupmu <03117>, hai kaum <01004> pemberontak <04805>, Aku akan mengucapkan <01696> suatu firman <01697> dan Aku akan menggenapinya <06213>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>."


Jawa: Amarga Ingsun, Yehuwah bakal ngandika lan apa kang Sunpangandikakake bakal kelakon, lan pangandika iku ora bakal kaundur-undur maneh awit sajrone sira isih padha urip, he jinis kang wangkot, Ingsun bakal nglairake pangandika kang bakal Suntetepi. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Aku, Pangéran Kang Mahakwasa, bakal ngandika karo bangsa iki. Ora bakal Daksesuwé menèh. Sajroné kowé isih padha urip, hé sakèhé wong sing nglawan, Aku bakal nekakaké paukuman kaya sing biyèn wis Dakngandikakaké. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Kami, PANGERAN Nu Maha Agung baris nyarita, sarta pangandika Kami pinasti ngajadi. Jeung moal aya anu diengke-engke, jaman maraneh keneh kiwari, naon anu ku Kami geus diomat-omatkeun tangtu ngajadi. Kami, PANGERAN Nu Maha Agung, geus ngandika."

Madura: Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, acaca’a ka bangsa Isra’il ban apa se ekoca’agi Sengko’ bakal kalakona kabbi, ban ta’ eparot-nyoroda pole. Mara edhingngagi, he, kaom pamberonta’! E bakto ba’na gi’ odhi’ reya Sengko’ ajalannagiya sabarang se bi’ Sengko’ la eparengeddagi ka ba’na. Sengko’, PANGERAN Se Mahatenggi la ngoca’."

Bali: Ulun, Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, lakar ngandika teken ia, tur unduk ane nikayang Ulun ento lakar kasidan, tur tusing buin kasangkeang. Sanun kitane idup, ih kita parapembrontak, Ulun lakar nglaksanayang unduk ane suba sabdayang Ulun teken kita. Ulun suba masabda buka keto.” Sapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur.

Bugis: Iyya, PUWANG Iya Pommatanré mabbicara matu lao ri bangsa Israélié, na sininna iya upowadaé pasti kajaiyangngi matu, tenripasoro-pasorona. Engkalingai, éh appang parronta’é! Ri wettu tuwomu Upogagau’i matu sininna iya Uparéngngerangiyékko. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: INakke Batara Kaminang Tinggia la’bicara mae ri bansa Israel, na sikontu apa Kupaua ma’nassa lakajariangi, tena nanipaunduruki pole. Pilangngeri, he tau nangaia angngewa! Lalang ri tallasa’nu laKupa’rupai sikontu apa Kupappakaingakkanga mae ri kau. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Akumo, PUANG, la umpokadai tu kada la Kupokada, sia la dipalanda’; tae’ anna la dipadampa. Belanna lan allomi, e bati’ pabali-bali, la Kupokada tu misa’ kada sia la Kupogau’ duka, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Aku, TUHAN si Erdolat, ngerana man bana, janah kai si Kukataken la banci la jadi, janah lanai ipelawen-lawen. I bas paksa geluhndu Kusehken kerina kai si nggo Kusingetken man bandu." Bage nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Tapi Ahu, Jahowa sandiri ma na marsahap, anjaha hata na Huhatahon, maningon saud do ai. Seng be padokah-dokahon ai, tapi bani panorangnima ope, ale bangsa sipanlawan, marsahap Ahu anjaha pasaudon-Ku ai,” nini Tuhan Jahowa.

Toba: Ai ahu Jahowa sandiri mangkatai, manang hata dia huhatahon, ingkon pasautonku do i, ndang be togangonku, ai di angka arimuna, ho ale bangso panggunturi hatahononku, sada hata jala pasautonku, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: For I, the Lord, will speak. Whatever word I speak will be accomplished. It will not be delayed any longer. Indeed in your days, O rebellious house, I will speak the word and accomplish it, declares the sovereign Lord.’”

NASB: "For I the LORD will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it," declares the Lord GOD.’"

HCSB: But I, the LORD, will speak whatever message I will speak, and it will be done. It will no longer be delayed. For in your days, rebellious house, I will speak a message and bring it to pass." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: I, the LORD, will speak. Everything that I say will happen without any more delay. I will say something, and it will happen during your lifetime, you rebellious people, declares the Almighty LORD.’"

NIV: But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfil whatever I say, declares the Sovereign LORD.’"

ESV: For I am the LORD; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord GOD."

NRSV: But I the LORD will speak the word that I speak, and it will be fulfilled. It will no longer be delayed; but in your days, O rebellious house, I will speak the word and fulfill it, says the Lord GOD.

REB: for I, the LORD, shall say what I will, and it will be done. It will be put off no longer: you rebellious people, in your lifetime I shall do what I have said. This is the word of the Lord GOD.”

NKJV: "For I am the LORD. I speak, and the word which I speak will come to pass; it will no more be postponed; for in your days, O rebellious house, I will say the word and perform it," says the Lord GOD.’"

KJV: For I [am] the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.

AMP: For I am the Lord; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed (come to pass); it shall be no more delayed {or} prolonged, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, says the Lord God.

NLT: For I am the LORD! What I threaten always happens. There will be no more delays, you rebels of Israel! I will fulfill my threat of destruction in your own lifetime, says the Sovereign LORD."

GNB: I, the LORD, will speak to them, and what I say will be done. There will be no more delay. In your own lifetime, you rebels, I will do what I have warned you I would do. I have spoken,” says the Sovereign LORD.

ERV: That’s because I am the LORD, and if I say something will happen, it will happen! I will not wait any longer. Those troubles are coming soon—in your own lifetime. Hear me, you people who always refuse to obey! When I say something, I make it happen.” This is what the Lord GOD said.

BBE: For I am the Lord; I will say the word and what I say I will do; it will not be put off: for in your days, O uncontrolled people, I will say the word and do it, says the Lord.

MSG: I, GOD, am doing the speaking. What I say happens. None of what I say is on hold. What I say, I'll do--and soon, you rebels!' Decree of God the Master."

CEV: I will give them my message, and what I say will certainly happen. Warn those rebels that the time has come for them to be punished. I, the LORD, make this promise.

CEVUK: I will give them my message, and what I say will certainly happen. Warn those rebels that the time has come for them to be punished. I, the Lord, make this promise.

GWV: I, the LORD, will speak. Everything that I say will happen without any more delay. I will say something, and it will happen during your lifetime, you rebellious people, declares the Almighty LORD.’"


NET [draft] ITL: For <03588> I <0589>, the Lord <03068>, will speak <01696>. Whatever <0834> word <01697> I speak <01696> will be accomplished <06213>. It will not <03808> be delayed <04900> any longer <05750>. Indeed <03588> in your days <03117>, O rebellious <04805> house <01004>, I will speak <01696> the word <01697> and accomplish <06213> it, declares <05002> the sovereign <03069> Lord <0136>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 12 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel