AYT: Ketika tembok itu runtuh, tidakkah akan dikatakan kepadamu, ‘Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu?’”
TB: Kalau tembok itu sudah runtuh, apakah orang tidak akan berkata kepadamu: Di mana sekarang kapur, yang kamu oleskan itu?
TL: Maka sesungguhnya apabila pagar itu sudah roboh, bukankah kata orang kepadamu kelak: Di manakah kapur yang telah kamu lumaskan itu?
MILT: Dan lihatlah, ketika tembok itu runtuh, maka tidak akan dikatakan kepadamu, di manakah kapur yang telah engkau oleskan itu?"
Shellabear 2010: Setelah tembok itu roboh tidakkah orang akan berkata kepadamu, “Di manakah kapur yang kamu laburkan itu?”’
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tembok itu roboh tidakkah orang akan berkata kepadamu, "Di manakah kapur yang kamu laburkan itu?"
KSKK: tembok itu akan jatuh! Bukankah mereka akan berkata kepadamu: Di manakah kapur, dengannya kamu telah melabur tembok itu?"
VMD: Tembok akan runtuh lalu orang bertanya kepada nabi-nabi, ‘Apa yang terjadi pada plesteran yang kamu buat pada tembok itu?’”
BIS: sehingga roboh, dan setiap orang akan bertanya apa gunanya tembok itu dikapur.'"
TMV: Lalu tembok itu akan roboh, dan orang akan bertanya kepada kamu apa gunanya tembok itu dikapur."
FAYH: Bila tembok itu sudah roboh, pasti orang akan bertanya, 'Mengapa kalian tidak memberitahukan bahwa bangunan itu kurang baik? Mengapa kalian mengapurnya sehingga segala kekurangan serta kesalahannya tidak terlihat?'
ENDE: Maka tembok itu akan runtuh. Bukankah orang lalu akan berkata kepadamu: Dimana gerangan kapur dengan mana kamu labur itu?
Shellabear 1912: Setelah sudah rubuh tembok itu bukankah orang akan berkata kepadamu di manakah lumpur yang telah kamu laburkan itu.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja tatkala dinding 'itu 'akan habis roboh: bukankah 'awrang 'akan berkata kapada kamu; dimanatah perlaboran 'itu, jang sertanja kamu sudah berlaborkan?
AVB: Setelah tembok itu roboh tidakkah orang akan berkata kepadamu, ‘Di manakah kapur yang kamu laburkan itu?’ ”
TB ITL: Kalau <02009> tembok <07023> itu sudah runtuh <05307>, apakah orang tidak <03808> akan berkata <0559> kepadamu <0413>: Di mana <0346> sekarang kapur <02915>, yang <0834> kamu oleskan <02902> itu?
Jawa: Manawa balowartine iku wus rubuh, apa wong ora bakal celathu marang sira: Endi saikine gamping kang sira templokake kae?
Jawa 1994: Témbok mau nganti bakal rubuh lan saben wong bakal takon karo kowé apa gunané gamping sing kokgawé nglabur témbok mau."
Sunda: nepi ka rugrug, sarta maraneh bakal direntog ku jalma-jalma, naon gunana eta tembok dikapur teh?"
Madura: sampe’ gujur, oreng kabbi bakal padha atanya’a apa gunana geddhung jareya elabur.’"
Bali: Temboke ento lakar bah, tur anake makejang lakar nakonin kita amunapa kamelahan lelaburane ento.”
Bugis: angkanna maruttung, na tungke tauwé makkutanai matu aga akkégunana ripuwaléi iyaro témbo’é.’"
Makasar: sa’genna rumbang, na tunggala’ taua lakkuta’nangi angkana apa matu-matunna nipa’leoki anjo temboka.’"
Toraja: Ianna tuanmo tu rinding tembo’, tae’raka nala ungkuangkomi, kumua: Umbamira tu kapu’ mipassapuran?
Karo: Emaka runtuh me tembok e, jenari kerina kalak ngataken maka labo lit gunana tembok e ikapuri."
Simalungun: anjaha tonggor ma, marumbak ma tembok ai. Ai lang hatahonon ni halak ma bannima, ʻIja do hapur, na nilapuhonnima hujai?ʼ
Toba: Jadi ida ma, marumpak ma dorpi i; nda dohonon ni halak ma tu hamu: Didia do nuaeng sampang na nileaphonmuna i?
NETBible: When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
NASB: "Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’"
HCSB: Now when the wall has fallen, will you not be asked: Where is the coat of whitewash that you put on it ?
LEB: When the wall falls down, people will ask them, "Where’s the paint that you used to cover the wall?"
NIV: When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"
ESV: And when the wall falls, will it not be said to you, 'Where is the coating with which you smeared it?'
NRSV: When the wall falls, will it not be said to you, "Where is the whitewash you smeared on it?"
REB: When the wall collapses, it will be said, ‘Where is the plaster you used?’
NKJV: "Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it ?’"
KJV: Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the daubing wherewith ye have daubed [it]?
AMP: Behold, when the wall is fallen, will you not be asked, Where is the coating with which you [prophets] daubed it?
NLT: And when the wall falls, the people will cry out, ‘Where is the whitewash you applied?’
GNB: The wall will collapse, and everyone will ask you what good the whitewash did.”
ERV: When the wall falls down, the people will ask the prophets, ‘What happened to the plaster you put on the wall?’”
BBE: And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?
MSG: and the wall collapses, what's the good of the whitewash that you slapped on so liberally, making it look so good?'
CEV: People will then ask the workers why the paint didn't hold it up.
CEVUK: People will then ask the workers why the paint didn't hold it up.
GWV: When the wall falls down, people will ask them, "Where’s the paint that you used to cover the wall?"
NET [draft] ITL: When the wall <07023> has collapsed <05307>, people will ask <0559> you, “Where <0346> is the whitewash <02915> you coated <02902> it with?”