Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 13 : 12 >> 

AYT: Ketika tembok itu runtuh, tidakkah akan dikatakan kepadamu, ‘Di mana kapur yang dengannya kamu melabur tembok itu?’”


TB: Kalau tembok itu sudah runtuh, apakah orang tidak akan berkata kepadamu: Di mana sekarang kapur, yang kamu oleskan itu?

TL: Maka sesungguhnya apabila pagar itu sudah roboh, bukankah kata orang kepadamu kelak: Di manakah kapur yang telah kamu lumaskan itu?

MILT: Dan lihatlah, ketika tembok itu runtuh, maka tidak akan dikatakan kepadamu, di manakah kapur yang telah engkau oleskan itu?"

Shellabear 2010: Setelah tembok itu roboh tidakkah orang akan berkata kepadamu, “Di manakah kapur yang kamu laburkan itu?”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tembok itu roboh tidakkah orang akan berkata kepadamu, "Di manakah kapur yang kamu laburkan itu?"

KSKK: tembok itu akan jatuh! Bukankah mereka akan berkata kepadamu: Di manakah kapur, dengannya kamu telah melabur tembok itu?"

VMD: Tembok akan runtuh lalu orang bertanya kepada nabi-nabi, ‘Apa yang terjadi pada plesteran yang kamu buat pada tembok itu?’”

BIS: sehingga roboh, dan setiap orang akan bertanya apa gunanya tembok itu dikapur.'"

TMV: Lalu tembok itu akan roboh, dan orang akan bertanya kepada kamu apa gunanya tembok itu dikapur."

FAYH: Bila tembok itu sudah roboh, pasti orang akan bertanya, 'Mengapa kalian tidak memberitahukan bahwa bangunan itu kurang baik? Mengapa kalian mengapurnya sehingga segala kekurangan serta kesalahannya tidak terlihat?'

ENDE: Maka tembok itu akan runtuh. Bukankah orang lalu akan berkata kepadamu: Dimana gerangan kapur dengan mana kamu labur itu?

Shellabear 1912: Setelah sudah rubuh tembok itu bukankah orang akan berkata kepadamu di manakah lumpur yang telah kamu laburkan itu.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja tatkala dinding 'itu 'akan habis roboh: bukankah 'awrang 'akan berkata kapada kamu; dimanatah perlaboran 'itu, jang sertanja kamu sudah berlaborkan?

AVB: Setelah tembok itu roboh tidakkah orang akan berkata kepadamu, ‘Di manakah kapur yang kamu laburkan itu?’ ”


TB ITL: Kalau <02009> tembok <07023> itu sudah runtuh <05307>, apakah orang tidak <03808> akan berkata <0559> kepadamu <0413>: Di mana <0346> sekarang kapur <02915>, yang <0834> kamu oleskan <02902> itu?


Jawa: Manawa balowartine iku wus rubuh, apa wong ora bakal celathu marang sira: Endi saikine gamping kang sira templokake kae?

Jawa 1994: Témbok mau nganti bakal rubuh lan saben wong bakal takon karo kowé apa gunané gamping sing kokgawé nglabur témbok mau."

Sunda: nepi ka rugrug, sarta maraneh bakal direntog ku jalma-jalma, naon gunana eta tembok dikapur teh?"

Madura: sampe’ gujur, oreng kabbi bakal padha atanya’a apa gunana geddhung jareya elabur.’"

Bali: Temboke ento lakar bah, tur anake makejang lakar nakonin kita amunapa kamelahan lelaburane ento.”

Bugis: angkanna maruttung, na tungke tauwé makkutanai matu aga akkégunana ripuwaléi iyaro témbo’é.’"

Makasar: sa’genna rumbang, na tunggala’ taua lakkuta’nangi angkana apa matu-matunna nipa’leoki anjo temboka.’"

Toraja: Ianna tuanmo tu rinding tembo’, tae’raka nala ungkuangkomi, kumua: Umbamira tu kapu’ mipassapuran?

Karo: Emaka runtuh me tembok e, jenari kerina kalak ngataken maka labo lit gunana tembok e ikapuri."

Simalungun: anjaha tonggor ma, marumbak ma tembok ai. Ai lang hatahonon ni halak ma bannima, ʻIja do hapur, na nilapuhonnima hujai?ʼ

Toba: Jadi ida ma, marumpak ma dorpi i; nda dohonon ni halak ma tu hamu: Didia do nuaeng sampang na nileaphonmuna i?


NETBible: When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”

NASB: "Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’"

HCSB: Now when the wall has fallen, will you not be asked: Where is the coat of whitewash that you put on it ?

LEB: When the wall falls down, people will ask them, "Where’s the paint that you used to cover the wall?"

NIV: When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"

ESV: And when the wall falls, will it not be said to you, 'Where is the coating with which you smeared it?'

NRSV: When the wall falls, will it not be said to you, "Where is the whitewash you smeared on it?"

REB: When the wall collapses, it will be said, ‘Where is the plaster you used?’

NKJV: "Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it ?’"

KJV: Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the daubing wherewith ye have daubed [it]?

AMP: Behold, when the wall is fallen, will you not be asked, Where is the coating with which you [prophets] daubed it?

NLT: And when the wall falls, the people will cry out, ‘Where is the whitewash you applied?’

GNB: The wall will collapse, and everyone will ask you what good the whitewash did.”

ERV: When the wall falls down, the people will ask the prophets, ‘What happened to the plaster you put on the wall?’”

BBE: And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?

MSG: and the wall collapses, what's the good of the whitewash that you slapped on so liberally, making it look so good?'

CEV: People will then ask the workers why the paint didn't hold it up.

CEVUK: People will then ask the workers why the paint didn't hold it up.

GWV: When the wall falls down, people will ask them, "Where’s the paint that you used to cover the wall?"


NET [draft] ITL: When the wall <07023> has collapsed <05307>, people will ask <0559> you, “Where <0346> is the whitewash <02915> you coated <02902> it with?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel