Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 13 : 22 >> 

AYT: “Karena kamu mematahkan semangat orang benar dengan kebohongan, yang terhadapnya tidak Kubuat bersedih, tetapi telah menguatkan orang jahat sehingga ia tidak berbalik dari jalannya yang jahat dan menyelamatkan hidupnya,


TB: Oleh karena kamu melemahkan hati orang benar dengan dusta, sedang Aku tidak mendukakan hatinya, dan sebaliknya kamu mengeraskan hati orang fasik, sehingga ia tidak bertobat dari kelakuannya yang fasik itu, dan kamu membiarkan dia hidup.

TL: Sebab kamu sudah mendukacitakan hati orang yang benar dengan dustamu, sedang tiada Aku mendukakan dia, dan kamu sudah menguatkan tangan orang fasik, sehingga tiada ia balik dari pada jalannya yang jahat akan memeliharakan nyawanya;

MILT: Sebab, kamu telah mendukakan hati orang yang benar dengan kebohongan, sedangkan Aku tidak membuatnya sedih; dan telah menguatkan tangan orang fasik, sehingga dia tidak berbalik dari jalannya yang jahat untuk memelihara hidupnya.

Shellabear 2010: Karena kamu melemahkan hati orang benar dengan dusta padahal Aku tidak mendukakan dia, dan kamu menguatkan semangat orang fasik sehingga ia tidak berbalik dari jalan hidupnya yang jahat untuk menyelamatkan dirinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kamu melemahkan hati orang benar dengan dusta padahal Aku tidak mendukakan dia, dan kamu menguatkan semangat orang fasik sehingga ia tidak berbalik dari jalan hidupnya yang jahat untuk menyelamatkan dirinya,

KSKK: Kamu telah membuat orang-orang benar menjadi kecil hati dengan dusta-dustamu, tetapi Aku akan membuat mereka tidak kecil hati lagi. Dan kamu telah meneguhkan hati orang jahat, supaya ia jangan berbalik dari hidupnya yang jahat dan dengan demikian dapat menyelamatkan hidupnya.

VMD: Kamu nabi-nabi mengatakan dusta. Dustamu menyakiti orang baik — Aku tidak mau menyakiti mereka. Kamu menolong orang jahat dan memberi dorongan kepadanya. Kamu tidak mengatakan kepada mereka supaya bertobat. Kamu tidak berusaha menyelamatkan hidupnya.

BIS: Orang-orang baik yang tidak mau Kuapa-apakan, kamu buat kecil hati dengan kebohonganmu. Orang-orang jahat kamu buat besar hati supaya tetap berdosa dan tidak diselamatkan.

TMV: Dengan dusta kamu itu kamu menawarkan hati orang baik, yang Aku tidak mahu apa-apakan. Kamu menggalakkan orang jahat supaya terus melakukan kejahatan sehingga mereka tidak dapat diselamatkan.

FAYH: Kamu telah mematahkan semangat orang benar dengan mendustai mereka, padahal Aku sendiri tidak pernah mematahkan semangat mereka. Sebaliknya, kamu memberi semangat kepada orang jahat dengan menjanjikan kehidupan, walaupun mereka terus hidup dalam dosa.

ENDE: Oleh sebab kamu membuat hati si djudjur merasa pedih dengan dusta, sekalipun Aku tidak membuat dia merasa pedih, dan kamupun menguatkan tangan si djahat, agar ia djangan berbalik dari djalan djahatnja dan lalu hidup,

Shellabear 1912: Karena dengan dustamu kamu telah mendukacitakan hati orang yang benar padahal Aku tiada mendukakan dia dan kamu telah menguatkan tangan orang jahat sehingga tiada ia berbalik dari pada jalannya yang jahat supaya ia dihidupi

Leydekker Draft: 'Awleh karana kamu sudha mendukakan hati 'awrang szadil dengan perdusta`an, sedang 'aku 'ini sudah tijada persakitij dija: dan sebab kamu sudah meng`araskan tangan-tangan 'awrang fasikh, 'agar djangan 'ija tawbat deri pada djalannja jang djahat, sahingga 'aku menghidop dija.

AVB: Kerana kamu melemahkan hati orang benar dengan dusta padahal Aku tidak mendukakan dia, dan kamu menguatkan semangat orang fasiq sehingga dia tidak berbalik daripada jalan hidupnya yang jahat untuk menyelamatkan dirinya,


TB ITL: Oleh karena <03282> kamu melemahkan <03512> hati <03820> orang benar <06662> dengan dusta <08267>, sedang Aku <0589> tidak <03808> mendukakan hatinya <03510>, dan sebaliknya kamu mengeraskan <02388> hati <03027> orang fasik <07451>, sehingga ia tidak <01115> bertobat <07725> dari kelakuannya <01870> yang fasik <07563> itu, dan kamu membiarkan dia hidup <02421>.


Jawa: Sarehne sira padha ngringkihake atine wong bener kalawan goroh, sanadyan Ingsun ora damel prihatine lan kosokbaline sira padha mangkotake atine wong duraka, satemah banjur ora mratobat saka ing kalakuane kang duraka iku, sarta sira padha nglestarekake wong iku urip,

Jawa 1994: Wong becik padha kokgawé cilik atiné srana apus-apusanmu, mangka Aku ora tegel yèn wong-wong kuwi nemu cilaka. Wong ala ora kokcegah gawé piala lan ora kokkon mratobat, mangka wong kaya mengkono mau koklestarèkaké urip.

Sunda: Bohong maraneh geus meunggaskeun pangharepan umat Kami, anu ku Kami dimuga-muga ulah meunang kasusahan naon-naon. Maraneh nyegah jalma-jalma jahat eureun tina kajahatanana, nyegah maranehna disalametkeun hirupna.

Madura: Reng-oreng becce’ se bi’ Sengko’ ta’ epama’-baramma’a, bi’ ba’na ecek-lecegi sampe’ padha kene’ ate. Reng-oreng jahat bi’ ba’na eparaja ate sopaja pagguna dusa ban ta’ epasalamet.

Bali: Majalaran bobab kitane, ngawinang anake ane patut, ane pedalem Ulun ento, pada dadi jejeh. Kita tusing nombahang jlemane corah buat ngae corah, tur ngrahayuang idupnyane.

Bugis: Sining tau makessingngé iya dé’é namaélo Uwagaga, muwébbui marenni ati sibawa bellému. Sining tau majaé muwébbui maloppo atinna kuwammengngi natette madosa sibawa dé’ naripassalama.

Makasar: Tau bajika tenaya naero’ Kuapa-apai, nupakaca’di nyawana lanri balle-ballenu. Tau ja’dalaka nupakalompoi nyawana sollanna tuli doraka siagang tena nipasalamaki ke’nanga.

Toraja: Belanna miparossomo tu penaanna to malambu’ tete dio kamo’rangan, moi natae’ Kupamasussai, sia mipamatoto’ tu limanna to tang mekaaluk, kumua da natibalik dio mai lalan kadakena, anna tuo.

Karo: "Alu kata guak si iturikenndu ceda ibahanndu kalak si bujur ukurna, selangsa Aku jine la ateKu ceda. Kalak jahat la ipelepasndu mperobahi lagu langkahna gelah ula ia terkelin.

Simalungun: Halani ipusoki hanima uhur ni halak parpintor marhitei sipaoto-oto hape anggo Ahu seng ongga Hupusoki sidea, anjaha halani ipargogohi hanima parjahat in, gabe seng surut ia humbani parlahouni na masambor, laho pagoluhkon tonduyni.

Toba: Ala naung marpangansi hamu mangarsahi roha ni partigor i, so manang ahu mangarsahi ibana, jala lam dipargogoi hamu tangan ni parjahat, gabe sundat ibana mulak sian dalanna na roa i, asa mangolu nian ibana.


NETBible: This is because you have disheartened the righteous person with lies (although I have not grieved him), and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil conduct and preserve his life.

NASB: "Because you disheartened the righteous with falsehood when I did not cause him grief, but have encouraged the wicked not to turn from his wicked way and preserve his life,

HCSB: Because you have disheartened the righteous person with lies, even though I have not caused him grief, and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil way to save his life,

LEB: You have discouraged righteous people with your lies, even though I hadn’t brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives.

NIV: Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,

ESV: Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,

NRSV: Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not disheartened them, and you have encouraged the wicked not to turn from their wicked way and save their lives;

REB: With your lying you undermined the righteous, when I meant no hurt; you so strengthened the wicked that they would not abandon their evil ways and save themselves.

NKJV: "Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and you have strengthened the hands of the wicked, so that he does not turn from his wicked way to save his life.

KJV: Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:

AMP: Because with lies you have made the righteous sad {and} disheartened, whom I have not made sad {or} disheartened, and because you have encouraged {and} strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way and be saved [in that you falsely promised him life],

NLT: You have discouraged the righteous with your lies, when I didn’t want them to suffer grief. And you have encouraged the wicked by promising them life, even though they continue in their sins.

GNB: “By your lies you discourage good people, whom I do not wish to hurt. You prevent evil people from giving up evil and saving their lives.

ERV: “‘You prophets tell lies. Your lies hurt good people—I did not want to hurt them! You support the wicked and encourage them. You don’t tell them to change their lives. You don’t try to save their lives!

BBE: Because with your false words you have given pain to the heart of the upright man when I had not made him sad; in order to make strong the hands of the evil-doer so that he may not be turned from his evil way and get life:

MSG: "'Because you've confounded and confused good people, unsuspecting and innocent people, with your lies, and because you've made it easy for others to persist in evil so that it wouldn't even dawn on them to turn to me so I could save them,

CEV: They do things I would never do. They lie to good people and encourage them to do wrong, and they convince the wicked to keep sinning and ruin their lives.

CEVUK: They do things I would never do. They lie to good people and encourage them to do wrong, and they convince the wicked to keep sinning and ruin their lives.

GWV: You have discouraged righteous people with your lies, even though I hadn’t brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives.


NET [draft] ITL: This is because <03282> you have disheartened <03820> <03512> the righteous <06662> person with lies <08267> (although I <0589> have not <03808> grieved <03510> him), and because you have encouraged <02388> the wicked <07451> person not <01115> to turn <07725> from his evil <07563> conduct <01870> and preserve <02421> his life <02421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 13 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel