Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 13 : 8 >> 

AYT: Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Karena kamu telah mengucapkan dusta dan melihat penglihatan-penglihatan yang menipu, karena itu ketahuilah, Aku melawanmu!” firman Tuhan ALLAH.


TB: Sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, oleh karena kamu mengatakan kata-kata dusta dan melihat perkara-perkara bohong, maka Aku akan menjadi lawanmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH.

TL: Maka sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua: Tegal kamu berkata tipu dan melihat dusta, sebab itu sugguh Aku kelak membalas dia kepadamu, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Oleh karena itu beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Sebab kamu telah mengucapkan kesia-siaan dan melihat kebohongan, oleh karena itu lihatlah, Akulah lawanmu, firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069)."

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, ‘Karena kamu mengatakan hal-hal yang hampa dan menyampaikan penglihatan dusta, maka sesungguhnya Aku akan menjadi lawanmu, demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, Karena kamu mengatakan hal-hal yang hampa dan menyampaikan penglihatan dusta, maka sesungguhnya Aku akan menjadi lawanmu, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: Tetapi beginilah sabda Yahweh: Oleh sebab pernyataan-pernyataanmu yang palsu dan menipu, Aku akan melawan kamu, demikian sabda Yahweh.

VMD: Jadi sekarang, Tuhan ALLAH sungguh-sungguh berbicara, kata-Nya, “Kamu berdusta. Kamu melihat penglihatan yang tidak benar. Jadi, sekarang Aku melawanmu.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: (13:7)

TMV: Oleh itu TUHAN Raja berfirman kepada mereka, "Kerana kata-kata kamu itu dusta dan penglihatan kamu itu palsu, Aku akan melawan kamu.

FAYH: "Sebab itu beginilah Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan menumpas kamu karena segala penglihatan palsu dan dustamu itu.

ENDE: Maka itu, demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Oleh karena sabdamu jang hampa serta penglihatanmu jang dusta, makanja, lihatlah, Aku (melawan) kamu - itulah firman Tuhan Jahwe.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Tuhanmu Allah karena kamu telah mengatakan yang sia-sia dan telah melihat yang bohong itu Akulah lawanmu demikianlah firman Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; 'awleh karana kamu meng`atakan kasija-sijaan, dan melihat perdusta`an: sebab 'itu bahuwa sasonggohnja 'akulah lawanmu, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, “Kerana kamu mengatakan hal-hal yang hampa dan menyampaikan penglihatan dusta, maka sesungguhnya Aku akan menjadi lawanmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Sebab itu <03651>, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, oleh karena <03282> kamu mengatakan <01696> kata-kata dusta <07723> dan melihat <02372> perkara-perkara bohong <03577>, maka <03651> Aku akan menjadi lawanmu <0413>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>. [<02005>]


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah:

Jawa 1994: Mengkéné pangandikané Pangéran marang woh-woh mau, "Kabèh tembungmu kuwi goroh, lan wahyu-wahyumu kuwi apus-apusan. Mulané kowé Daklawan.

Sunda: Ku sabab kitu PANGERAN Nu Maha Agung ngadawuh ka maranehna, "Ucap-ucap maraneh palsu, pelengan-pelengan maraneh bohong wungkul. Ku sabab kitu maraneh ku Kami arek dilawan.

Madura: (13:7)

Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur masabda ring ipun sapuniki: “Raos kitane ento palsu muah wahyu ane tepukin kita ento bobab. Ulun ane nglawan kita.

Bugis: (13:7)

Makasar: (13:7)

Toraja: Iamoto, inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, belanna umpokadakomi pa’pakena sia tang tongan, iamoto manassa la Kuukungkomi, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Erkiteken si e TUHAN si Erdolat ngataken man bana kerina, "Katandu e labo tuhu, janah pengenehenenndu guak nge. Emaka Kulawan kam.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻHalani isahapkon hanima sipaoto-oto anjaha ladung do na nididahnima ai, halani ai, tonggor ma, imbang-Ku ma hanima,ʼ nini Tuhan Jahowa.

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ala sipaotooto na hinatahonmuna, jala ala gapgap na niidamuna i; dibahen i ida ma, ahu ma marlulu dompak hamu, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look, I am against you, declares the sovereign Lord.

NASB: Therefore, thus says the Lord GOD, "Because you have spoken falsehood and seen a lie, therefore behold, I am against you," declares the Lord GOD.

HCSB: "Therefore, this is what the Lord GOD says: I am against you because you have spoken falsely and had lying visions." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: "’This is what the Almighty LORD says: Your predictions are false, and your visions are lies. That is why I’m against you, declares the Almighty LORD.

NIV: "‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have uttered falsehood and seen lying visions, therefore behold, I am against you, declares the Lord GOD.

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: Because you have uttered falsehood and envisioned lies, I am against you, says the Lord GOD.

REB: “The Lord GOD says: Because what you say is false and your visions are a lie, therefore I have set myself against you, says the Lord GOD.

NKJV: Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I am indeed against you," says the Lord GOD.

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I [am] against you, saith the Lord GOD.

AMP: Therefore thus says the Lord God: Because you have spoken empty, false, {and} delusive words and have seen lies, therefore behold, I am against you, says the Lord God.

NLT: "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: Because what you say is false and your visions are a lie, I will stand against you, says the Sovereign LORD.

GNB: So the Sovereign LORD says to them, “Your words are false, and your visions are lies. I am against you.

ERV: So now, the Lord GOD really will speak. He says, “You told lies. You saw visions that were not true. So now I am against you!” This is what the Lord GOD said.

BBE: So this is what the Lord has said: Because your words are without substance and your visions are false, see, I am against you, says the Lord.

MSG: Therefore--and this is the Message of GOD, the Master, remember--I'm dead set against prophets who substitute illusions for visions and use sermons to tell lies.

CEV: So I am going to punish those lying prophets for deceiving the people of Israel with false messages.

CEVUK: So I am going to punish those lying prophets for deceiving the people of Israel with false messages.

GWV: "’This is what the Almighty LORD says: Your predictions are false, and your visions are lies. That is why I’m against you, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: “‘Therefore <03651>, this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Because <03282> you have spoken <01696> false <07723> words and forecast <02372> delusion <03577>, look <02005>, I am against <0413> you, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel