Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 20 >> 

AYT: “Bahkan, kamu mengambil anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuanmu, yang telah kamu lahirkan untuk-Ku, dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala untuk ditelan. Apakah persundalan-persundalanmu adalah perkara yang begitu kecil


TB: Bahkan, engkau mengambil anak-anakmu lelaki dan perempuan yang engkau lahirkan bagi-Ku dan mempersembahkannya kepada mereka menjadi makanan mereka. Apakah persundalanmu ini masih perkara enteng

TL: Maka engkau sudah mengambil anak-anakmu laki-laki dan perempuan, yang telah kauperanakkan bagi-Ku, kau persembahkan dia kepadanya akan dimakan habis; sedikitkah hal segala zinahmu itu?

MILT: "Dan engkau telah mengambil anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu, yang telah engkau lahirkan bagi-Ku, dan telah engkau persembahkan kepada mereka sebagai makanan. Apakah persundalanmu itu perkara kecil?

Shellabear 2010: Engkau mengambil anak-anakmu baik lelaki maupun perempuan yang kaulahirkan sebagai milik-Ku dan mempersembahkannya kepada mereka sebagai makanan. Apakah perzinaanmu itu perkara yang ringan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengambil anak-anakmu baik lelaki maupun perempuan yang kaulahirkan sebagai milik-Ku dan mempersembahkannya kepada mereka sebagai makanan. Apakah perzinaanmu itu perkara yang ringan?

KSKK: Anak-anak laki-laki dan perempuan yang telah kaulahirkan bagi-Ku, kaukurbankan sebagai makanan kepada berhala-berhala itu. Tidak cukupkah engkau melacurkan dirimu sendiri?

VMD: “Engkau dan Aku mempunyai anak yang sama, tetapi engkau membawa anak-anak kita. Engkau membunuh mereka dan memberikannya kepada dewa-dewa. Namun, itu hanya beberapa kejahatan yang kaulakukan, ketika engkau tidak setia terhadap Aku dan pergi kepada dewa-dewa itu.

BIS: Kemudian kaupersembahkan anak-anak kita, laki-laki dan perempuan, menjadi kurban kepada berhala-berhala. Belum cukupkah bahwa engkau tidak setia kepada-Ku?

TMV: Lalu anak lelaki dan anak perempuan yang telah engkau lahirkan bagi-Ku, engkau persembahkan kepada berhala-berhala. Belum cukupkah engkau tidak setia kepada-Ku?

FAYH: Engkau menyerahkan putra-putrimu yang kaulahirkan bagi-Ku untuk menjadi kurban persembahan bagi berhala-berhalamu sebagai makanan mereka sehingga habislah mereka semua. Belum cukupkah segala persundalanmu itu

ENDE: Putera-puterimu jang kaulahirkan bagiKu kauambil serta kaukurbankan kepada mereka akan makanan. Belum tjukupkah djinahmu itu?

Shellabear 1912: Dan lagi engkau telah mengambil anak-anakmu laki-laki dan perempuan yang telah engkau peranakkan bagi-Ku maka yaitupun telah engkau persembahkan kepadanya akan dimakan habis.

Leydekker Draft: Tambahan 'angkaw sudah meng`ambil 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan, jang 'angkaw sudahlah ber`anakh bagiku, dan persombilehkan marika 'itu padanja 'akan dimakan habis: sedikitkah hal segala zinamu 'itu,

AVB: Engkau mengambil anak-anakmu baik lelaki mahupun perempuan yang kaulahirkan sebagai milik-Ku dan mempersembahkan mereka sebagai makanan kepada berhala-berhala itu. Adakah perzinaanmu itu perkara yang ringan?


TB ITL: Bahkan, engkau mengambil <03947> anak-anakmu lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> yang <0834> engkau lahirkan <03205> bagi-Ku dan mempersembahkannya <02076> kepada mereka menjadi makanan <0398> mereka. Apakah persundalanmu <08457> ini masih perkara enteng <04592>


Jawa: Malah dalasan anak-anakira lanang lan wadon kang sira lairake kagem Ingsun uga sira jupuk, sira dadekake sesajen marang reca-reca mau minangka pangane. Apa tindakira kang nistha kang mangkono iku durung cukup,

Jawa 1994: "Sawisé mengkono kowé banjur njupuk anakmu lanang lan wadon peparing-Ku, kokgawé kurban marang brahala-brahala. Apa tindakmu sing nistha mau durung cukup,

Sunda: "Barudak, nu lalaki nu awewe, beunang maneh ngajurukeun pikeun Kami, ku maneh diserenkeun ka eta arca-arca sesembahan maneh, dijieun kurban. Na teu cukup ku nyelewer, teu satia ka Kami teh,

Madura: Saellana jareya ba’na ngeba na’-ana’na sengko’ ban ba’na, se lalake’ ban babine’, ekurbannagi ka la-brahala jareya. Apa mon pera’ ta’ esto ka Sengko’ monggu ka ba’na gi’ ta’ cokop, ya?

Bali: “Sasubane keto, pianak-pianak ibane luh muah muani, ane lekadang iba ngajak Ulun, jemak iba anggon iba aturan pabuat arca-arcane ento. Tusingke unduk tusing satia tuu teken Ulun ento suba jele pesan?

Bugis: Nainappa muwakkasuwiyangeng ana’-ana’ta, worowané sibawa makkunraié, mancaji akkarobangeng lao ri barahala-barahalaé. Dé’paga nagenne makkedaé dé’ mumatinulu lao ri Iyya?

Makasar: Nampa nupassareangi ana’-anatta, bura’ne siagang baine a’jari koro’bang mae ri barhala-barhalaya. Maka tanggannakkapi angkanaya tena namajarre’ pa’mai’nu mae ri Nakke?

Toraja: ammu alai tu mai anakmu muane sia baine, tu mangka mupadadianNa’, ammu pemalaranni lako, la napokande. Tae’paraka nasundun tu gau’ salamu,

Karo: "Kenca bage ibuatndu anak-anakKu si ipupusndu guna Aku, subuk dilaki bage pe diberu, jenari ipersembahkenndu man berhala-berhala. Langa kin akapndu cukup ngobah i bas aku nari,

Simalungun: ʻAmbah ni ai ibuat ho do anakmu pakon borumu, na tinubuhkonmu Bangku, anjaha igalangkon ho do sidea bani sidea, gabe sipanganonni. Ai hurang ope parbangkisonmai,

Toba: Angkup ni dibuat ho do angka anakmu dohot borum, angka na tinubuhonmu di ahu nian, gabe dipelehon ho do i tu nasida asa sudahononna; tung numeang ma i sian angka parmainanonmu di roham?


NETBible: “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,

NASB: "Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?

HCSB: "You even took your sons and daughters you bore to Me and sacrificed them to these images as food. Wasn't your prostitution enough?

LEB: "’You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Wasn’t your prostitution enough?

NIV: "‘And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?

ESV: And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter

NRSV: You took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. As if your whorings were not enough!

REB: “The sons and daughters whom you had borne to me you took and sacrificed to these images as their food. Was this slaughtering of my children, this handing them over and surrendering them to your images, any less a sin than your fornication?

NKJV: "Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,

KJV: Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,

AMP: Moreover, you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you have sacrificed them [to your idols] to be destroyed. Were your harlotries too little,

NLT: "Then you took your sons and daughters––the children you had borne to me––and sacrificed them to your gods. Was it not enough that you should be a prostitute?

GNB: “Then you took the sons and the daughters you had borne me and offered them as sacrifices to idols. Wasn't it bad enough to be unfaithful to me,

ERV: “You and I had children together, but you took our children. You killed them and gave them to those false gods! But that is only some of the evil things you did when you were unfaithful to me and went to those false gods.

BBE: And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,

MSG: "'And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn't it bad enough that you had become a whore?

CEV: But you did something even worse than that--you sacrificed your own children to those idols!

CEVUK: But you did something even worse than that—you sacrificed your own children to those idols!

GWV: "’You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Wasn’t your prostitution enough?


NET [draft] ITL: “‘You took <03947> your sons <01121> and your daughters <01323> whom <0834> you bore <03205> to me and you sacrificed <02076> them as food for the idols to eat <0398>. As if your prostitution <08457> not enough <04592>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel