Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 42 >> 

AYT: Demikianlah Aku akan memuaskan murka-Ku terhadapmu sehingga kecemburuan-Ku akan berlalu darimu. Dan, Aku akan menjadi tenang dan tidak akan marah lagi.


TB: Demikianlah Aku melampiaskan murka-Ku kepadamu sehingga cemburu-Ku kepadamu reda kembali; barulah Aku merasa tenang dan tidak sakit hati lagi.

TL: Demikianlah Aku akan memuaskan kehangatan murka-Ku akan dikau, supaya cemburuan-Ku lalu dari padamu, dan Aku akan berdiam diri-Ku dan tiada menaruh murka lagi.

MILT: Demikianlah Aku akan menyurutkan murka-Ku ke atasmu, dan menarik kecemburuan-Ku dari padamu, dan Aku akan menjadi tenang serta tidak akan terus murka.

Shellabear 2010: Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku kepadamu hingga kegusaran-Ku surut. Setelah itu Aku akan merasa tenang dan tidak murka lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku kepadamu hingga kegusaran-Ku surut. Setelah itu Aku akan merasa tenang dan tidak murka lagi.

KSKK: Akan tetapi apabila Aku telah melampiaskan kegarangan amarah-Ku terhadapmu, kecemburuan-Ku karena engkau akan menjadi reda. Aku akan menjadi tenang dan tidak murka lagi.

VMD: Kemudian Aku berhenti marah dan cemburu. Aku akan tenang. Aku tidak marah lagi.

BIS: Baru setelah itu kemarahan-Ku akan reda, dan Aku akan menjadi tenang kembali. Aku tak akan marah lagi atau cemburu.

TMV: Barulah Aku tenang dan kemurkaan-Ku reda. Aku tidak akan murka ataupun cemburu lagi.

FAYH: "Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku. Barulah cemburu-Ku akan berakhir dan Aku akan menjadi tenang serta tidak marah lagi terhadapmu.

ENDE: AmarahKu akan Kutenangkan padamu dan tjemburuanKu akan mendjauh daripadamu, lalu Aku akan berdiam dan tidak sakit hati lagi.

Shellabear 1912: Maka demikianlah Aku akan memuaskan berang-Ku atas engkau dan cemburuan-Ku akan undur dari padamu maka Aku akan berdiam diri-Ku dan tiada Aku marah lagi.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan perhentikan kahangatan 'amarahku di`atasmu, dan tjemburuwanku 'akan lalu deri padamu: maka 'aku 'akan sunijakan diriku, dan tijada gusar pula.

AVB: Demikianlah Aku akan melampiaskan murka-Ku kepadamu hingga kecemburuan-Ku surut. Setelah itu, Aku akan berasa tenang dan tidak murka lagi.


TB ITL: Demikianlah Aku melampiaskan <05117> murka-Ku <02534> kepadamu sehingga cemburu-Ku <07068> kepadamu <04480> reda kembali <05493>; barulah Aku merasa tenang <08252> dan tidak <03808> sakit hati <03707> lagi <05750>.


Jawa: Kaya mangkono anggoningSun ngesokake dukaningSun marang sira, satemah bentering panggalihingSun banjur sirep; Ingsun dadi aring sarta wus ora gerah ing panggalih maneh.

Jawa 1994: Mula duka-Ku bakal lilih lan penggalih-Ku lerem menèh. Aku bakal ora duka lan ora cemburu menèh.

Sunda: Lamun geus nepi ka kitu kakara amarah Kami bisa leler, kakara Kami bisa sabar deui.

Madura: Buru saellana jareya peggella Tang ate bakal terebba, ban Sengko’ bakal ayemma pole. Sengko’ ta’ peggella pole ban ta’ tamburuwana pole.

Bali: Sasubane keto pidukan Ulune lakar suud, tur Ulun lakar lemper. Ulun lakar suud duka muah iri ati.

Bugis: Purapiro nainappa soro matu cai-Ku, sibawa mancaji tennak-Ka matu paimeng. Dé’na Umacaina iyaré’ga mangémpuru.

Makasar: Le’bappi anjo sikammaya nampa naung larroKu, siagang la’jari sannamMa’ ammotere’. Tenamo Kulalarro pole siagang akkimburu.

Toraja: Belanna tete dio apa iato iatu kare’dekan ara’Ku tu urrampoiko la Kuparandan sia iatu kamangimburuangKu la toyang dio mai kalemu; mangkato Kumane rapa’ sia tae’mo nala torro tu kasengkeangKu.

Karo: Kenca bage ngadi me pernembeh ateKu, janah ukurKu teneng mulihi. Lanai Aku merawa ntah pe mecimberu.

Simalungun: Jadi sombuh ma ringis-Ku dompak ho, anjaha seng be marsimburu Ahu bam, sonang ma Ahu, seng be manringis.

Toba: Asa tung sombu rimashu mida ho, jala sumurut pangiburuonku sian ho, gabe sonang ahu, jala unang be tarsunggul rimashu.


NETBible: I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.

NASB: "So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.

HCSB: So I will satisfy My wrath against you, and My jealousy will turn away from you. Then I will be silent and no longer angry.

LEB: Then I will rest from my fury against you, and I will stop being angry. I will be at peace. I will no longer be angry.

NIV: Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.

ESV: So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.

NRSV: So I will satisfy my fury on you, and my jealousy shall turn away from you; I will be calm, and will be angry no longer.

REB: Then I shall abate my fury, and my jealousy will turn away from you. I shall be calm and no longer be provoked to anger.

NKJV: "So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.

KJV: So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

AMP: So will I make My wrath toward you to rest and My jealousy shall depart from you [My adulterous wife], and I will be quiet and will be no more angry.

NLT: "Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.

GNB: Then my anger will be over, and I will be calm. I will not be angry or jealous any more.

ERV: Then I will stop being angry and jealous. I will calm down. I will not be angry anymore.

BBE: And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.

MSG: By then my anger will be played out. My jealousy will subside.

CEV: Only then will I calm down and stop being angry and jealous.

CEVUK: Only then will I calm down and stop being angry and jealous.

GWV: Then I will rest from my fury against you, and I will stop being angry. I will be at peace. I will no longer be angry.


NET [draft] ITL: I will exhaust <05117> my rage <02534> on you, and then my fury <07068> will turn <05493> from <04480> you. I will calm down <08252> and no <03808> longer <05750> be angry <03707>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel