Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 47 >> 

AYT: Namun, bukan saja kamu berjalan di jalan-jalan mereka dan bertindak sesuai dengan kekejian-kekejian mereka, melainkan dalam sekejap, kamu bertindak lebih jahat daripada mereka dalam semua jalanmu.


TB: Bukankah engkau hidup menurut perbuatan mereka dan engkau lakukan seperti perbuatan-perbuatan mereka yang keji; sebentar lagi saja engkau berbuat lebih jahat dari mereka dalam seluruh hidupmu.

TL: Tetapi tiada engkau menurut jalan mereka itu dan tiada engkau berbuat perbuatan mereka itu yang keji itu, karena ia itu lagi kurang susah kepadamu, melainkan engkau jadi lebih jahat lagi dalam segala kelakuanmu!

MILT: Namun, engkau tidak berbuat seperti kelakuan-kelakuan mereka, atau bertindak seperti kekejian-kekejian mereka, sepertinya hal itu hanya perkara kecil, sebab engkau telah menjadi lebih rusak daripada mereka dalam segala kelakuanmu.

Shellabear 2010: Engkau bukan saja hidup menurut perilaku mereka dan bertindak menurut kekejian mereka, tetapi dalam sekejap saja seluruh perilakumu menjadi lebih bobrok daripada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau bukan saja hidup menurut perilaku mereka dan bertindak menurut kekejian mereka, tetapi dalam sekejap saja seluruh perilakumu menjadi lebih bobrok daripada mereka.

KSKK: Dengan buta engkau mengikuti cara hidup mereka dan menyerahkan diri kepada kekejian-kekejian yang sama. Dalam segala hal engkau lebih jahat dari mereka.

VMD: Engkau melakukan semua hal yang mengerikan yang dilakukan oleh mereka, bahkan engkau melakukan yang lebih buruk.

BIS: Puaskah engkau mengikuti jejak mereka dan meniru perbuatan mereka yang menjijikkan itu? Belum! Tak berapa lama lagi engkau bahkan lebih bejat lagi daripada mereka.

TMV: Engkau tidak puas mengikut teladan mereka yang menjijikkan itu. Dalam masa yang singkat engkau pun berkelakuan lebih jahat daripada mereka."

FAYH: Engkau bukan saja hidup di dalam dosa seperti mereka -- bahkan sesungguhnya, dalam waktu singkat, dosamu akan melebihi dosa-dosa mereka.

ENDE: Bukankah engkau menuruti tingkah-laku mereka dan seperti kengerian2 mereka engkau berbuat - hanja untuk sementara waktu sadja - bahkan dalam segenap tingkah-lakumu engkau lebih buruk daripada mereka itu?

Shellabear 1912: Tetapi tiada engkau menurut segala jalannya dan tiada engkau berbuat seperti segala kekejiannya tetapi segala jalanmu terlebih jahat dari pada orang-orang itu sebab pada sangkamu yaitu perkara yang sedikit.

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw sudah tijada berdjalan turut djalan-djalannja, dan 'angkaw sudah tijada berbowat turut segala kagilijannja: 'adalah sedikit djuga, sawatu kadjumuwan: tetapi 'angkaw sudah merusakh dirimu lebeh deri pada marika 'itu dalam sakalijen djalanmu.

AVB: Engkau bukan sahaja hidup menurut perilaku mereka dan bertindak menurut kekejian mereka, tetapi dalam sekejap sahaja seluruh perilakumu menjadi lebih rosak daripada mereka.


TB ITL: Bukankah <03808> engkau hidup menurut <01980> perbuatan <01870> mereka dan engkau lakukan <06213> seperti perbuatan-perbuatan <08441> <00> mereka yang keji <00> <08441>; sebentar lagi <04592> saja <06985> engkau berbuat lebih jahat <07843> dari mereka <02004> dalam seluruh <03605> hidupmu <01870>.


Jawa: Pratingkahira iku rak niru panggawene wong-wong iku sarta kang sira tindakake iku niru panggawe-panggawene kang asor; malah ora let suwe panggawenira ing sajegira urip banjur ngluwihi alane wong-wong iku.

Jawa 1994: Apa maksudmu arep niru kelakuané sedulur-sedulurmu lan niru penggawéné sing njijiki? Ora, senajan enggonmu nglakoni kanisthan lagi sedhéla, éwasemono pialamu ing sedhéngah prekara wis ngungkuli kanisthané sedulur-sedulurmu kabèh.

Sunda: Geus puas maneh nuturkeun lengkah paripolahna, niru kalakuanana anu pikaijideun? Acan! Malah maneh mah acan ge lila geus leuwih jahat ti batan maranehna."

Madura: Apa ba’na la arassa cokop pera’ nerowe tengkana tan-taretanna se majitjit ate jareya? Enja’! Ta’ saapa abidda dhari jareya ba’na la’-mala’ la ajuba’an tengkana dhari tan-taretanna jareya.

Bali: Apake iba lega nuut tindakannyane muah nempa laksanannyane ane cemer ento? Tusing! Malahan singja buin amunapa makelonne iba jeg mabikas jelekan teken ia, di saluiring laksanan ibane.”

Bugis: Najinnanoga maccowériwi baténa mennang sibawa turui pangkaukenna mennang iya mappakaciddi-ciddi’éro? Dé’pa! Dé’na nasiyaga ittana mala lebbi majapo naiya mennang.

Makasar: Sanggami pakkasia’nu ampinawangi ke’nanga siagang ampalembai anjo panggaukang appakaringi’-ringi’na ke’nanga? Tenapa! Tasalloami nula’bi panrakkangngang pole nake’nanga.

Toraja: Apa tae’ ammu turu’ mannai tu bate lalanna sia tae’ muturu’ mannai tu penggauran megallianna, sangadinna tae’ namasai ammu mandumo kadake lan mintu’ penggaurammu.

Karo: Cukup kin akapndu ngikutken lagu langkahna dingen ngusih perbahanenna si macik e! Lang; kentisik nari macik denga ka nge lagu langkahndu i bas kai si ilakokenndu."

Simalungun: Tapi bani mungkahni seng songon parlahou ni sidea parlahoumu, seng ihorjahon ho romban hubani hagigi na hinorjahon ni sidea; tapi lang pala piga dokah, gabe samboran do ho marimbang sidea bani sagala pambahenanmu.

Toba: Alai ndang diihuthon ho angka dalannasida, jala ndang diulahon ho hombar tu biasbias angka na niulanasida, hira na maotikku, gabe jumahat ho di sude angka dalanmu, sian nasida.


NETBible: Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were!

NASB: "Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.

HCSB: Didn't you walk in their ways and practice their abominations? It was only a short time before you behaved more corruptly than they did.

LEB: You didn’t follow their ways. You didn’t do the same disgusting things that they did. It only took you a little time to be more corrupt than they ever were.

NIV: You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.

ESV: Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.

NRSV: You not only followed their ways, and acted according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.

REB: Did you not behave as they did and commit the same abominations? Indeed you surpassed them in depraved conduct.

NKJV: "You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.

KJV: Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways.

AMP: Yet you were not satisfied to walk after their ways or to do after their abominations, but very soon you were more corrupt in all your ways than they were [for your sin, as those taught of God, is far blacker than theirs].

NLT: But you have not merely sinned as they did––no, that was nothing to you. In a very short time you far surpassed them!

GNB: Were you satisfied to follow in their footsteps and copy their disgusting actions? No, in only a little while you were acting worse than they were in everything you did.

ERV: You did all the terrible things they did, but you also did much worse!

BBE: Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.

MSG: Haven't you lived just like they did? Haven't you engaged in outrageous obscenities just like they did? In fact, it didn't take you long to catch up and pass them!

CEV: You followed their way of life and their wicked customs, and soon you were more disgusting than they were.

CEVUK: You followed their way of life and their wicked customs, and soon you were more disgusting than they were.

GWV: You didn’t follow their ways. You didn’t do the same disgusting things that they did. It only took you a little time to be more corrupt than they ever were.


NET [draft] ITL: Have you not <03808> copied <01980> their behavior <01980> behavior <01870> and practiced <06213> their abominable deeds <08441>? In a short <04592> time you became even more <06985> depraved <07843> in all <03605> your conduct <01870> than they <02004> were!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 16 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel