Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 29 >> 

AYT: “Akan tetapi, keturunan Israel berkata, ‘Jalan Tuhan itu tidak adil.’ “Tidak adilkah jalan-Ku, hai keturunan Israel? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?


TB: Tetapi kaum Israel berkata: Tindakan Tuhan tidak tepat! Apakah tindakan-Ku yang tidak tepat, hai kaum Israel, ataukah tindakanmu yang tidak tepat?

TL: Kendatilah, maka kata bangsa Israel juga: Bahwa jalan Tuhan tiada betul! Bolehkah jalan-Ku tiada betul, hai bangsa Israel! Bukankah istimewa pula segala jalan kamu tiada betul?

MILT: Namun, keluarga Israel berkata: Jalan Tuhan (Tuhan - 0136) tidak adil. Apakah jalan-Ku tidak adil, hai keluarga Israel? Bukankah jalanmu yang tidak adil?

Shellabear 2010: Namun, kaum keturunan Israil berkata, ‘Jalan TUHAN itu tidak adil.’ Apakah jalan-Ku tidak adil, hai kaum keturunan Israil? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kaum keturunan Israil berkata, Jalan TUHAN itu tidak adil. Apakah jalan-Ku tidak adil, hai kaum keturunan Israil? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?

KSKK: Tetapi engkau, hai Israel, berkata: Jalan Yahweh tidak adil! Adakah sikap-Ku tidak adil? Bukankah sikapmulah yang salah?

VMD: Orang Israel mengatakan, “Hal itu tidak adil. Tuhanku tidak adil.” “Aku adil. Kamulah yang tidak adil.

BIS: Dan kamu, hai orang-orang Israel, kamu katakan bahwa tindakan TUHAN itu keliru. Kelirukah tindakan-Ku, hai Israel? Tidak! Kamulah yang keliru!"

TMV: Lalu kamu hai orang Israel berkata, ‘Perbuatan Tuhan tidak adil.’ Kamu berfikir bahawa Aku tidak adil, padahal kamulah yang tidak adil.

FAYH: "Tetapi umat Israel terus saja berkata, 'Kalau begitu, Tuhan tidak adil!' Hai orang Israel, kamulah yang tidak adil, bukan Aku!

ENDE: Namun keluarga Israil berkata: Djalan Tuhan tidaklah lempang! DjalanKukah tidak lempang, hai keluarga Israil? Bukan djalanmukah jang tidak lempang?

Shellabear 1912: Tetapi kata kaum bani Israel itu: Bahwa jalan Allah itu tiada betul. Hai kaum bani Israel, bukankah segala jalan-Ku itu betul bukankah jalanmu yang tiada betul.

Leydekker Draft: Dan hanja sasonggohnja 'isij rumah Jisra`ejl berkata; djalan maha besar Tuhan 'itu tijada 'ada betul: bukankah djalan-djalanku 'itu betul, hej 'isij rumah Jisra`ejl? bukankah djalan-djalanmu 'itu tijada betul?

AVB: Namun demikian, keturunan kaum Israel berkata, “Jalan Tuhan itu tidak adil.” Adakah jalan-Ku tidak adil, wahai keturunan kaum Israel? Bukankah jalan-jalanmu yang tidak adil?


TB ITL: Tetapi kaum <01004> Israel <03478> berkata <0559>: Tindakan <01870> Tuhan <0136> tidak <03808> tepat <08505>! Apakah tindakan-Ku <01870> yang tidak <03808> tepat <08505>, hai kaum <01004> Israel <03478>, ataukah tindakanmu <01870> yang tidak <03808> tepat <08505>? [<03808>]


Jawa: Ewasamono turune Israel celathu: Tumindake Sang Yehuwah iku ora bener! He, turune Israel, tumindakingSun apa tumindakira kang ora bener?

Jawa 1994: Éwadéné kowé wong Israèl padha muni, ‘Tumindaké Pangéran kuwi ora adil.’" Sing ora adil kuwi Aku apa kowé?

Sunda: ‘Salah ari kitu mah PANGERAN teh,’ lain kitu carek maraneh, urang Israil? Puguh pikiran maraneh anu salah.

Madura: Ban ba’na, he, reng-oreng Isra’il, ba’na ngoca’ ja’ Pangeran kalero. Apa Sengko’ kalero, he, oreng Isra’il? Enja’! Ba’na se kalero!"

Bali: Ih kita wong Israel, kita buin ngraos kene: Paundukan ane kalaksanayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento tusing beneh. Apake kita ngaden laksanan Ulune ento tusing beneh? Sujatinne, laksanan kitane ane tusing beneh.

Bugis: Na iko, éh sining tau Israélié, makkedako makkedaé kalirui iyaro tindakanna PUWANGNGE. Kaliruga tindakaku, éh Israélié? Dé’! Iko ritu kaliru!"

Makasar: Na ikau, he sikamma tu Israel, nukanai anjo tindakanNa Batara salai. Maka salai anjo tindakangKu, he Israel? Tena! Passangalinna ikaumi sala!"

Toraja: Apa ma’kada tu to Israel nakua: Iatu lalanNa Puang tang melambu’. Tae’raka namalambu’ tu mintu’ lalanKu, e to Israel? Ondong pissan ia tu mintu’ lalanmi tang malambu’.

Karo: Jenari nindu, 'Kai si ibahan Tuhan la kap payo.' Akapndu kin perbahanenKu la payo? Perbahanenndu nge si la payo.

Simalungun: Tapi ihatahon ginompar ni Israel do, ʻSeng sintong dalan ni Jahowa!ʼ Mintor ma lang sintong dalan-Ku, ale ginompar ni Israel? Ai lang dalannima do na so sintong?

Toba: Hape ro ma anggo pinompar ni Israel mandok: Ndang sintong dalan ni Tuhan i! Tung tarbahen ma so sintong angka dalanku ale pinompar ni Israel? Dalanmuna i do tahe na so sintong!


NETBible: Yet the house of Israel says, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Is my conduct unjust, O house of Israel? Is it not your conduct that is unjust?

NASB: "But the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not right.’ Are My ways not right, O house of Israel? Is it not your ways that are not right?

HCSB: But the house of Israel says: The Lord's way isn't fair. Is it My ways that are unfair, house of Israel? Instead, isn't it your ways that are unfair?

LEB: "But the nation of Israel says, ‘The Lord’s way is unfair.’ Isn’t my way fair, nation of Israel? Isn’t it your ways that are unfair?

NIV: Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not just.’ Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust?

ESV: Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' O house of Israel, are my ways not just? Is it not your ways that are not just?

NRSV: Yet the house of Israel says, "The way of the Lord is unfair." O house of Israel, are my ways unfair? Is it not your ways that are unfair?

REB: ‘The Lord acts without principle,’ say the Israelites. No, it is you, Israel, that acts without principle, not I.

NKJV: "Yet the house of Israel says, ‘The way of the Lord is not fair.’ O house of Israel, is it not My ways which are fair, and your ways which are not fair?

KJV: Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?

AMP: Yet says the house of Israel, The way of the Lord is not fair and just! O house of Israel, are not My ways fair and just? Are not your ways unfair and unjust?

NLT: And yet the people of Israel keep saying, ‘The Lord is unjust!’ O people of Israel, it is you who are unjust, not I.

GNB: And you Israelites say, ‘What the Lord does isn't right.’ You think my way isn't right, do you? It is your way that isn't right.

ERV: The people of Israel said, “That’s not fair! The Lord isn’t fair!” “I am fair! You are the ones who are not fair!

BBE: But still the children of Israel say, The way of the Lord is not equal. O children of Israel, are my ways not equal? are not your ways unequal?

MSG: "And yet Israel keeps on whining, 'That's not fair! God's not fair.' "I'm not fair, Israel? You're the ones who aren't fair.

CEV: But you still say that I am unfair. You are the ones who have done wrong and are unfair!

CEVUK: But you still say that I am unfair. You are the ones who have done wrong and are unfair!

GWV: "But the nation of Israel says, ‘The Lord’s way is unfair.’ Isn’t my way fair, nation of Israel? Isn’t it your ways that are unfair?


NET [draft] ITL: Yet the house <01004> of Israel <03478> says <0559>, ‘The Lord’s <0136> conduct <01870> is unjust <08505> <03808>!’ Is my conduct <01870> unjust <08505> <03808>, O house <01004> of Israel <03478>? Is it not <03808> your conduct <01870> that is unjust <08505> <03808>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel