Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 3 >> 

AYT: Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, Aku mengutusmu kepada keturunan Israel, kepada bangsa pemberontak, yang telah memberontak terhadap Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah memberontak terhadap Aku sampai hari ini.


TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, Aku mengutus engkau kepada orang Israel, kepada bangsa pemberontak yang telah memberontak melawan Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah mendurhaka terhadap Aku sampai hari ini juga.

TL: Maka firman-Nya kepadaku demikian: Hai anak Adam! Aku menyuruhkan dikau kepada bani Israel, kepada bangsa yang bantahan, yang sudah mendurhaka kepada-Ku; baik mereka itu baik segala nenek moyangnyapun sudah mendurhaka kepada-Ku sampai kepada hari ini juga.

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, Akulah yang mengutus engkau kepada bani Israel, kepada bangsa pemberontak yang telah memberontak terhadap Aku; mereka dan leluhur mereka telah berdosa kepada-Ku sampai pada hari ini.

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, Aku hendak mengutus engkau kepada bani Israil, kepada bangsa durhaka yang telah mendurhaka terhadap Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah memberontak terhadap Aku bahkan sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, Aku hendak mengutus engkau kepada bani Israil, kepada bangsa durhaka yang telah mendurhaka terhadap Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah memberontak terhadap Aku bahkan sampai hari ini.

KSKK: "Hai anak manusia, Aku mengutus engkau kepada orang-orang Israel, kepada satu bangsa yang telah memberontak melawan Aku. Baik mereka maupun nenek moyang mereka telah berdosa terhadap-Ku sampai pada hari ini.

VMD: Kata-Nya kepadaku, “Anak manusia, Aku mengutusmu berbicara kepada keluarga Israel. Umat itu dan nenek moyangnya telah sering berbalik melawan Aku. Mereka telah berkali-kali berdosa terhadap Aku — dan mereka masih berdosa terhadap Aku hari ini.

BIS: "Hai manusia fana, engkau Kuutus kepada orang-orang Israel yang memberontak melawan Aku. Mereka itu pemberontak seperti nenek moyang mereka juga.

TMV: "Hai manusia fana, Aku mengutus engkau kepada umat Israel. Mereka telah memberontak terhadap Aku seperti nenek moyang mereka dahulu. Sampai sekarang mereka masih memberontak.

FAYH: "Hai anak debu," firman-Nya, "Aku mengutus engkau kepada bangsa Israel, bangsa yang memberontak kepada-Ku. Mereka dan nenek moyang mereka terus-menerus berbuat dosa terhadap Aku sampai saat ini.

ENDE: Katanja: "Anak-manusia, engkau Kuutus kepada bani Israil, kepada orang jang merontak kepadaKu. Mereka sendiri serta nenek-mojangnja bersalah kepadaKu, betul sampai dengan hari ini.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, Aku hendak menyuruhkan dikau kepada bani Israel yaitu kepada bangsa yang durhaka yang telah mendurhaka kepada-Ku baik ia baik segala nenek moyangnyapun telah berdosa kepada-Ku hingga sampai kepada hari ini.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku; hej 'anakh 'Adam, 'aku 'ini 'ada menjuroh dikaw pergi kapada benij Jisra`ejl, kapada chalajikh jang berchilaf, jang sudah berchilaf padaku: marika 'itu sendirij, dan bapa-bapanja sudah durhaka kapadaku betul sampej kapada harij 'ini djuga.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, Aku hendak mengutus engkau kepada orang Israel, kepada bangsa derhaka yang telah menderhaka terhadap Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah memberontak terhadap Aku, bahkan sampai hari ini.


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, Aku <0589> mengutus <07971> engkau kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, kepada <0413> bangsa <01471> pemberontak <04775> yang <0834> telah memberontak <04775> melawan Aku. Mereka <01992> dan nenek moyang <01> mereka telah mendurhaka <06586> terhadap Aku sampai <05704> hari <03117> ini <02088> juga <06106>.


Jawa: Pangandikane marang aku mangkene: “He, anaking manungsa, sira Sunutus nemoni wong Israel, bangsa kang ambek mbalela, kang wus mbalela marang Ingsun. Bangsa iki dalah para leluhure wus padha gawe duraka marang Ingsun nganti tumeka ing dina iki uga.

Jawa 1994: "Hé manungsa sing apes, kowé Dakutus nemoni bangsa Israèl. Wong-wong kuwi padha nglawan Aku lan isih terus nglawan. Ora béda karo para leluhuré.

Sunda: "Eh anak manusa, maneh ku Kami arek diutus ka urang Israil. Maranehna geus barontak ka Kami, ngaralawan. Barontakna nepi ka ayeuna. Karuhunna oge kitu,

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, bi’ Sengko’ ba’na eotosa ka reng-oreng Isra’il se aberonta’ ka Sengko’ rowa. Reng-oreng jareya daddi tokang aberonta’ akantha para bangatowana.

Bali: “Ih manusa, Ulun ngutus kita buat maranin wong Israele. Ia suba pada brontak tur nungkasin Ulun kanti kayang jani, patuh buka laksanan leluurnyane.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, Usuroko lao risining tau Israél iya maronta’é méwa-Ka. Mennanro tau maronta pada-padato néné-nénéna mennang.

Makasar: "He tau, ikau Kusuroko mange ri tu Israel angngewaya ri Nakke. Anjo ke’nanga angngewai sangkamma boe-boena ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, Kusuako lako to Israel, lako tu mai bangsa pabali-bali, tu unneaNa’; iatu tau iato mai sia nene’ to dolona umboko’i dukaMo’ sae lako allo iate;

Karo: "O manusia si ermasap-masap, Kusuruh kam ku bangsa Israel si nggo berontak ngelawan Aku. Bangsa e tetap denga nge mberontak bali ras nini-ninina nai.

Simalungun: Anjaha ihatahon ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, Husuruh do ho bani halak Israel, bani bangsa sipanlawan, na manlawan dompak Ahu; sidea ampa ompungni sidea sai marbalik do hun Bangku ronsi sadari on.

Toba: Dung i didok ibana tu ahu: Ale anak ni jolma, ahu ma marsuru ho tu halak Israel, tu bangso angka na manggunturi dompak ahu; nang nasida, nang ompunasida, sai marbalik do sian ahu rasirasa sadarion.


NETBible: He said to me, “Son of man, I am sending you to the house of Israel, to rebellious nations who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted against me to this very day.

NASB: Then He said to me, "Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious people who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.

HCSB: He said to me: "Son of man, I am sending you to the Israelites and to the rebellious nations who have rebelled against Me. The Israelites and their ancestors have transgressed against Me to this day.

LEB: He said to me, "Son of man, I am sending you to the people of Israel. They are people from a nation that has rebelled against me. They and their ancestors have rebelled against me to this day.

NIV: He said: "Son of man, I am sending you to the Israelites, to a rebellious nation that has rebelled against me; they and their fathers have been in revolt against me to this very day.

ESV: And he said to me, "Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day.

NRSV: He said to me, Mortal, I am sending you to the people of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me; they and their ancestors have transgressed against me to this very day.

REB: He said to me, “O man, I am sending you to the Israelites, rebels who have rebelled against me. They and their forefathers have been in revolt against me to this very day,

NKJV: And He said to me: "Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.

KJV: And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, [even] unto this very day.

AMP: And He said to me, I send you, son of man, to the children of Israel, two rebellious nations that have rebelled against Me. They and their fathers have transgressed against Me even to this very day.

NLT: "Son of man," he said, "I am sending you to the nation of Israel, a nation that is rebelling against me. Their ancestors have rebelled against me from the beginning, and they are still in revolt to this very day.

GNB: “Mortal man, I am sending you to the people of Israel. They have rebelled and turned against me and are still rebels, just as their ancestors were.

ERV: He said, “Son of man, I am sending you to speak to the family of Israel. Those people and their ancestors turned against me many times. They have sinned against me many times—and they are still sinning against me today.

BBE: And he said to me, Son of man, I am sending you to the children of Israel, to an uncontrolled nation which has gone against me: they and their fathers have been sinners against me even to this very day.

MSG: He said, "Son of man, I'm sending you to the family of Israel, a rebellious nation if there ever was one. They and their ancestors have fomented rebellion right up to the present.

CEV: Ezekiel, I am sending you to the people of Israel. They are just like their ancestors who rebelled against me and refused to stop.

CEVUK: Ezekiel, I am sending you to the people of Israel. They are just like their ancestors who rebelled against me and refused to stop.

GWV: He said to me, "Son of man, I am sending you to the people of Israel. They are people from a nation that has rebelled against me. They and their ancestors have rebelled against me to this day.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, I <0589> am sending <07971> you to <0413> the house <01121> of Israel <03478>, to <0413> rebellious <04775> nations <01471> who <0834> have rebelled <04775> against me; both they <01992> and their fathers <01> have revolted <06586> against me to <05704> this <02088> very <06106> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel