Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 4 >> 

AYT: Kepada keturunan yang keras kepala dan keras hati, Aku mengutusmu kepada mereka, dan kamu harus berkata kepada mereka, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH.’


TB: Kepada keturunan inilah, yang keras kepala dan tegar hati, Aku mengutus engkau dan harus kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH.

TL: Karena mereka itulah anak-anak yang tebal mukanya dan tegar hatinya, kepadanya Aku menyuruhkan dikau, dan kepadanyapun hendaklah kaukatan: Demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Dan kepada anak-anak dari keturunan bangsa yang tegar tengkuk dan berhati batu ini, Aku mengutus engkau. Dan engkau harus mengatakan kepada mereka: Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman.

Shellabear 2010: Keturunan mereka yang sekarang pun tebal muka dan keras hati. Aku mengutus engkau kepada mereka dan engkau harus berkata kepada mereka, ‘Beginilah firman ALLAH Taala.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Keturunan mereka yang sekarang pun tebal muka dan keras hati. Aku mengutus engkau kepada mereka dan engkau harus berkata kepada mereka, Beginilah firman ALLAH Taala.

KSKK: Sekarang Aku mengutus engkau kepada bangsa yang keras kepala dan yang melawan ini dan katakanlah kepada mereka, "Inilah sabda Yahweh Tuhan."

VMD: Aku mengutusmu berbicara kepada mereka, tetapi mereka sangat keras kepala. Mereka sangat keras kepala, tetapi engkau harus bicara kepada mereka. Katakanlah, ‘Inilah pesan Tuhan ALLAH kita.’

BIS: Mereka keras kepala dan tidak menghormati Aku. Engkau Kuutus kepada mereka untuk menyampaikan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka,

TMV: Mereka degil dan tidak menghormati Aku. Oleh itu Aku mengutus engkau untuk menyampaikan apa yang Aku, TUHAN Raja firmankan kepada mereka.

FAYH: Mereka adalah bangsa yang keras kepala dan tegar hati. Tetapi Aku mengutus engkau untuk menyampaikan amanat-Ku, firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Anak2nja itu tebal mukanja dan berkeras hati. Kepada mereka itulah engkau Kuutus, agar engkau berkata kepadanja: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata.

Shellabear 1912: Maka segala anak cucunya itupun muka tebal lagi degil maka kepadanya juga Aku menyuruhkan dikau maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikianlah firman Tuhan kita Allah.

Leydekker Draft: Maka 'anakh-anakh 'ini 'ada tagar mukanja, dan karas hatinja; 'aku 'ini 'ada menjuroh dikaw pergi kapadanja: maka 'angkaw 'akan meng`atakan kapadanja; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Keturunan mereka yang sekarang pun tebal muka dan keras hati. Aku mengutus engkau kepada mereka dan engkau harus berkata kepada mereka, “Beginilah firman Tuhan ALLAH.”


TB ITL: Kepada keturunan <01121> inilah, yang keras kepala <06440> <07186> dan tegar <02389> hati <03820>, Aku <0589> mengutus <07971> engkau dan harus kaukatakan <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>. [<0413>]


Jawa: Anadene turune padha mbangkang lan wangkot atine; sira Sunutus nemoni bangsa iku, padha kandhanana: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Padha mangkotaké atiné lan ora ngurmati Aku. Mulané kowé Dakutus nglantaraké pangandika-Ku, Pangéran Kang Mahaluhur, marang wong-wong mau.

Sunda: baredegong, ka Kami henteu ngajenan. Nya ku sabab kitu maneh ku Kami diutus ka ditu, ngemban timbalan anu baris diandikakeun ku Kami, PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Reng-oreng jareya cengkal ban ta’ endha’ ngormat ka Sengko’. Bi’ Sengko’ ba’na eotosa ka reng-oreng jareya kaangguy manapa’ apa se ekoca’agi Sengko’, Pangeran, ALLAH Se Mahatenggi ka reng-oreng jareya,

Bali: Ia ajaka makejang bengkung pesan tur tusing ngajiang Ulun, ento awanane Ulun ngutus kita, buat ngorahin ia, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur masabda teken ia.

Bugis: Matedde atiwi mennang sibawa dé’ napakalebbi-Ka. Usuroko lao ri mennang untu’ palettu’i aga Iyya, PUWANG Allataala Iya Pommatanré powadai lao ri mennang,

Makasar: Kapala batui ke’nanga siagang tena napakalompoA’. Kusuroko mange ri ke’nanga untu’ ampabattui kanangKu, iamintu iNakke Batara Kaminang Tinggia, mae ri ke’nanga,

Toraja: moi na iatu anakna tau iato mai ma’lindo batu duka sia battuk tu penaanna. Kusuako lako tau iato mai, ammu pokadanni kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Mekeng ia, janah la ihamatina Aku. Erkiteken si e Aku, TUHAN si Erdolat, nuruh kam ngataken man bana kai si Kukataken man bandu.

Simalungun: Hubani anak parbohi na mapir ampa paruhur na hengkeng do ho Husuruh, anjaha hatahon ma hubani sidea, “Sonon do hata ni Tuhan Jahowa.

Toba: Ahu ma tongon marsuru ho tu anak, angka na pir bohi dohot na tangkang marroha, jala dohononmu ma tu nasida: Boti hata ni Tuhan Jahowa.


NETBible: The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says.’

NASB: "I am sending you to them who are stubborn and obstinate children, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord GOD.’

HCSB: The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them: This is what the Lord GOD says.

LEB: I am sending you to these defiant and stubborn children. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says.’

NIV: The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says.’

ESV: The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, 'Thus says the Lord GOD.'

NRSV: The descendants are impudent and stubborn. I am sending you to them, and you shall say to them, "Thus says the Lord GOD."

REB: and this generation to which I am sending you is stubborn and obstinate. You are to say to them, ‘These are the words of the Lord GOD,’

NKJV: "For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord GOD.’

KJV: For [they are] impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.

AMP: And the children are impudent and hard of heart. I send you to them and you shall say to them, Thus says the Lord God.

NLT: They are a hard–hearted and stubborn people. But I am sending you to say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’

GNB: They are stubborn and do not respect me, so I am sending you to tell them what I, the Sovereign LORD, am saying to them.

ERV: I am sending you to speak to them, but they are very stubborn. They are very hardheaded, but you must speak to them. You must say, ‘This is what the Lord GOD says.’

BBE: And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord.

MSG: They're a hard case, these people to whom I'm sending you--hardened in their sin. Tell them, 'This is the Message of GOD, the Master.'

CEV: They are stubborn and hardheaded. But I, the LORD God, have chosen you to tell them what I say.

CEVUK: They are stubborn and hard-headed. But I, the Lord God, have chosen you to tell them what I say.

GWV: I am sending you to these defiant and stubborn children. Tell them, ‘This is what the Almighty LORD says.’


NET [draft] ITL: The people <01121> to whom I <0589> am sending <07971> you are obstinate <03820> <02389> and hard-hearted <06440> <07186>, and you must say <0559> to <0413> them, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel