Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 5 >> 

AYT: Baik mereka mendengar atau menolak untuk mendengar, karena mereka adalah keturunan pemberontak, mereka akan mengetahui bahwa sudah ada seorang nabi di antara mereka.”


TB: Dan baik mereka mendengarkan atau tidak--sebab mereka adalah kaum pemberontak--mereka akan mengetahui bahwa seorang nabi ada di tengah-tengah mereka.

TL: Adapun akan mereka itu mau dengar atau tiada mau dengar, karena mereka itu suatu bangsa bantahan, maka akan diketahuinya juga, bahwa di antaranya adalah seorang nabi.

MILT: Dan mereka, apakah mereka mendengarkan atau apakah mereka mengabaikan --sebab mereka adalah keturunan pemberontak-- tetapi mereka akan mengetahui bahwa seorang nabi ada di tengah-tengah mereka.

Shellabear 2010: Entah mereka mau mendengarkan, entah tidak -- karena mereka itu kaum keturunan yang durhaka -- mereka akan tahu bahwa ada seorang nabi di tengah-tengah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Entah mereka mau mendengarkan, entah tidak -- karena mereka itu kaum keturunan yang durhaka -- mereka akan tahu bahwa ada seorang nabi di tengah-tengah mereka.

KSKK: Maka, entah bangsa pemberontak ini mau mendengar atau tidak, mereka akan mengetahui bahwa ada seorang nabi di antara mereka.

VMD: Mereka tidak mau mendengarkan engkau, tidak mau berhenti berdosa terhadap Aku, karena mereka umat pemberontak — mereka selalu melawan Aku. Katakan ini kepada mereka, supaya mereka tahu bahwa ada nabi tinggal di tengah-tengahnya.

BIS: entah mereka mau mendengarkan atau tidak; yang penting, mereka harus tahu bahwa ada nabi di tengah-tengah mereka.

TMV: Sama ada pemberontak itu mendengar engkau atau tidak, mereka akan tahu bahawa ada nabi di kalangan mereka.

FAYH: Apakah mereka mau mendengar atau tidak -- karena ingatlah bahwa mereka itu memang pemberontak -- setidak-tidaknya mereka akan mengetahui bahwa ada seorang nabi di antara mereka.

ENDE: Entah mereka mendengar entah membiarkan sadja - karena mereka itu bangsa degil, - namun mereka mesti tahu, bahwasanja ada seorang nabi di-tengah2nja.

Shellabear 1912: Maka jikalau didengarnyapun baik dan jikalau dibiarkannyapun baik (karena ialah suatu kaum yang bantahan) niscaya diketahuinya kelak bahwa telah ada di antaranya seorang nabi.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu, mawu 'ija menengar, dan mawu 'ija membejar 'itu, (karana marika 'itu sawatu 'isij rumah jang berchilaf 'adanja:) maka 'ija 'akan meng`atahuwij, bahuwij sa`awrang Nabij sudah 'ada ditengah-tengahnja.

AVB: Sama ada mereka mahu mendengar atau tidak – kerana mereka itu keturunan kaum yang derhaka – mereka akan tahu bahawa ada seorang nabi di tengah-tengah mereka.


TB ITL: Dan baik <0518> mereka <01992> mendengarkan <08085> atau <0518> tidak <02308> -- sebab <03588> mereka adalah kaum <01004> pemberontak <04805> -- mereka <01992> akan mengetahui <03045> bahwa <03588> seorang nabi <05030> ada <01961> di tengah-tengah <08432> mereka.


Jawa: Dene iku padha ngrungokake apa ora -- amarga iku jinis kang ambek mbalela -- nanging bakal padha sumurup, manawa ing satengahe bangsa iku ana nabine.

Jawa 1994: Déné arep nggugu karo kowé apa ora, sakarepé, sing prelu ngerti yèn Aku wis ngutus nabi ana ing satengahé bangsa kuwi.

Sunda: Rek nurut rek henteu eta tukang barontak teh ka maneh, kumaha maranehna bae, asal nyarahoeun yen aya nabina.

Madura: ta’ tao apa reng-oreng jareya endha’ ngedhingngagi otaba enja’; se parlo, reng-oreng jareya kodu tao ja’ badha nabbi e nga’-tengnga’anna aba’na."

Bali: Yadian jlemane ane brontak ento nyak madingehang munyin kitane yadian tusing, ditu ia lakar pada nawang, mungguing di pantarannyane suba ada nabi.

Bugis: maéloiga mennang méngkalingai iyaré’ga dé’; iya pentingngé, harusu’i naisseng mennang makkedaé engka nabi ri tengnga-tengngana mennang.

Makasar: apaka napilangngeri ke’nanga yareka tena; ia parallua, iamintu musti naassengi ke’nanga angkanaya nia’ na’bi ri tangnga-tangngana ke’nanga.

Toraja: Iatu tau iato mai ba’tu morai untananni talinga, ba’tu tae’i – belanna tau iato mai to pabali-bali – la naissan duka, kumua den misa’ nabi dio lu tau iato mai.

Karo: Langa tentu ibegikenna kam ntah lang, tapi gelah nggo ietehna maka lit nge nabi i tengah-tengahna."

Simalungun: Atap ra sidea manangihon, atap manjua sidea manangihon (ai bangsa sipanlawan do sidea), tapi botohon ni sidea ma na adong do nabi i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Alai anggo nasida, manang tangihononna manang ndang, ai bangso panggunturi do nasida, gabe diboto nasida naung adong panurirang sada di tongatonganasida.


NETBible: And as for them, whether they listen or not – for they are a rebellious house – they will know that a prophet has been among them.

NASB: "As for them, whether they listen or not—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them.

HCSB: Whether they listen or refuse to listen --for they are a rebellious house--they will know that a prophet has been among them.

LEB: Whether these rebellious people listen or not, they will realize that a prophet has been among them.

NIV: And whether they listen or fail to listen—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them.

ESV: And whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house) they will know that a prophet has been among them.

NRSV: Whether they hear or refuse to hear (for they are a rebellious house), they shall know that there has been a prophet among them.

REB: and they will know that they have a prophet among them, whether they listen or whether in their rebelliousness they refuse to listen.

NKJV: "As for them, whether they hear or whether they refuse––for they are a rebellious house––yet they will know that a prophet has been among them.

KJV: And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they [are] a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.

AMP: And they, whether they will hear or refuse to hear--for they are a rebellious house--yet shall they know {and} realize that there has been a prophet among them.

NLT: And whether they listen or not––for remember, they are rebels––at least they will know they have had a prophet among them.

GNB: Whether those rebels listen to you or not, they will know that a prophet has been among them.

ERV: They are people who refuse to obey, so they may not listen to you. But even if they don’t stop sinning, at least they will know that there is a prophet living among them.

BBE: And they, if they give ear to you or if they do not give ear (for they are an uncontrolled people), will see that there has been a prophet among them.

MSG: They are a defiant bunch. Whether or not they listen, at least they'll know that a prophet's been here.

CEV: Those rebels may not even listen, but at least they will know that a prophet has come to them.

CEVUK: Those rebels may not even listen, but at least they will know that a prophet has come to them.

GWV: Whether these rebellious people listen or not, they will realize that a prophet has been among them.


NET [draft] ITL: And as for them <01992>, whether <0518> they listen <08085> or <0518> not <02308>– for <03588> they are a rebellious <04805> house <01004>– they <01992> will know <03045> that <03588> a prophet <05030> has been <01961> among <08432> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel