Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 8 >> 

AYT: “Akan tetapi, kamu, anak manusia, dengarkan apa yang Aku firmankan kepadamu: Jangan memberontak seperti keturunan pemberontak itu. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang Aku berikan kepadamu.”


TB: Dan engkau, anak manusia, dengarlah apa yang Kufirmankan kepadamu; janganlah memberontak seperti kaum pemberontak ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu."

TL: Tetapi hai anak Adam! hendaklah engkau mendengar barang yang Aku berfirman kepadamu, janganlah engkau bantahan seperti bangsa bantahan ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah barang yang Kuberikan dikau.

MILT: Namun engkau, hai anak manusia, dengarkanlah apa yang Aku katakan kepadamu. Janganlah suka memberontak seperti kaum pemberontak itu. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang akan Aku berikan kepadamu."

Shellabear 2010: Engkau, hai anak Adam, dengarkanlah apa yang Kufirmankan kepadamu. Jangan menjadi durhaka seperti kaum keturunan yang durhaka ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah apa yang akan Kuberikan kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, hai anak Adam, dengarkanlah apa yang Kufirmankan kepadamu. Jangan menjadi durhaka seperti kaum keturunan yang durhaka ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah apa yang akan Kuberikan kepadamu."

KSKK: Maka, hai anak manusia, dengarlah apa yang Kusabdakan dan janganlah menjadi seorang pemberontak antara para pemberontak. Bukalah mulutmu dan terimalah apa yang hendak Kukatakan."

VMD: Anak manusia, dengarkan yang Kukatakan kepadamu. Jangan lawan Aku seperti umat pemberontak itu. Buka mulutmu dan telan perkataan itu.”

BIS: Hai manusia fana, dengarkan apa yang Kukatakan kepadamu. Jangan ikut memberontak juga. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu."

TMV: Hai manusia fana, dengarlah firman-Ku. Janganlah memberontak seperti mereka. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang Aku berikan ini."

FAYH: Hai anak debu, dengarkan apa yang akan Kukatakan. Janganlah engkau sendiri juga menjadi pemberontak. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu."

ENDE: Adapun engkau sendiri, hai anak-manusia, dengarkanlah apa jang hendak Kusabdakan kepadamu; djangan degil, seperti bangsa degil itu. Bukakanlah mulutmu dan makanlah apa jang hendak Kuberikan kepadamu."

Shellabear 1912: Tetapi akan engkau hai anak Adam, dengarlah olehmu akan segala firman-Ku kepadamu janganlah engkau jadi bantahan seperti kaum yang bantahan ini ngangakanlah mulutmu lalu makan barang yang akan Kuberi kepadamu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, ja 'anakh 'Adam, dengarlah barang jang 'aku 'ini 'ada baferman kapadamu: djanganlah 'angkaw 'ada berchilaf, seperti 'isij rumah jang berchilaf 'itu: barang jang 'aku 'ini 'ada memberij kapadamu.

AVB: Engkau, wahai anak manusia, dengarlah apa yang Kufirmankan kepadamu. Jangan menjadi derhaka seperti keturunan kaum yang derhaka ini. Ngangakanlah mulutmu dan makanlah apa yang akan Kuberikan kepadamu.’


TB ITL: Dan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, dengarlah <08085> apa yang <0834> Kufirmankan <01696> kepadamu <0413>; janganlah <0408> memberontak <04805> seperti kaum <01004> pemberontak <04805> ini. Ngangakanlah <06475> mulutmu <06310> dan makanlah <0398> apa yang <0834> Kuberikan <05414> kepadamu <0413>." [<0589> <01961> <0589>]


Jawa: Dene sira, anaking manungsa, apa sapangandikaningSun marang sira iku rungokna, lan sira aja mbalela kaya jinis kang ambek mbalela iku. Sira mangapa, panganen apa kang Sunparingake marang sira.”

Jawa 1994: Hé manungsa sing apes, rungokna pangandika-Ku! Kowé aja mbangkang kaya wong-wong kuwi. Mangapa lan panganen apa sing Dakparingaké marang kowé."

Sunda: Eh anak manusa, regepkeun sagala rupa anu ku Kami baris diandikakeun teh. Maneh mah ulah ngalawan, ulah kawas maranehna. Pek geura calangap, dahar ieu anu diasongkeun ku Kami."

Madura: He, manossa se ta’ langgeng, edhingngagi apa se ekoca’agiya Sengko’ ka ba’na reya. Ja’ noro’ aberonta’ keya. Bukka’ colo’na, kakan apa se ebagi Sengko’ ka ba’na.

Bali: Ih manusa, padingehangja sabdan Ulune teken kita. Edaja kita brontak buka iane. Enggangangja bibih kitane, laut daarja, barang ane lakar paicayang Ulun teken kita.”

Bugis: Eh tolino dé’é namannennungeng, éngkalingai aga Upowada lao ri iko. Aja’ muwaccowé maronta’to. Timpa’i témummu namuwanréi aga iya Uwéréngngékko."

Makasar: He tau, pilangngeri apa Kupaua mae ri kau. Teako amminawangngi tongi angngewa. Sungkei bawanu siagang kanrei apa Kupassareanga mae ri kau."

Toraja: Na iko, e ma’rupa tau, perangii tu apa Kupokadangko; da mupabali-bali susite to pabali-bali; popengangai tu sadangmu, ammu kandei tu apa Kubenko.

Karo: O manusia si ermasap-masap, begiken kai si Kukataken bandu. "Ula kam jadi pemberontak bali ras ia kerina. Ngangaken babahndu jenari panlah kai si Kubereken man bandu."

Simalungun: Tapi anggo ho, ale anak ni jolma, tangihon ma na Huhatahon bam, ulang ma ho manlawan songon bangsa sipanlawan in. Buha ma pamanganmu, anjaha pangan ma aha na Hubere bam.”

Toba: (II.) Dibahen i, ho ale anak ni jolma, tangihon ma na hudok tu ho, unang dohot ho manggunturi, songon bangso panggunturi i! Pabuha ma pamanganmu, jala pangan silehononku tu ho.


NETBible: As for you, son of man, listen to what I am saying to you: Do not rebel like that rebellious house! Open your mouth and eat what I am giving you.”

NASB: "Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you."

HCSB: "And you, son of man, listen to what I tell you: Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you."

LEB: But you, son of man, listen to what I say. Don’t be rebellious like those rebellious people. Open your mouth, and eat what I am giving to you."

NIV: But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."

ESV: "But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."

NRSV: But you, mortal, hear what I say to you; do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.

REB: But you, O man, must heed what I say and not be rebellious like them. Open your mouth and eat what I am giving you.”

NKJV: "But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."

KJV: But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.

AMP: As for you, son of man, hear what I say to you; be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.

NLT: Son of man, listen to what I say to you. Do not join them in being a rebel. Open your mouth, and eat what I give you."

GNB: “Mortal man, listen to what I tell you. Don't be rebellious like them. Open your mouth and eat what I am going to give you.”

ERV: “Son of man, listen to what I am telling you. Don’t turn against me like those people who refuse to obey. Now open your mouth to receive the words I will give you to speak.”

BBE: But you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you.

MSG: "Only take care, son of man, that you don't rebel like these rebels. Open your mouth and eat what I give you."

CEV: Ezekiel, don't rebel against me, as they have done. Instead, listen to everything I tell you. And now, Ezekiel, open your mouth and eat what I am going to give you.

CEVUK: Ezekiel, don't rebel against me, as they have done. Instead, listen to everything I tell you. And now, Ezekiel, open your mouth and eat what I am going to give you.

GWV: But you, son of man, listen to what I say. Don’t be rebellious like those rebellious people. Open your mouth, and eat what I am giving to you."


NET [draft] ITL: As for you <0859>, son <01121> of man <0120>, listen <08085> to what <0834> I <0589> am saying <01696> to <0413> you: Do <01961> not <0408> rebel <04805> like that rebellious <04805> house <01004>! Open <06475> your mouth <06310> and eat <0398> what <0834> I <0589> am giving <05414> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel