Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 2 : 9 >> 

AYT: Ketika aku melihat, tampaklah sebuah tangan terulur ke arahku, dan lihat, ada sebuah gulungan buku di tangan-Nya,


TB: Aku melihat, sesungguhnya ada tangan yang terulur kepadaku, dan sungguh, dipegang-Nya sebuah gulungan kitab,

TL: Pada masa itu kulihat, heran, maka adalah suatu tangan diunjuk kepadaku, heran, maka dalamnya adalah suatu gulungan surat;

MILT: Dan aku melihat, dan tampaklah sebuah tangan terulur ke arahku, dan tampaklah padanya sebuah gulungan kitab.

Shellabear 2010: Ketika kulihat, tampak suatu tangan terulur kepadaku dan tampak sebuah gulungan surat di tangan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kulihat, tampak suatu tangan terulur kepadaku dan tampak sebuah gulungan surat di tangan itu.

KSKK: Aku memandang dan melihat sebuah tangan yang memegang sebuah gulungan kitab yang diulurkan di hadapanku.

VMD: Kemudian aku melihat satu tangan terbentang ke arahku, yang memegang gulungan yang bertuliskan kata-kata.

BIS: Kemudian aku melihat tangan yang terulur kepadaku. Dalam tangan itu ada kitab gulungan,

TMV: Kemudian aku melihat tangan yang terhulur ke arahku. Tangan itu memegang sebuah gulungan naskhah.

FAYH: Lalu aku melihat sebuah tangan yang sedang memegang gulungan kitab terulur kepadaku. Gulungan kitab itu bolak balik penuh dengan tulisan dan dibentangkan di depanku. Aku melihat bahwa isinya berupa ratapan, keluh-kesah, dan peringatan tentang hukuman.

ENDE: Maka kulihat tangan dikedangkan kepadaKu dan didalamnja sebuah gulungan kitab.

Shellabear 1912: Setelah kulihat maka adalah suatu tangan terhulur kepadaku maka ada pula pada tangan itu segulung surat maka dibentangkannya di hadapanku

Leydekker Draft: Tatkala 'itu lihatlah 'aku, maka bahuwa sasonggohnja sawatu tangan 'adalah ter`ondjokh kapadaku: dan bahuwa sasonggohnja gulongan sawatu kitab 'adalah dalamnja.

AVB: Ketika kulihat, tampak ada tangan terhulur kepadaku dan tampak sebuah gulungan surat di tangan itu.


TB ITL: Aku melihat <07200>, sesungguhnya <02009> ada tangan <03027> yang terulur <07971> kepadaku <0413>, dan sungguh <02009>, dipegang-Nya sebuah gulungan <04039> kitab <05612>,


Jawa: Aku mulat, lah ana asta kang kaulungake marang aku lan asta mau nyepeng layang gulungan,

Jawa 1994: Aku banjur ndeleng ana tangan sing nyekel gulungan kitab diulungaké aku.

Sunda: Sor aya panangan nyodorkeun hiji surat gulungan.

Madura: Saellana jareya sengko’ nangale’e badha tanang se ejuluwagi ka sengko’. E dhalem tanang jareya badha ketab gulungan,

Bali: Irika tiang raris manggihin wenten tangan menjuh ring tiang, tur tangane punika ngambel cakepan.

Bugis: Nauwitana lima iya riyajjulluwangngé lao ri iyya. Ri laleng limaéro engka kitta lulung,

Makasar: Nampa nia’ kucini’ lima ta’jonjo mae ri nakke. Lalang ri anjo limaya nia’ kitta’ nigulung,

Toraja: Attu iato kutiromi, manassa den misa’ lima untadoina’, sia manassa den sura’ tilulun dio lima iato.

Karo: Kuidah sada tan ndudurken sada gulungen surat man bangku.

Simalungun: Anjaha sanggah mangkawah ahu, tonggor ma, sada tangan durdur bangku, anjaha ibagas adong sada surat gulungan.

Toba: Dung i maralatan ma ahu, gabe ida ma, tangan sada sonson tu jolongku, jala ida ma, di bagasanna do surat laklak sada na binalunan.


NETBible: Then I looked and realized a hand was stretched out to me, and in it was a written scroll.

NASB: Then I looked, and behold, a hand was extended to me; and lo, a scroll was in it.

HCSB: So I looked and saw a hand reaching out to me, and there was a written scroll in it.

LEB: As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll.

NIV: Then I looked, and I saw a hand stretched out to me. In it was a scroll,

ESV: And when I looked, behold, a hand was stretched out to me, and behold, a scroll of a book was in it.

NRSV: I looked, and a hand was stretched out to me, and a written scroll was in it.

REB: I saw a hand stretched out to me, holding a scroll.

NKJV: Now when I looked, there was a hand stretched out to me; and behold, a scroll of a book was in it.

KJV: And when I looked, behold, an hand [was] sent unto me; and, lo, a roll of a book [was] therein;

AMP: And when I looked, behold, a hand was stretched out to me and behold, a scroll of a book was in it.

NLT: Then I looked and saw a hand reaching out to me, and it held a scroll.

GNB: I saw a hand reaching out toward me, and it was holding a scroll.

ERV: Then I saw an arm reach out toward me. It was holding a scroll with words written on it.

BBE: And looking, I saw a hand stretched out to me, and I saw the roll of a book in it;

MSG: When I looked he had his hand stretched out to me, and in the hand a book, a scroll.

CEV: Just then, I saw a hand stretched out toward me. And in it was a scroll.

CEVUK: Just then, I saw a hand stretched out towards me. And in it was a scroll.

GWV: As I looked, I saw a hand stretched out toward me. In it was a scroll.


NET [draft] ITL: Then I looked <07200> and realized <02009> a hand <03027> was stretched out <07971> to <0413> me, and in it was a written scroll <05612> <04039>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel