Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 17 >> 

AYT: Akan tetapi, mata-Ku menyayangkan mereka sehingga Aku tidak mendatangkan kehancuran atas mereka dan tidak membinasakan mereka di padang belantara.


TB: Tetapi Aku merasa sayang melihat mereka, sehingga Aku tidak membinasakannya dan tidak menghabisinya di padang gurun.

TL: Tetapi mata-Ku juga sayang akan mereka itu, sehingga tiada Kubinasakan mereka itu dan tiada Kubuat keputusannya di padang Tiah itu.

MILT: Namun mata-Ku menyayangkan untuk menghancurkan mereka, dan Aku tidak membinasakannya di padang gurun.

Shellabear 2010: Meskipun demikian, Aku merasa iba kepada mereka sehingga Aku tidak membinasakan mereka dan tidak menghabisi mereka di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, Aku merasa iba kepada mereka sehingga Aku tidak membinasakan mereka dan tidak menghabisi mereka di padang belantara.

KSKK: Tetapi Aku menaruh kasihan pada mereka dan tidak membinasakan mereka; Aku tidak memusnahkan mereka di padang gurun.

VMD: Aku merasa kasihan kepada mereka, jadi Aku tidak membinasakannya. Aku sama sekali tidak membinasakan mereka di padang gurun.

BIS: Tetapi kemudian Aku kasihan kepada mereka, sehingga mereka tidak jadi Kubunuh di padang pasir itu.

TMV: Tetapi kemudian Aku mengasihani mereka. Aku tidak membunuh mereka di padang gurun itu.

FAYH: Sungguhpun demikian, Aku masih menyayangi mereka. Aku tidak menumpas mereka di padang gurun.

ENDE: Namun demikian mataKu mengasihani mereka, sehingga mereka tidak Kubinasakan dan tidak Kubasmi dipadang gurun.

Shellabear 1912: Tetapi mata-Ku telah sayang akan dia sehingga tiada Kubinasakkan dan tiada Kusudahkan di tanah belantara.

Leydekker Draft: Tetapi sajanglah mataku 'akan marika 'itu, sahingga tijada 'aku merusakh dija, dan tijada berbowat kaputusan sertanja 'itu dalam padang Tijah.

AVB: Meskipun demikian, Aku berasa hiba kepada mereka sehingga Aku tidak membinasakan mereka dan tidak mematikan mereka di gurun.


TB ITL: Tetapi Aku merasa sayang <05869> <02347> melihat mereka, sehingga Aku tidak <03808> membinasakannya <07843> dan tidak menghabisinya <03617> <06213> di padang gurun <04057>. [<05921>]


Jawa: Ewadene Ingsun ngraos welas mirsani wong-wong mau, satemah ora Sunsirnakake lan ora Suntumpes nganti tapis ana ing ara-ara samun.

Jawa 1994: Nanging Aku banjur runtuh welas-Ku, nganti ora Daksirnakaké ana ing ara-ara samun.

Sunda: Najan kitu Kami masih keneh mikarunya. Ku Kami diputus yen maranehna moal dibasmi di gurun keusik.

Madura: Tape Sengko’ pas neser, daddi reng-oreng jareya bi’ Sengko’ burung ta’ epate’e e sagara beddhi jareya.

Bali: Nanging sasubane ento, Ulun laut madalem ia. Ulun laut mutusang mungguing Ulun tusing lakar ngamatiang ia ditu di tegal melakange.

Bugis: Iyakiya rimunri Uwamaséiwi mennang, angkanna dé’ najaji Uwuno mennang ri padang kessi’éro.

Makasar: Mingka ribokoanganna mangngamaseangA’ mae ri ke’nanga, sa’genna tajaria Kubuno ke’nanga anjoreng ri parang kassika.

Toraja: Apa mamase siaNa’ untiroi, anna tae’ Kusabu’i sia tae’ Kumangsanni lan lu padang pangallaran.

Karo: Tapi mekuah ateKu man bana, emaka la ia Kukernepken i gurun pasir e.

Simalungun: Tapi maidop do matang-Ku mangidah sidea, gabe seng Huboiskon sidea, anjaha seng rasei sidea Hubahen i halimisan.

Toba: Alai marpangulahi do rohangku mida nasida, umbahen so mago nasida, jala ndang sun siap nasida hubahen di halongonan.


NETBible: Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.

NASB: "Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.

HCSB: But I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.

LEB: But I had compassion on them. I didn’t destroy them or completely wipe them out in the desert.

NIV: Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.

ESV: Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

NRSV: Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.

REB: Yet I pitied them too much to destroy them and did not make an end of them in the wilderness.

NKJV: "Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.

KJV: Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

AMP: Yet My eye pitied them instead of destroying them, and I did not make a full end of them in the wilderness.

NLT: Nevertheless, I pitied them and held back from destroying them in the wilderness.

GNB: “But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert.

ERV: But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.

BBE: But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.

MSG: But I didn't go all the way: I didn't wipe them out, didn't finish them off in the desert.

CEV: Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert.

CEVUK: Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert.

GWV: But I had compassion on them. I didn’t destroy them or completely wipe them out in the desert.


NET [draft] ITL: Yet I had pity <05869> <02347> on <05921> them and did not destroy <07843> them, so I did not <03808> make <06213> an end <03617> of them in the wilderness <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel