Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 24 >> 

AYT: karena mereka tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, tetapi menolak ketetapan-ketetapan-Ku dan menajiskan hari-hari Sabat-Ku, dan mata mereka tertuju pada berhala-berhala milik nenek moyang mereka.


TB: oleh karena mereka tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku dan menolak ketetapan-ketetapan-Ku dan melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku dan matanya selalu tertuju kepada berhala-berhala ayah-ayah mereka.

TL: sebab tiada dilakukannya segala hukum-Ku dan dibuangnya akan segala syariat-Ku dan dihinakannya segala sabat-Ku dan dipandangnya selalu dengan matanya kepada berhala tahi bapa-bapanya.

MILT: karena mereka tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, dan telah meremehkan ketetapan-ketetapan-Ku, dan menajiskan hari-hari Sabat-Ku, dan mata mereka condong pada berhala-berhala ayah mereka.

Shellabear 2010: karena mereka tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, menolak ketetapan-ketetapan-Ku, mencemari hari-hari Sabat-Ku, dan tetap memuja berhala-berhala nenek moyang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, menolak ketetapan-ketetapan-Ku, mencemari hari-hari Sabat-Ku, dan tetap memuja berhala-berhala nenek moyang mereka.

KSKK: tetapi sebaliknya telah mencemarkan hari-hari Sabat-Ku dan telah menyembah berhala-berhala nenek moyang mereka.

VMD: Orang Israel tidak mematuhi perintah-Ku. Mereka tidak mau mematuhi hukum-Ku. Mereka memperlakukan hari peristirahatan-Ku seakan-akan tidak penting. Mereka menyembah berhala yang keji nenek moyangnya.

BIS: karena mereka telah mengabaikan perintah-perintah-Ku, melanggar hukum-hukum-Ku, menajiskan hari Sabat, dan tetap menyembah dewa-dewa yang dipuja oleh nenek moyang mereka.

TMV: Aku berbuat demikian kerana mereka telah menolak perintah-Ku, melanggar hukum-Ku, mencemarkan hari Sabat, dan menyembah berhala-berhala yang dipuja oleh nenek moyang mereka.

FAYH: (20-23)

ENDE: oleh karena hukumKu tidak mereka perbuat dan ketetapanKu mereka tolak dan hari SabatKu ditjemarkannja; mata mereka menuruti berhala2 nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Sebab tiada dilakukannya segala hukum-Ku melainkan ditolaknya segala peraturan-Ku dan dinajiskannya segala hari perhentian-Ku dan matanya memandang segala berhala nenek moyangnya.

Leydekker Draft: 'Awleh karana marika 'itu sudah tijada melakukan hukum-hukumku, hanja sudah membowang 'ondang-ondangku, dan menedjiskan sabtu-sabtuku: dan mata-matanja sudah 'ada meng`ikot segala Dejwata tahij bapa-bapanja.

AVB: kerana mereka tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku, menolak ketetapan-ketetapan-Ku, mencemari hari-hari Sabat-Ku, dan tetap memuja berhala-berhala nenek moyang mereka.


TB ITL: oleh karena <03282> mereka tidak <03808> melakukan <06213> peraturan-peraturan-Ku <04941> dan menolak <03988> ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676> dan matanya <05869> selalu tertuju <0310> kepada berhala-berhala <01544> ayah-ayah <01> mereka. [<01961>]


Jawa: amarga padha ora nindakake pranataningSun lan nampik marang katetepaningSun tuwin nerak kasucening dina-dina SabatingSun sarta mripate tansah padha tumenga marang para brahalane bapak-bapakne.

Jawa 1994: Merga bangsa kuwi nampik dhawuh-dhawuh-Ku, nerak prenatan-Ku, najisaké Sabbat-Ku lan nyembah brahala sing disembah déning para leluhuré.

Sunda: Kami nepi ka kitu teh lantaran maranehna nolak kana parentah-parentah Kami, ngarempak hukum-hukum Kami, nganistakeun Sabat Kami, jeung ngabarakti ka brahala anu disarembah ku karuhun-karuhunna.

Madura: polana reng-oreng jareya ta’ marduli ka Tang ta-parenta, nerrak Tang kom-hokom, manajjis are Sabat, ban paggun nyemba ba-diba se epojja bangatowana.

Bali: Ulun nyalanang unduke ene, sawireh ia suba nulak sapatitah Ulun. Ia mamurug pidabdab Ulune muah ngletehin dina Sabate, tur nyungsung arca-arca ane patuh buka ane sungsunga baan leluurnyane.

Bugis: nasaba dé’ mennang najampangiwi parénta-parénta-Ku, najjalékkaiwi hukkung-hukkuk-Ku, napanajisi’i esso Saba’é, sibawa tette sompai déwata-déwata iya nasompaé néné-nénéna mennang.

Makasar: lanri nabalang parekanna ke’nanga parenta-parentaKu, nadakkai hukkung-hukkungKu, nara’massi allo Pammari-marianga, siagang tuli anynyombana ke’nanga ri rewata-rewata nasombaya boe-boena ke’nanga.

Toraja: belanna tae’ naturu’i tu atorangKu sia natibe tu apa Kupondok, napamatuna tu mintu’ allo katorroangKu sia tae’ napasalai mata tu rapang-rapang dipodeatanna ambe’na.

Karo: Si e Kubahan erkiteken ilawanna perentahKu, ilanggarna Undang-undangKu, iliamina wari Sabat, janah isembahna berhala-berhala si isembah nini-ninina nai.

Simalungun: halani seng idalankon sidea titah-Ku, ibuangkon aturan-Ku anjaha ipabutak do ari Sabat-Ku; tongon, sisombah-sombahon ni sidea do ipaihut-ihut sidea.

Toba: Ala na so niulahonnasida angka uhumhu, jala na niambolongkonnasida angka patikku, jala na niramunannasida angka ari Sabbathu, jala na pinaihutihut ni matanasida angka ganaganaan ni amanasida.


NETBible: I did this because they did not observe my regulations, they rejected my statutes, they desecrated my Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers’ idols.

NASB: because they had not observed My ordinances, but had rejected My statutes and had profaned My sabbaths, and their eyes were on the idols of their fathers.

HCSB: For they did not practice My ordinances but rejected My statutes and profaned My Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers' idols.

LEB: They didn’t follow my rules, and they rejected my laws. They dishonored the days to worship me, and they looked to their ancestors’ disgusting idols for help.

NIV: because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathers’ idols.

ESV: because they had not obeyed my rules, but had rejected my statutes and profaned my Sabbaths, and their eyes were set on their fathers' idols.

NRSV: because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes and profaned my sabbaths, and their eyes were set on their ancestors’ idols.

REB: because they had disobeyed my laws, rejected my statutes, desecrated my sabbaths, and had regard only for the idols of their forefathers.

NKJV: "because they had not executed My judgments, but had despised My statutes, profaned My Sabbaths, and their eyes were fixed on their fathers’ idols.

KJV: Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.

AMP: Because they had not executed My ordinances but had despised {and} rejected My statutes and had profaned My Sabbaths, and their eyes were set on their fathers' idols.

NLT: because they did not obey my laws. They scorned my instructions by violating my Sabbath days and longing for the idols of their ancestors.

GNB: I did this because they had rejected my commands, broken my laws, profaned the Sabbath, and worshiped the same idols their ancestors had served.

ERV: “‘The people of Israel did not obey my commands. They refused to obey my laws. They treated my special days of rest as though they were not important, and they worshiped the filthy idols of their fathers.

BBE: Because they had not done my orders, but had been turned away from my rules, and had not given respect to my Sabbaths, and their eyes were turned to the images of their fathers.

MSG: because they didn't keep my laws nor live by my statutes. They desecrated my Sabbaths and remained addicted to the no-god idols of their parents.

CEV: because they had disobeyed my laws and ignored my teachings; they had disgraced my Sabbath and worshiped the idols their ancestors had made.

CEVUK: because they had disobeyed my laws and ignored my teachings; they had disgraced my Sabbath and worshipped the idols their ancestors had made.

GWV: They didn’t follow my rules, and they rejected my laws. They dishonored the days to worship me, and they looked to their ancestors’ disgusting idols for help.


NET [draft] ITL: I did this because <03282> they did not <03808> observe <06213> my regulations <04941>, they rejected <03988> my statutes <02708>, they desecrated <02490> my Sabbaths <07676>, and their eyes <05869> were <01961> fixed on <0310> their fathers <01>’ idols <01544>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel