Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 9 >> 

AYT: Akan tetapi, Aku bertindak demi nama-Ku supaya tidak dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa yang di antaranya mereka tinggal, yang di hadapan bangsa-bangsa itu Aku memperkenalkan diri-Ku sendiri kepada mereka, dengan membawa mereka keluar dari tanah Mesir.


TB: Tetapi Aku bertindak oleh karena nama-Ku, supaya itu jangan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, di mana mereka berada. Di hadapan bangsa-bangsa itu Aku menyatakan diri kepada mereka dalam hal Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir.

TL: Tetapi tiada juga Kubuat itu oleh karena nama-Ku, asal jangan ia itu kehinaan kepada pemandangan segala orang kafir, di antaranya mereka itu ada duduk, supaya Kunyatakan dia di hadapan matanya dengan menghantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir.

MILT: Namun Aku bertindak demi Nama-Ku, supaya tidak dinajiskan di depan mata bangsa-bangsa, di antara siapa mereka dikenal, karena Aku telah membuat diri-Ku dikenal di depan mata mereka karena membawa mereka keluar dari tanah Mesir.

Shellabear 2010: Namun, demi nama-Ku Aku tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa tempat mereka berada. Di depan mata bangsa-bangsa itu dahulu Aku telah menyatakan diri kepada bani Israil dengan membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, demi nama-Ku Aku tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di depan mata bangsa-bangsa tempat mereka berada. Di depan mata bangsa-bangsa itu dahulu Aku telah menyatakan diri kepada bani Israil dengan membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.

KSKK: Tetapi demi Nama-Ku Aku menjadi lunak hati, agar nama-Ku tidak tercemar di antara bangsa-bangsa, yang telah melihat betapa Aku telah menyatakan diri kepada mereka dengan membawa mereka keluar dari Mesir.

VMD: tetapi Aku tidak membinasakannya. Aku telah mengatakan kepada orang Mesir bahwa Aku akan membawa umat-Ku keluar dari Mesir. Aku tidak mau merusak nama baik-Ku, jadi Aku tidak membinasakan Israel di depan orang lain.

BIS: Tetapi Aku tidak melakukannya, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa di tempat mereka berada. Sebab di depan bangsa-bangsa itu, Aku telah mengumumkan bahwa bangsa Israel akan Kubawa keluar dari Mesir.

TMV: Tetapi Aku tidak berbuat demikian, kerana hal itu akan menyebabkan nama-Ku dihina. Di hadapan penduduk Mesir, Aku telah mengumumkan kepada umat Israel bahawa Aku akan memimpin mereka keluar dari Mesir.

FAYH: "Tetapi Aku tidak jadi melakukannya, demi menjaga kehormatan nama-Ku, agar orang-orang Mesir jangan mencemoohkan Allah Israel karena menganggap Allah tidak mampu melindungi umat-Nya dari malapetaka. Demikianlah Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir di depan mata orang-orang Mesir dan membimbing mereka ke padang gurun.

ENDE: Tapi Aku berbuat (lain) demi untuk namaKu, agar namaKu djangan ditjemarkan dihadapan sekalian bangsa di-tengah2 mana mereka tinggal dan jang telah Kuberitahu, bahwa Aku mau menghantar mereka keluar dari negeri Mesir dihadapan matanja.

Shellabear 1912: Tetapi oleh karena nama-Ku Aku telah mengadakan supaya jangan namamu itu dihinakan di hadapan mata segala bangsa yang di antaranya orang-orang itu ada duduk dan di hadapan matanya juga Aku telah menyatakan diri-Ku kepada bani Israel pada hal Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku berbowatlah 'itu 'awleh karana namaku, 'agar djangan 'itu dihinakan dihadapan mata-mata CHalajikh, dimana marika 'itu 'adalah ditengah-tengahnja: jang kapadanja 'aku sudah djadi katahuwan dihadapan mata-matanja, 'akan mengaluwarkan dija deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Namun demikian, demi nama-Ku, Aku tidak bertindak demikian supaya jangan nama itu dicemarkan di hadapan mata bangsa-bangsa tempat mereka berada. Di hadapan mata bangsa-bangsa itu dahulu Aku telah menyatakan diri kepada orang Israel dengan membawa mereka keluar dari Tanah Mesir.


TB ITL: Tetapi Aku bertindak <06213> oleh karena <04616> nama-Ku <08034>, supaya itu jangan <01115> dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471>, di mana <0834> mereka <01992> berada. Di hadapan <08432> bangsa-bangsa itu Aku menyatakan <03045> diri kepada <0413> mereka dalam hal Aku membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. [<0834> <05869>]


Jawa: Nanging anggoningSun tumindak mangkono iku marga saka asmaningSun, supaya aja kanajisake ana ing ngarepe para bangsa, kang tanahe padha dienggoni. Ana ing ngarepe bangsa-bangsa iku padha Sunsumurupake marang Ingsun, bakal Sunirid metu saka ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Nanging kersa-Ku Dakpenggak piyambak, supaya asma-Ku ora dicecamah ing ngarepé bangsa-bangsa sing dienggoni, sebab Aku wis ngumumaké yèn Israèl bakal Dakirid metu saka tanah Mesir.

Sunda: Tapi diantep keneh, sabab bisi matak jenengan Kami dipoyok, lantaran di dinya, tempat maranehna numpang, Kami geus ngumumkeun yen urang Israil teh ku Kami rek dikaluarkeun ti Mesir.

Madura: Tape bi’ Sengko’ ta’ ejalannagi, sopaja Tang nyama ta’ eya-seya bi’ sa-bangsa se apolong bi’ reng-oreng jareya. Sabab e adha’na sa-bangsa jareya, Sengko’ la ngoca’ ja’ bi’ Sengko’ bangsa Isra’il egiba’a kalowar dhari Messer.

Bali: Nanging unduke ento buungang Ulun, sawireh unduke ento lakar ngranayang parab Ulune kanistayang, rehning Ulun suba ngwarah-warahang teken wong Israele, di arepan bangsa sig tongosne magumana, mungguing Ulun lakar nuntun ia pesu uli tanah Mesir.

Bugis: Iyakiya dé’ Upogau’i, kuwammengngi aja’ naripakatuna asek-Ku ri bangsa-bangsaé ri onronna mennang engka. Saba’ ri yolona bangsa-bangsaéro, purani Uwappallebbangeng makkedaé Utiwii matu bangsa Israélié massu polé ri Maséré.

Makasar: Mingka tena naKugaukangi, sollanna tena nihinai arengKu ri bansa-bansa napammantangia ke’nanga. Nasaba’ ri dallekanna anjo bansa-bansaya le’ba’mi Kupa’la’bang Kupau angkanaya laKuerangi bansa Israel assulu’ battu ri Mesir.

Toraja: Apa Kupalalomo tu penggaurangKu belanna sangangKu, kumua da nadipamatuna dio pentirona mintu’ bangsa, tu nanii torro tau iato mai; dio pentirona tau iato mai Kunii umpapaan Kaleku, belanna Kusolan lan mai tondok Mesir.

Karo: Tapi si e la Kulakoken, sabap adi Kuukum ia, igombangi kalak kap denggo gelarKu i tengah-tengah bangsa i ja ia sangana ringan. Sabap i lebe-lebe bangsa inganna tading e nggo Kumomoken maka Kutaruhken ateKu bangsa Israel ndarat i Mesir nari.

Simalungun: Tapi seng Hupasaud ai halani goran-Ku, ase ulang butak ai ididah bangsa-bangsa panginsolatan ni sidea ai, ai domma Hupatalar diring-Ku bani sidea ididah parbegu, marhitei na mambagahkon paluaron-Ku sidea hun tanoh Masir.

Toba: Alai tahe hombar tu goarhu do hupasaut, asa unang marlea goarhu di adopan ni bangso parbegu, angka na humaliang nasida, nunga pola hupapatar diringku tu nasida, pola dipaidaida matanasida, laho manogihon nasida ruar sian tano Misir.


NETBible: I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations among whom they lived, before whom I revealed myself by bringing them out of the land of Egypt.

NASB: "But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made Myself known to them by bringing them out of the land of Egypt.

HCSB: But I acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations they were living among, in whose sight I had made Myself known to Israel by bringing them out of Egypt.

LEB: But I acted so that my name would not be dishonored among the nations where they were living. While other nations were watching, I made myself known to them by bringing the Israelites out of Egypt.

NIV: But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt.

ESV: But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.

NRSV: But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made myself known to them in bringing them out of the land of Egypt.

REB: But then I acted for the honour of my name, that it might not be profaned in the sight of the nations among whom Israel was living: I revealed myself to them by bringing Israel out of Egypt.

NKJV: "But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they were , in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.

KJV: But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.

AMP: But I acted for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the [heathen] nations among whom they dwelt, in whose sight I made Myself known to them by bringing them out of the land of Egypt.

NLT: But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. That way the surrounding nations wouldn’t be able to laugh at Israel’s God, who had promised to deliver his people.

GNB: But I did not, since that would have brought dishonor to my name, for in the presence of the people among whom they were living I had announced to Israel that I was going to lead them out of Egypt.

ERV: But I did not destroy them. I had already told the Egyptians that I would bring my people out of Egypt. I did not want to ruin my good name, so I did not destroy Israel in front of those other people.

BBE: And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt.

MSG: Then I thought better of it. I acted out of who I was, not by how I felt. And I acted in a way that would evoke honor, not blasphemy, from the nations around them, nations who had seen me reveal myself by promising to lead my people out of Egypt.

CEV: But that would have made me look like a liar, because I had already promised in front of everyone that I would lead them out of Egypt.

CEVUK: But that would have made me look like a liar, because I had already promised in front of everyone that I would lead them out of Egypt.

GWV: But I acted so that my name would not be dishonored among the nations where they were living. While other nations were watching, I made myself known to them by bringing the Israelites out of Egypt.


NET [draft] ITL: I acted <06213> for the sake <04616> of my reputation <08034>, so that I would not <01115> be profaned <02490> before <05869> the nations <01471> among <08432> whom <0834> they <01992> lived, before whom <0834> I revealed <03045> myself by bringing <03318> them out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel